1 / 10

Post-Editing

Post-Editing . Fred Hollowood. Consultant. Agenda. Why Use MT. 1. Setting up a Process. 2. Quality. 3. Challenges. 4. Why use Machine Translation. Increase productivity (higher throughputs) by pre-translating (MT) all source content

cicily
Download Presentation

Post-Editing

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Post-Editing Fred Hollowood Consultant Post Editing RBMT

  2. Agenda Why Use MT 1 Setting up a Process 2 Quality 3 Challenges 4 Post Editing RBMT

  3. Why use Machine Translation • Increase productivity (higher throughputs) by pre-translating (MT) all source content • Reduce time to market (TTM) through increased productivity • Lower localization cost • Increase terminology consistency by enforcing terms through MT dictionary Post Editing RBMT

  4. Setting up a Process for RBMT • Internal dictionaries set up for grammar and lexicon • A company’s brand is communicated through its content • Comprehension is dependant on understanding terms in context • Rules based machines handle this through dictionaries • Source graded for content quality and markup • Spelling mistakes • Long sentences • Unprotected mark up confuses the machine • Post-editing is required to bring MT output up to commercial quality Post Editing RBMT

  5. How is MT technology implemented? Post Editing RBMT

  6. The Linguistic MT Preparation Phase Further Fine-Tuning EssentialTuning Release Is content suitable? Post Editing RBMT

  7. Build Quality In • Develop specific MT guidelines • Describing the acceptable level of quality, using examples • Brief on particular requirements for every Project • Close Collaboration between Post-Editors and Publisher • Sample checks, post-partum evaluation feedback, constant alignment • Proofing and Reviews • MT-friendly content • Yes = Software, Documentation, Help, Support InformationNo = Marketing, Advertising, content where regional adaptation (re-writing) is needed and lexical variation required Post Editing RBMT

  8. Quality Measures Post Editing RBMT 8

  9. Challenges • Post-editor’s professional profile not very developed yet • More vendor companies are taking this role seriously • Traditional translators often perform PE task • Frustration element: recurring MT output errors (if unreported) require repetitive editing • Adding statistical post-editing (SPE) may raise output quality further • Closer collaboration with post-editors required to resolve issues quickly • Maintain a strong relationship with PE vendors • Quality plateau is reached, new ground is a challenge Post Editing RBMT

  10. Fred Hollowood fred@fredhollowoodconsulting.com Post Editing RBMT

More Related