410 likes | 853 Views
Lõppriimiline ~ lõppriimilis-stroofiline ~ uuem rahvalaul. Siidisulist linnukene, v aat, luuli, vaat-vaat luuli , siidisulist linnukene.
E N D
Lõppriimiline ~ lõppriimilis-stroofiline ~ uuem rahvalaul Siidisulist linnukene,vaat, luuli, vaat-vaat luuli, siidisulist linnukene. Lendäs kullast põesa pääle.Kuld ei võtnud armastada,kuld ei võtnud kannatada.Siidisulist linnukenelendäs hõbepõesa pääle,hõbe ei võtnud armastada,hõbe ei võtnud kannatada.Siidisulist linnukenelendas siidi põõsa pääle,siid teda võttis armastada,siid teda võttis kannatada. Üle lendsi, linnukene,üle lendsi ilma kõige,üle ilma, suure järve,üle ilmatse keriku.Õtsis maad munetessannaaset autellessanna,Ei saand maad muretessanna,aset autellessanna.Üle lendsi, linnukene,üle lendsi ilma kõige:lendsi üle sinise põesa –põlge’es sinise põesa;lendsi üle punase põesa–põlge’es punase põesa;lendsi üle kõllakarva –võttis kõlla kõlvusasta.
Siidisulist linnukenehakkas pesa ehitama.Korjas kokku kõrrekesi,säädis sisse sulekesi.Munes sisse kolmi muna,haudus välja kolmi poega.Üks oli kena kesalindu,teine laiska laanelindu.Kolmas oli siidisulist lind. Siie pean pesa tegema,siie pean munad munema,siie poegi audumaie.Audus kuu, audus kaksi,audis pooli kolmatagi,natukeise neljatagi,akkas alle katsumaie – leis pojad verisulesta. Akkas poegija jagama: üks sai maale marijasta,tõine põllula kivesta,kolmas kuusta taiva’aie,neljas päivast pääle ilma.Mis sai maale marijasta –säält nie marid mainitasse;mis sai põllula kivesta –säält nie õlled tehtanesse;mis sai päivast pääle ilma –säält nie ajad arvetasse;mis sai kuusta taiva’aie –säält nie tunnid tunnetasse. Rõhuline värss kvantiteeriva asemel (murtud värsse pole).Ühtlases rütmis laulmine, rõhulistel löökidel lühikesed silbid pikenevad.Lõppriim värsipaarides (esialgu mittetäielik, paradigmaatiline riim või sõnakordus).Algeline stroof, seotud uue, laenulise viisiga.Mängu tekkimine – XIX saj lõpul ringmäng.Uued sõnad, mõisted (hõbe-, kard, siid- sini-, puna- asemel; siidi-…, roosi-, lille-, rohuaed kopli asemel).Süžee tihenemine, korduste ärajätmine, kiirem areng
Laulustiilide vahetumise põhjused ja taust 1. Elav keel erines liialt regilaulukeelest. 2. Majandus- ja kultuurimurrang. See põhjustas lisaks inimeste maailmavaate ja elutunnetuse muutusele regilaulule tavapäraste esitussituatsioonide muutumist (nt töö- ja orjuslaulud, kauem püsisid pulma- ja kalendrilaulud). Külas tekkisid kapitalistlikud suhted – uutlaadi surve, talurahva lõhestumine, suhtlemine linnaga, haridustaseme tõus (ajalehed), hiljem uutlaadi ajaviitevormid (seltsid, laulu- ja pasunakoorid), kokkupuuted naaberrahvastega (mõis, voor ja küüt, sõjavägede läbimarssimine, nekrutikskäimine) – uued pillid, viisid, ka lõppriim on kultuurilaen. 3. Kirjakultuuri tulek. Murrangus oli oluline osa laulu muutumisel kirjakultuuri osaks. 1850-tel hakkasid ilmuma trükitud laulikud (10 laulikut, 60-tel trükiti juba 20 jne), laule oli ajalehtedes ja kalendrisabades.Trükised sisaldasid suulisest traditsioonist võetud rahvalaule, tõlkeid ja mugandusi, algajate värsse, tuntud kirjameeste populaarseid laule.
