1 / 15

LING 388: Language and Computers

LING 388: Language and Computers. Sandiway Fong Lecture 28 12/1. Administrivia. Review Homework 7. Homework 7 Review. Japanese passives kau (buy) --> kawareru (passive form of kau , present tense) kawareta (passive form of kau-ed )

colin
Download Presentation

LING 388: Language and Computers

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 28 12/1

  2. Administrivia • Review Homework 7

  3. Homework 7 Review • Japanese passives • kau(buy) --> kawareru(passive form of kau, present tense) • kawareta(passive form of kau-ed) • Modify j24.pl (j26.pl) to handle the Japanese equivalents of • The book was bought • Input: hon-gakawareta • Output: past(kau(_,hon)) • The book was bought by John • Input: hon-gataroo-nikawareta • Output: past(kau(taroo,hon))

  4. Homework 7 Review • Example 1 • The book was bought • Input: hon-gakawareta • Output: past(kau(nonovert,hon)) No modification necessary to…

  5. Homework 7 Review • Example 2 • The book was bought by John • Input: hon-gataroo-nikawareta • Output: past(kau(taroo,hon)) again, no modification necessary to…

  6. Homework 7 Review • Output

  7. g27.pl • Last time, made some changes necessary for generating the by-phrase with the passive for the English grammar replaced the adjunction rule in g25.pl by2by

  8. g27.pl • Another change, to prevent translator overgeneration

  9. More translation • How about the translation of Japanese passives? How to fix this? i.e. obtain …

  10. More translation • Finally, we have…

  11. Idioms • idioms • non-composition meaning • i.e. meaning of idiom cannot be inferred from the meaning of the constitutive words • examples • John kicked the bucket • VP “kicked the bucket” • has a literal interpretation • has an idiomatic interpretation “John died” • Pete gave me the cold shoulder • VP “give X the cold shoulder” • has an (unlikely) literal interpretation • has a (more likely) idiomatic interpretation “be unfriendly towards X” • (French) • cassé sa pipe • (literal) break his pipe • (idiomatic) died

  12. examples John kicked the bucket VP “kicked the bucket” has a literal interpretation has an idiomatic interpretation “John died” John kicked the buckets VP “kicked the buckets” has only a literal interpretation English grammar modifications: verb: kicked common noun: bucket(s) queries ?-parse(X,[john,kicked,the,bucket]). X = kicked(john,bucket) ?-parse(X,[john,kicked,the,buckets]). X = kicked(john,buckets) Literal meanings only Idioms

  13. Idioms • examples • John kicked the bucket • VP “kicked the bucket” • has a literal interpretation • has an idiomatic interpretation “John died” • John kicked the buckets • VP “kicked the buckets” • has only a literal interpretation • idiomatic interpretation • Verb Phrase: kicked the bucket • vp(vp(v(died))) --> [kicked,the,bucket]. • Modify Predicate-Argument structure (intransitive verbs)

  14. Idioms • example • John kicked the bucket • VP “kicked the bucket” • has a literal interpretation • has an idiomatic interpretation “John died” • John kicked the buckets • VP “kicked the buckets” • has only a literal interpretation • queries • ?-parse(X,[john,kicked,the,bucket]). • X = died(john) ? ; • X = kicked(john,bucket) ? ; • ?-parse(X,[john,kicked,the,buckets]). • X = kicked(john,buckets) ? ; • no

  15. Exercise: English Idiom • example • John kicked the bucket • the VP “kicked the bucket” • has a literal interpretation and an idiomatic interpretation “John died” • vp(vp(v(died))) --> [kicked,the,bucket]. • Complete the translator so that • John kicked the bucket • has both a literal and an idiomatic translation • Taroo-ga buketsu-o ketta • Taroo-ga shinda • buketsu = bucket • shinda = died ketta = kicked • John kicked the buckets • has only a literal translation • Taroo-ga buketsu-o ketta (assuming Japanese does not distinguish number)

More Related