1 / 36

The Link between Controlled Language and Post-Editing:

The Link between Controlled Language and Post-Editing:. An Empirical Investigation of Technical, Temporal and Cognitive Effort Sharon O’Brien, CTTS/SALIS. Overview. Research Parameters Temporal Effort Technical Effort Cognitive Effort Conclusions. Definition.

wiley
Download Presentation

The Link between Controlled Language and Post-Editing:

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The Link between Controlled Language and Post-Editing: An Empirical Investigation of Technical, Temporal and Cognitive Effort Sharon O’Brien, CTTS/SALIS

  2. Overview • Research Parameters • Temporal Effort • Technical Effort • Cognitive Effort • Conclusions

  3. Definition • an explicitly defined restriction of a natural language that specifies constraints on lexicon, grammar, and style. (Huijsen, 1998: 2)

  4. Motivation – In a Nutshell • Can the introduction of CL rules really improve MT output such that post-editing effort is reduced?

  5. Machine “Translatability” • One of the main “goals” of CL • The notion of translatability is based on so-called "translatability indicators" where the occurrence of such an indicator in the text is considered to have a negative effect on the quality of machine translation. The fewer translatability indicators, the better suited the text is to translation using MT. (Underwood and Jongejan 2001: 363)

  6. Machine “Translatability” • “Negative” Translatability Indicators • “NTIs” for short • Examples (for English as SL) • Long noun phrases • Passive voice • Ungrammatical constructs • Use of slang… • Use of NTI list (Bernth/Gdaniec 2001) • Use of term “minimal NTI”

  7. Research Design • SL: English; TL: German • Text Type: User Manual (1 777 words) • Users: 12 Professional Translators • Tools: IBM Websphere, Translog, IBM’s EasyEnglishAnalyzer, Sun Microsystem’s Sunproof • Place of Data Capture: IBM Stuttgart

  8. Methodology • Edit SL text to create two sentence types: • S(nti) = sentences with known negative translatability indicators • S(min-nti) = sentences where all listed NTIs had been removed • 9 subjects: post-editing (P1-P9) • 3 subjects: translating (T1-T3) • First pass exercise, no QA

  9. Temporal Effort • Post-Editing vs. Translation • median words per minute

  10. Temporal Effort (2) • Post-Editing vs. Translation • median processing speed • Processing speed is the total number of source words in each segment divided by the total processing time for that segment • i.e. words processed per second

  11. Median Processing Speed • S(ntis) vs. S(min-ntis)

  12. Temporal Effort: Conclusions • The post-editing task was completed faster than the translation task. • First-pass exercise/No QA • The median processing speeds for S(min-nti) segments were significantly higher than S(nti) segments • So, from a temporal point of view, it seems that the introduction of CL benefits turnaround times

  13. Technical Effort • Measured using Translog: • Keyboarding • Deletions, insertions, cuts, pastes • Dictionary Look-Up Activity

  14. Translog

  15. Sample Linear Repetition File

  16. Keyboarding Median Measurements

  17. Keyboarding Median Measurements • Small difference between the two segment types, but statistically significant for insertions/deletions • Cutting and pasting: very limited even though post-editors recycled whole chunks of text

  18. Use of the Translog Dictionary • Training and practice prior to task • All users reported being comfortable with the feature

  19. Data on Dictionary Usage

  20. Possible Explanations? • Subjects not as familiar with feature as they reported • Subjects felt it was unnecessary to use dictionary • Subjects used to having terms suggested on-screen with TM/Terminology tool • Subjects lost faith in the feature when they encountered problems

  21. Conclusions on Technical Effort • S(min-nti) segments require significantly fewer deletions and insertions than S(nti) segments. • Cutting and pasting was a very rare activity for both segment types. • Dictionary searches were uncommon during this study. When they were carried out, the search facility was frequently used incorrectly.

  22. Technical/Temporal Combined • Results on technical post-editing effort add to the evidence presented above on temporal post-editing effort and further supports the claim that the elimination of NTIs from a segment can reduce post-editing effort.

  23. Cognitive Effort • Potential Methodologies • TAP (rejected) • Pause Analysis • Choice Network Analysis • Eye tracking (unavailable at the time)

  24. Pause Behaviour • No discernible correlations between pause behaviour and post-editing activity • Pause analysis rejected

  25. Cognitive Effort • Choice Network Analysis

  26. Choice Network Analysis • …Choice Network Analysis compares the renditions of a single string of translation by multiple translators in order to propose a network of choices that theoretically represents the cognitive model available to any translator for translating that string. The technique is favoured over the think-aloud method, which is acknowledged as not being able to access automaticized processes. (Campbell, 2000: 215)

  27. Example – Sentence with NTIs • ST: • “Save the document(s).” • Raw MT output: • „Sichern Sie das Dokument(s).“ • NTIs for this sentence: • Short segment • Use of “(s)” for plural

  28. Example – Sentence with minimal NTIs • ST: • “The editor contains a menu and a toolbar.” • Raw MT output: • „Der Editor enthält ein Menü und eine Symbolleiste.“

  29. NTIs and Cognitive Effort • Using CNA as a guide, NTIs categorised into: • High impact on post-editing effort • 50% or more of the occurrences of the NTI resulted in post-editing by two or more post-editors • Moderate impact on post-editing effort • Between 31% and 49% of occurrences • Low impact on post-editing effort • 30% or fewer occurrences

  30. Correlating Measurements • By combining data on temporal, technical and cognitive effort: High Impact NTIs • Use of the gerund • Proper nouns • Problematic punctuation • Ungrammatical constructs • Use of (s) for plural • Non-finite verbs • Incomplete syntactic unit • Long NP • Short segment

  31. Correlating Measurements • Moderate impact NTIs: • Multiple coordinators • Passive voice • Personal pronouns • Use of a slash as a separator • Ambiguous scope in coordination • Parentheses

  32. Correlating Measurements • Low impact NTIs: • Abbreviations • Demonstrative pronouns • Missing “in order to” • Contractions

  33. Conclusion • Within the limited scope of this research, we now have empirical evidence to support the assertion that controlling the input to MT leads to lower post-editing effort. • The elimination of some NTIs can have a higher impact than other NTIs • Is it worth having a relatively high number of CL rules? • Even if we remove known NTIs, MT engines are still likely to produce some errors and post-editors are still likely to post-edit.

  34. Questions?

More Related