Lõppriimilise laulu loomisel olid eeskujuks 1. Kirjandus – kirikulaul, juhuluule, ilmalikud värsid juturaamatutes, kalendrites (Wahl, Winkler, Rosenplänter, Masing, eriti Mannteuffel Aiawite peergo walgussel 1838); 2. Teiste rahvaste laulud – eelkõige saksa (mõis, nii folkloorne kui kirjanduslik laul), ka läti, vene mõju (kroonu; hiljem romansid). 3. Mõjutas uus muusikataust – uued instrumendid ja nendel mängitavad viisid, professionaalse (koori)loomingu kuulmine ja õppimine. Lõppriimilise laulu kujunemislugu Varasemad (siirdevormilised) laulud pärit oletatavasti 17. sajandi lõpust (nt Jänese õhkamine). Siiski on 19. saj loodud nekruti- ja sulaselaulud regivärsilised. Valdavaks laulustiiliks sai lõppriimiline laul 19. saj II poolel. Sajandi keskel toimus murrang, II poolel lõppriimilise rahvalaulu kiire võidulepääs – regilaulu enam ei looda; noored enam ei laula. Lõppriimilise laulu varasemad keskused: Saaremaa, Kagu-Eesti (Otepää, Kanepi ümbrus – Oldekopi luuletused), Mulgimaa (siirdevormiline ringmängulaul, nt Loomislaul).
Algallika järgi on lõppriimilist laulu jagatud:rahvalaul: puhtrahvapärane – tekkinud rahva seas ja levinud oluliselt ilma trükisõna vahenduseta (19. saj-20. saj. alguses kasutati seda mõistet igasuguse mitteprofessionaalidele mõeldud individuaalloomingu kohta);rahvalik laul: raamatulaul – tagasiviidav trükitud allikatele, XIX saj ilmunud laulikutele. Ülo Tedre järgion siingi vahe:rahvalik laul (trükiallikaga sarnane, peaaegu muutumatult taasesitatav) ja folkloriseerunud raamatulaul (pärit trükiallikast, oluliselt muutunud). Tegelik repertuaaripilt: populaarne, institutsionaalselt (koor, kool) või trükiste poolt kontrollitud repertuaar vähem kontrollitud, eelkõige suuliselt/käsikirjas leviv, lokaalsem, (vähemlevinud) repertuaar,
Muutused esitusstiilis (romantilise esitusstiili mõju): • (siiski võib esitusstiil samal esitajal erineda sõltuvalt laululiigist, näiteks külalaulu lauldakse regilaulupärasemalt, sentimentaalset laulu ja eriti autorilaulu teisiti) • Vähem kõnepärane laulmine, rõhuline värss ja mitmekesine rütm moonutavad loomulikke silbipikkusi. • Libistused (portamentod) – romantilisest esitusstiilist • Tempo rubato (pikendused, näiteks pikkadel kõrgetel nootidel, fraasi-, eriti laulu lõpus) • Dünaamika, dünaamilised rõhud Benno Hansen (1891–1852) – EHA-Q-2, 14; firma Beka, Berliin 1924. Adele Paola (12-a) ja ? Anna Karolina Asser(43-a), Karula khk, Vana-Antsla v.– ERA, Fon. 8 b,A. O. Väisänen 1912. a.
Siirdevormilise rahvalaulu (regilaulu ja uuema laulu vahevorm) näiteid Regilaulu muutumine siirdevormilisuse suunas. Näiteks Lõuna-Eesti joeda-laulud, millel on kaks levinud individuaalviisi, lääne pool “Linakatkuja”, ida pool “Miks ei mullu tulnud”.Uuem laenuline viis ja arendatum refrään: Salme Karu, Pärnu l (1963, RKM, Mgn. II 965 f ). Linu kakken likkes saie, kõndse kodu kuivatama, kubjas kurjast kakelema, mina teda meelitama. Es kuule kubjas kurtemista, kolkse minu koledasti.
Labajala(valsi)laulud – tantsulaulud labajalavalsi rütmis ja labajalavalsi viisidele Vanemad labajalaviisid on pärit torupillimuusikast ja tekste hakati neile sobitama hiljemalt torupilli hiilgeajastul – 17.–18. sajandil. Nagu torupill, on viisidki osalt laenatud, Rootsi suunale osutab muuhulgas labajalavalsilaulude üldtuntus ja populaarsus eelkõige Põhja- ja Lääne-Eestis. Torupillipuhuja.Th. Gelhaar - Fr. Schlateri lito
Christian Hieronymus Justus Schlegel. Reisen in mehrere russische Gouvernements in den Jahren… I. Meiningen 1819, lk 176 Üks esimesi terviklikult avaldatud eesti rahvaviise üldse.Lisatud klaverisaade (ühe torupilliloo juures: lisab saate “liiga delikaatsete kõrvadega” isikute jaoks, kellele tihti dissoneeriv torupillibass võõras ja harjumatu). Laulu tähendas üles ilmselt aastail 1780–1782, mil oli Eestis koduõpetajaks (Viru- ja Järvamaal). Pärit Saksamaalt, Jenast, pärast Eestit pastor ja ametnik Venemaal. Ilus neitsit, kena noorsandtahtsid paari minna.Hiir hüppas, kass kargas,vana karu lõi trummi,tallekene tantsis,vana lammas laulis,kirp hüppas aknast väljavõerat vasta võtma.Tulge kokku, pulmalesed,tulge noorti saksti pulma.
Labajalalaul kui siirdevormiline laul: • Rõhuline värsisüsteem. Rõhkude arv värsis 6, silpide arv 5–12 (hüüdsõnad sii-siiradi, uh-tsah-tsah, tai-rit-ti, oi-ta-ta, piu-piu-piu toovad esile kolmele tantsusammule vastavat 3-osalist takti ja matkivad pillihelisid). • Lõppriim – sageli mittetäielik, toob esile rütmi (nt tuba – saba – taga), aga leidub ka täisriime (nt ripub – kipub); ka algriim ehk alliteratsioon. • Selget salmideks jagunemist enamasti ette ei tule • Ilus neitsit, kena noorsandtahtsid paari minna.Hiir hüppas, kass kargas,vana karu lõi trummi,tallekene tantsis,vana lammas laulis,
Liisa Kümmel, Tori (RKM, Mgn. II 519 f) Las aga mede vana Mari tulla, Mari tulla, Mari tulla ja meie nailaks meil olla ... /: Mari tuli aga mõisa poolt ... :/ Siapanged käisid siu-säu-säu ... koorekirnud käisid kiu-käu-käu ... /: piimapütid käisid piu-pau-pau ... :/ Kurat Antsu mõisa rehe otsas ... teine arupidi ajateivas ... /: kolmas kükitase kivi otsas ... :/ /: Ai lusti ja luu püsti, kont katki ja kolu püsti. :/ Sii siiradi, paa paaradi, tibu tinnadi, kak rummadi, /: Mats tinkadi tuu-tuu-tuu. :/
Pilliimitatsioon (torupill või parmupill) See härjapill käis nii, et ta /isa/ vilistas ise sealjuures ja ajas mokad torusse, siis oli justkui härjapill. … Ämm-piu-iu, härjad laisad, samm piu-u, sahad nürid, vikat nüri, peremees kuri, aganast leib ja hapud silgud, külmavõetud kardulad. Vu-vu-vu-vu-vu! Liisa Kümmel, Tori (RKM, Mgn. II 1104 b) Torupillilugu nr 31 (laulja Liisu Piuk, Suurest mõisast Hiiumaalt, elab V.-Jakobis) on Hiiu-Suuremõisa põllul mitte ammu aega tagasi mängitud ja lauldud. Seal vingunud torupill terved päevad töötegijate selja taga. Kes maha jäänud, sellele mürtsutatud – „tee jõudu, tõtta järele”.
Nüid algavad noodilood.../: Pill nööradi, nupp otsas,Kõrtsi Viiul oli viin otsas. :/Vana Madis oli mahe mees,laulis õllevaadi sees,vana obu oli dobra loošat´,seisis arkis Anne ees.Aga nüüd algavad noodilood.../: Mis sa meie Marit mudu pilkade,meie Mari teeb sool vilkad. ://: Poiss, pane oma särk püksi,ega sul põle seda üksi. :/ Muhu Nüüd algavad noodilood,noodilood, noodilood,nüüd algavad noodilood,noodilood jaa./: Liiva Liisu pugu, vana kuke sugu,kas see pole mete kena tantsilugu, ://: tantsi nii kui ihu annab,ihu annab ja keha kannab, ://: põlved nuoku ja seljad kuoku jaiest eemale ja tagant koomale, :/keskkohalt lähme kaunis kaugele.Mats põrandale maha janäh, näh, näh, taha.Nüid algavad noodilood.../: Rierõuku ja rusiauku jajalakand läind pierauku. ://: Kesakupud ja kuldnupud janisanipid ja ribikarvad. :/Nüid algavad noodilood.../: Rants aukus õues jakülapoiss tuli meile. :/ Ja/: mis tal oli asja jakas ta tuli kosja. :/ Ta/: tegi siis veel nalja jaläks uksest välja. :/ /: Tuli tuppa, müts silmis,läks nurka, abe itsis. ://: Meie Marist saabe naine janii kui üks teine. ://: Tuli külast ämmamoor,toob tite, saab lapse. ://: Pane talle nimeks Ann jamis tal sest viga on. :/Nüid algavad noodilood.../: Mina läksine kosja jaüle värava välja. :/ Jasealt kop-kop-kopli jasealt ninapidi niiti jasiis karates kambri japruudi juure sängi.Nüid algavad noodilood...Isa ahupääl ja asi kõupääl,ema kerisel ja kivi kaelas,tütar nabapidi uba-aedas, uba-aedas jaa.Nüid algavad noodilood.../: Kui meie Mari koju toodi,timptanu talle pähe löödi, ://: vana pastele pandiks jamuidu lääb sandiks. :/
Labajalalaulu vormis lastemängitused ja lastelaulud No ja, nüid vötame lapse sülle ja akkame tal piu tegema. Piu, piu, piu pättpoega, meite külatüta on nossnina, meie laps on kena laps. Maria Laur, 56 a. Kärla, Sauvere k. 1959 (RKM, Mgn. II 174 c) Härjapill. Anette Karu, Harju-Jaani khk.
Peened sõrmed löid pilli, kaval käsi löi kannelt. Mina ullu uskuma, nödra meelega nötkuma. Läksin tamme tantsima, ümarikult öörima. Pee puutus kuuske, tahm langes tanu peele, umbudu uie kuue peele, kaste kaunis kapedile. Uiht-uiht-uiht tule meile, meie eit tuleb oome teile. Täna tantsime rootsi tantsi, oome kahe kassi käpa tantsi, viie vihalehe tantsi, kuie kuivand kuuse tantsi. Iir üppas ja kass kargas, vana karu lei trummi. Kerp aknast välja, nahkpüksid jalga, vöttis vöörad vastu. Olga terved tulemast vaese rahva pulma. Silku saite süüa, aput taari juua, pika pütiga piima, laia latiga viina, uie tölla törva, vana ratta rasva. Maria Koert, 78 a. Mustjala, Ninase k. 1958 (RKM, Mgn. II 129 d) Labajalalaulu vormis laulumängud
Vaimulikud värsidvärsid, värsikesed • Vennastekoguduse lauludega seotud laululiik, mida on veel 20. sajandi lõpupoolel üsna palju kogutud Lõuna-Eestis. Kasutatud palvetena ja õpetatud lastele. • Mõned vaimulike värsside tekstid või tekstide osad on suulises traditsioonis tekkinud, võib-olla omaaegsete lauluraamatu laulude eeskujul. • Enamus on lähtunud vennastekoguduse lauludest, kusjuures kasutatud on eri laulude üksikuid lõike segamini ja allikaid on raske kindlaks teha. • Siirdevorm või üleminekuvorm regilaulu ja lõppriimilise laulu vahel: värsid pole jagunenud võrdseteks salmideks, mingil määral on alliteratsiooni, lõppriimi ei ole, värsimõõdult mitmekesised, värsi pikkus ja rütm kõiguvad tugevasti. • Värsse on rütmiliselt loetud, aga leidub ka lauldud või pooleldi lauldud, retsiteeritud salvestusi. Võib näha paralleele liturgiliste tekstide retsiteerimisega; otsesed seosed on lastelaulude ja setu muinasjutulaulude esitamisstiili ja meloodia kujundamise põhimõtetega.
Vaimulik värss Kes sääl kõndsõ pümmel üül?Maarja kõndsõ pümmel üül.Mis tä otse pümmel üül?Tä otse omma pujakõist.Kos tuu poiga kätte sai?Rusaleme mäe alt."Tere, poig, Jumala poig,mis sa siin ka tiidõ?Kas sa istut vai sa makat?Tulõ ar´a rõõmuga!Kõik ilm ikõnõs,pal´lo rahvast murõhtas... Kes seal kõndis pimedalööl?Maarja kõndis pimedal ööl.Mis ta otsis pimedal ööl?Ta otsis oma pojakest.Kust ta poja kätte sai?Jeruusalemma mäe alt."Tere, poeg, Jumala poeg,mis sa siin ka teed?Kas sa istud või sa magad?Tuleära rõõmuga!Kõik ilm nutab,palju rahvast muretseb ...
A1 B "Las näil ikkõ, murõhta, ei ma lää rõõmuga, mis nä väga vannusõ, pall´o pattu tegevä, vasta risti kogonduist." Kui ma olli Essu man, Essu söödi, Essu joodi, Essu pidi üleväl valge särgi siilu all. Essu silmä joosivaq kui tuu verelättekene. Eesus Kristus eiski oll´ ristipuuhtõ naglatu.Valusat verd puhtast palgõist juusk maha varbin. Oh armu taivane isa, oh rõõmu pühävaim, Issand Jummal, Jumala poig jääb sjool üül ning päeväl mu süäme sisse, aamõn. "Las neil nutta, muretseda, ei ma lähe rõõmuga, mis nad väga vannuvad, palju pattu teevad, ristikoguduse vastu." Kui ma olinJeesusejuures, Jeesus söötis, Jeesus jootis, Jeesus pidas üleval valge särgi siilu all. Jeesuse silmad jooksid kui see vereallikakene. Jeesus Kristus ise oli ristipuule naelutatud.Valusat verd puhastelt paledelt jooksis maha varvastele. Oh armu taevane isa, oh rõõmu pühavaim, Issand Jummal, Jumala poeg jääb sel ööl ja päeval mu südame sisse, aamen.
“Nu egä õdagu ja hummugu ja, inne magamaminekit ja kui üles tult´ sis Jumala iih loit värssi, niimuudu. /.../ Noh seda Marijat - kes sääl kõnnib pümmel üül - loeti rohkõpa lihavõtõ paastu [ajal].” Lapsed läksid ööseks tädi poole, “sis koime sukka ja laulime natuke, veidükest õks ja. Ku lätsime magama minema, tädi puhas´ tulõ ar´, sis naksimõ värssi lugõma. Sis loime värssi nii ku tare mürisi. Kõik värsi loime ar´ sis lubati magama.” RKM, Mgn. II 166 e ja f Ida Pino, Setumaa, Usinitsa k., 1959
Rahvakoraal u 180 eesti rahvakoraali Oskar Kallas Eesti Üliõpilaste Seltsi kogumisaktsiooni juhendist: “Kas eestlastel ei ole ka rahvaloodud (ehk moonutatud) vaimulikka viisisid (nt koraalid “ööritamistega” Saaremaal)? Soomlastelt on hulk niisuguseid saadud.” (O. Kallas, EFAM, EÜS M6)
kasutatakse melisme (tavaliselt jagatakse silp kahe või kolme noodi vahel) • viiside varieerimine – koos lauldes tekib heterofoonia • viiside vorm on lihtsustunud – kuni selleni, et terves salmis kordub ühe värsi pikkune meloodia. • harmoonilise mõtlemisega seotud modulatsioonid ei püsi ühehäälses laulmistraditsioonis • Rahvakoraalid on seotud monoodilise või lineaarse muusikalise mõtlemisega ehk ühehäälse laulmistraditsiooniga – seejuures suulise traditsiooniga, millega käivad kaasas piirangud vormile ja viiside pidev varieerumine.
Liisa Kümmel, 73 a. Pärnumaa, Tori kihelkond, Ore k, Kellame t (1961) “Isa käskis mind järgi laulda ja mul on need viimased keerud ka veel meeles!”
Anna Lindvere, Kodavere khk., 1938 Ma südamest ja meelest nüüd varahommikulsind tänan kõigest väest ja kuni elu mul.Oh Jumal taeva sees, sul tänu, kiitus olgu,kõik sinu auks tulgu su poegas Jeesuses.
19. sajandi alguse koguduselaulu reformija ja koraaliraamatu koostaja Johann Leberecht Ehregott Punschel: “ülimalt vääritud, täiesti ebakiriklikud kaunistused, mis paljudes kogudustes ikka veel meloodiat tundmatuseni moonutavad.” (1844, teise väljaande eessõna – T. Siitan, Koraaliraamatud Eesti- ja Liivimaal, lk 91) “19. sajandi alguses on koguduselaulu kritiseerides üllatavalt sageli räägitud väga valjuhäälsest laulust ja tõenäoliselt on see samuti üks vanale heterofoonilisele laulutraditsioonile iseloomulik joon.”(T. Siitan samas, lk 95)
Reet Sutt ja Liis Alas, Kihnu, 1937 18.–19. sajandi koraalireformid olid suunatud just sellise heterofoonia vastu, väideti, et kuulates oli raske aru saada, mis viisiga üldse on tegemist. J. L. E. Punschel 1825/1826: “[viise tuleb laulda ja mängida õigesti,] kui see peab olema viis ja mitte mingi segapuder paljudest viisidest.”
Lõppriimilised laulud.Liigitus: * mängu- ja tantsulaulud* sentimentaalsed laulud ja ballaadid* olustikulised (küla)laulud (sotsiaalsete probleemide, armastuse, külasündmuste ja -inimeste teemal)* sõjalaulud* meremehelaulud* vangilaulud* töölislaulud* eksootilise sisuga laulud* vaimulikud rahvalaulud(Tedre 1959: 310–335, 1966: 201–211; Rüütel 1971: 14; Laugaste 1986: 238–244; Jaago 2005: 82; Tedre 2008: 432–433)
Külalaulud (olustikuline laul) Olustik, kohalikud sündmused, noorte suhted ja sotsiaalsed vastuolud. Kosjalaul– tuntud Saaremaal jm, Maria Õunpu, Jämaja khk, Mässa k Tulge kokku, noorem sugu,kuulge minu vaese lugu,mis mina mullu talvel nägi;kui mina reisu välla tegi. Söitsin välja kosjamundris,jöudsin kümme versta tundis,ja sain Karja kihelkonda,kaugel Hiiu mere randa. Seal mul oli ilus Liisa,mötlin see mul vastu'p seisa,kui küll keelvad ema, isa,ma teen kosjakaupa tasa. Küll korda lääb mu kosjasaakmul pudelis on karjajaak,siis nönda lustil läksin ma,ka seda neidu vaatama. Kus mind ei lastud tereta,vaid koeraga sain pureta,ma ütlen see on tühi köik,kas tead, kui suur on Vene riik. Seal elamas on miljonidja on ka rohkest neidusid,ma pöördsin ümber obuseja söitsin parem Vöhmale. Kus tulelökis pilli näenja Tüma taadi tütre saan,see kange Tüma törva aismul Pamma mäele vastu käis. Siis obu körvi lingutasja saani ees ka püsti aas,ei läinud enam edasi,vaid tahtis pöörta tagasi. ...............
võeti mind ja kisti mind,nii et süda praksus, ei armuväed, vaid külmad käed,mind kinni püüdsid ja omal (h)oidsid. Vang, kes surmakohtu all,kurjasttööst tal kahju,vaikselt viidi mind kui tall,kannatuse ahju. Mul silmad kirjud ja surmavarjud,mind ümberpiirsid, mind kaugelt luursid. Siiski vähe trööstimistleidsin mehe kaisus,mõtlesin, mis on mul sest,elu on kord raisus. Aast-aastalt harjus, mult kadus kurjus,ja pika puhu, sain jälle rahu. Õige kohtumõistijakäänis tõise lehe,mitmest vaevast peastija,võttis minu mehe, surm tuleb appi, ta võtab noppi,ta käes on võtmed, ta päästab mitmed. .... Sambla Anu laul (Laulu-Mihkel, M. Rätsep, ilmus trükis, üle Eesti populaarne) Ema rinnal väetisilmis läikis vesi,pehmelt sülle võeti,õrnalt mängis käsi. Küll varjatakse, küll karjatakse,et miski häda ei puutuks teda. Peaks need ema hoolsad käedsurmani mind (h)oidma,ei siis võiksid võerad väedkõikudes mind tundma. Kuid elu muudab, laps ise suudab,ei varja käsi, vaid astu isi. Kas ma mõistsin aimataoma tulevikku,et mind võeti laimataau ja õnne rikku, kui pääsin sülest, siis elutulestma käisin läbi, kas au või (h)äbi. Kui on teistel rõõmus rindpeiu vastu tuksmas
Novosibirski obl., Oravaküla naised Sentimentaalsed laulud ja ballaadid Kaks armastajat juhtusidkord kokku metsa all,päev otsa nemad istusid,ei julgend rääkida. Siis hakkas Innu ütlema:“Sa pole mureski?Siit homme mööda sõidan maju laulatusele." Siis teisel päeval istus Eltsja kammis oma pead.Kui Innu pruut ja pulmasae,sääl nähti tulema. Elts pani ruttu kammi käestja juuksed kõrval lõi,ta elavalt toast välja läks,surm tuodi tagasi. Kui südaüö ju oli käeja uksed lukus kõiksiis seisis kena Else vaimsääl Innu vuodi ies. Ta ütles, armas Innuke,las magada siin sies,sinu pärast olen surnud ma,minu vaim on siin sinu ies. Kui südaöö oli mööda läind,siis ütles Innu ka:Oh lähme ruttu, kärmestesie Eltse majasse. Kui ukse taga olivadsiis kõvast klopiti,kus Eltse seitse venda siesuks tehti lahti neil.
Ta võttis surnurätikuja andis tollel suud,siis Eltse vennad ütlesid:"Las surnu magada!" Sa oma naisel anna suud,las surnu magada,ta sinu pärast surnud jo,mis tahad temast sa.“ "Kui oma naisel annan suud,see kohus on mul küll,sel armsal Elsel või ma muud,ta armastast mind tõest." Sie sündis ja neid kanti kaseal hauda lauluga.Neid pandi kõrvu hingama,las nemad magada. Kaks ruosipuud said istutudka nende hauale,võibolla, et nad õitsevadjo täna praegu seal. Elene Osmein, 90 a. Rakvere rdtj., pärit Amblast. S. Lätt (1965).
Vangilaulud Sõdurilaulud Seal Siberis Baikali tagaNovosibirski obl., Oravaküla naised Mis nutad, minu südä, täis valupisaraid?Ma nutan seda kroonu ja ka temä valitsust.Rong vaksalihe ruttas, siin oli mul viimne tund.Kolm kõrda kellä lüüdi, rong sääl liikus koha päält. Nelikümmend üüd ja päivä mina sõitsin rongiga.Kui viimaks sinna jõudsõ, kos oll’ korgõ kivimüür.Säält saa-i ma inäp nätä, kos jäi korgõ kodumaaSinnä jäi mu esä-imä, sinnä jäi mul kallikõnSinnä jäi mul noorus tervüs, sinnä jäi minust õitsõma.Mis nutad, minu südä, täis valupisaraid? Ans Lill, Haida k., Krasnojarski krai, Maria Ossipova, killõ Alidia Kondratjeva
Vangilaulud Sõdurilaulud Jää terveks, mu kodurand ... Omski obl, Tsvetnopolje k. naisedGeorg Eduard Luiga avaldas luuletuse Lahkumine. Lord Byroni järele. 1898 koguteoses Lõbu ja teadus I. Lähtuvat Heine tõlkest, ilmselt Luiga tundis ka ingliskeelset originaali. Pigem mugandus (värsi pikkus ja mõõt erinevad, dialoogiosa on ära jäteud jm). Laulukladedesse juba 1899–1901. Esimene teade laulmise kohta juba 1906. a.Populaarne kodust lahkujate seas (sõdurilaulikud I maailmsõja eel, ajal ja järel, EV aegseis teenistuses olijate kladedes; uus elavnemine II msõja ajal, siis ümberluuletatud.
Mängulaulud Vanem kihistus (siirdevormiline) Tantsulis-figuraalse liikumisega laulumängud (Väravamäng, Kus sa käisid, sokukene, Rikka ja vaese mäng)*liikumine läbi värava; viirud vastamisi; paarid kokku-lahku (kontratantsu laadis);*kasvavad-kahanevad rühmadKordustel ja refräänidel põhinevad stroofid; mängijaterühmade dialoog; mitmesugused värsimõõdud ja rütmid; meloodiad vormilt ja rütmilt regilaulust keerukamad, ehkki ühine on retsitatiivne meloodika ja kitsas heliulatus. Vanemad ringmängud (varased ringmänguvormid) 1. Paarimängud (Me lähme rukist lõikama; Vares vaga linnukene; Tillililllippulinnaksid)2. Vahetusmängud (ringi keskel olija vahetub: Vares. vaga linnukene, Midrilind, Ätsemäng)3. Pandikorjamismängud4. Sportliku puändiga mängud (Midrilind, Ätsemäng, Aadamal oli seitse poega)
Ringmängud (uuem kihistus, lõppriimiline) Dramaatilise tegevusega ringmängudEriti Põhja ja Lääne-Eestis. Mängitakse läbi, millest laul räägib. Omaette rühm: tekst otseselt suunatud mängutegevusele (Haljas hein, Peremees võtab naise, Talupojamäng, Kuningal oli kolm tütart). Vahetantsuga ringmängudVarasem Lõuna-Eestis. Refrään kuulub 4-realisesse stroofi, tants üsna pidev, pikem kõnniosa puudub. Hopser, käevangus pöörlemine, varasem polkavorm.Hilisem: ringmängulaulud, ballaadid, vahetantsuks polka, reilender, valss, hopser) Nt: Mäeotsas kaljulossis Sa minu ilus isamaaLossihärra ainus tütar Peretütar MiinaVõtsin õhtul kandle kätte Ehk küll torm ja maruLossiaken oli lahti Vitsata, vitsataKurvad laulud lõi ta mulle Kasi kapsasseAasta pärast läksin jälle Seidla ja KeilaLossiaken oli kinni Neiuke läks roosiaedaSurnuaialt kõlas mulle Noor armastus, ilus oled saOlen lahti ilmavaevast Valusad on armuhaavad