550 likes | 648 Views
An Introduction to and Comments on Science Translatology “ 科学翻译学”评介 副译审 朱植德 在温大外国语学院的学术报告 2007 年 6 月 6 日. 序 章 1 .科学翻译 科学翻译,概略地说,是 以传达科学信息为主 的翻译活动。 科学翻译,具体地说,是译者用译语表达原语科学信息 以求信息量相似 的思维活动和语际活动。 ( 1 )以传达科学信息为主 翻译有两大作用 : 1 ) . 以传达信息为主 2 ) . 以诉诸情感为主。
E N D
An Introduction to and Comments on Science Translatology “科学翻译学”评介 副译审 朱植德 在温大外国语学院的学术报告 2007 年6月6日
序 章 1.科学翻译 科学翻译,概略地说,是以传达科学信息为主的翻译活动。 科学翻译,具体地说,是译者用译语表达原语科学信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。 (1)以传达科学信息为主 翻译有两大作用: 1). 以传达信息为主 2).以诉诸情感为主。 (a)信息翻译和 (c) 文艺翻译和 (b)非信息翻译 (d)非文艺翻译 a和d可合称为科学翻译,b和c可合称为文艺翻译。科学翻译是以传达科学信息为主的翻译活动。
《现代汉语词典》定义说:“科学是反映自然、社会、思维等的客观规律的分科的知识体系。” 以往通称的“科技翻译”是狭义的,仅指自然科学和工程技术。本科学翻译学所取的“科学”涵义是广义的,包括社会科学、自然科学、工程技术、外事外贸等。换言之,科学信息指的是实用信息,传达的多是客观性内容,或以客观内容为主。
2. 科学翻译的特征 科学性: 内容是科学信息; 用严谨的态度进行翻译; 违背 科学的信息不翻译; 现实性: 现时性、实用性与有效性, 无用的信息不翻译; 准确性:术语翻译准确;文体一致性;转换、表达准确; 有效性: 以满足读者需求为有效; 快捷性:用集体翻译或变译提高翻译速度; 程式化:按范式翻译,无须独创
翻译基本策略-- 变译策略 • 翻译基本策略由全译策略与变译策略两部分组成。 • (全译策略略) • 1、变译策略 • 变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。变译力图变通原作的内容或形式,求得信息传播的极佳效果。
变译理论的核心就在于“变”—— 变通。(黄忠廉,2002b)变通即是灵活运用,不拘常规。从广义上讲,翻译都是为了“迎合”读者,赢得读者。办法是照顾和迁就读者的利益、志趣,减少全译付出的劳动量,增加翻译的知识含量和智力投入。 所以,变通是一种寻求双方和各方都能接受的妥协方案和折衷办法。
2、变通的特征 从宏观上看变译,有四大特征(黄忠廉,2002e): 一是突出了人,满足有特定需求的读者,按需变译,突出有效供应。 二是异化原作。指对同一原作通过改变其中某些因素(如内容或形式)、使译作最终与其原作不相似或不同。 三是否定原作。变译应读者之需部分否定原作,所谓部分否定,就是弃之杂芜,保留核心与精华。 四是突显使用价值。变通原作,正是突出其使用价值,改变原作的价值。
3、变译策略系统 增、减、编、述、缩、并、改、仿 具体方法 摘译、编译、译述、缩译、综译、述评、译评、改译、译写、阐译、参译、仿作
1. 增的策略 增,指在原作基础上增加信息,可分为释、评、写。 1)释,即阐释,是在译文中对原作某部分内容的解释。对应的变译方法为阐译。阐译的方法: (1) 释词 释词包括释名、释义和释典。 如:有一株茶花树,…… 因此又名“耐冬”。 There is a camellia tree……called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.
(2)释句 路左有一巨石,石上有“云外流春”四个大字。 To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters Yu Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) hand-written. (3)释段/释句群/释篇/释书 释段即是对段或句群的意义加以阐释,释篇/释书就是在文末/书末加上阐释。这些方法用得不多。
2)、评, 评论,是对所译的内容进行批评或发表议论,包括评估、评价、评判、评析等。与“评”相应的变译方法有“译评”和“述评”。 (1)译评 译评是指翻译之后再评其内容的一种变译活动,它可加深对原作的理解,提高鉴赏能力。译与评的结合方式有四种,先译后评、边译边评、引译作评、自译自评。 (2)述评 述评是对众多原作进行综述并加评价的变译活动。“述”就是综述,详见“并的的策略”,只是更侧重横向综述。评析就是对所述内容加以评价或分析,即评定综述内容,定出高低好坏、分析原因等。述评的过程是交待事实,陈述观点,发表议论,提出建议和作出预测的过程。
3)写的方法 写是根据所译内容来写,不是自由独撰。写的方法大致有三:添加、评析与阐述生发。例: You’ll notice how kind new Sanara is to your hair. See it. Feel it. Sanara’s naturally derived formulations bring out the shine and smoothness in your hair, leaving it manageable and healthy. You won’t actually see how kind Sanara is to the environment, but it’s nice to know that the whole range is biodegradable, so it doesn’t pollute water or soil. And naturally, the packaging is recyclable. 变译:我想要一头健康柔顺的秀发,我想要一头光泽乖巧的秀发。莎拉娜,你终于实现了我的梦,你给我、给大自然带来百般的呵护,你宁可生物降解,消失无影无踪。款款深情尽显其中。
2、减的策略 减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容。减的目的在于以小见大,以需要为标准让有用信息的价值充分展示出来。与“减”相应的变译方法是“摘译”和“参译”。 1)摘译 摘译是根据译者的特定需求选取原文主要内容或译文读者感兴趣的部分内容的变译活动。
(1)删词(短语)译 删除句中对读者无用之词或短语,然后摘取该句子。 (2)摘句译 句群是完整的语义单位,有意义中心。凡与中心意义不符或关系不甚密切的句子可以删去。如: 齐齐哈尔市旅游资源丰富,人文历史悠久,旅游服务设施完善,基本上形成了吃、住、行、游、购、娱一条龙的旅游生产体系。 Qiqihar has affluent resources for tourism, long humane history and complete facilities for tourist service.
(3)摘句群译 “摘句群译”服从于段旨。总的说来,无关段旨的句群可以略去。如: “烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒……。 Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter… 向外宾介绍旅游胜地,讲究的是实在内容,至于美的感受,就留给游人去体会吧。 (4)摘段译 “摘段译”服从于篇章的中心主题,只摘取与中心内容紧密结合的段落。 (5)摘节/摘篇译:与上述类似。
2)参译 参译是独撰作品时采用全译和变译(如摘译、编译、译述、缩译等)方法,直接摄取原作主要内容或部分内容以供参考的变译活动。
3、编的策略 编即编辑,指将原作内容条理化、有序化,使之更完美更精致的行为,包括编选、编排、编写等。与“编”相应的的变译方法是编译 1)编译 编译,简言之,指编辑和翻译,夹杂编辑行为的翻译活动。是先编后译的过程,是对一个或几个语篇单位加工整理后再时行翻译的过程。编译与常说的译编有别,后者是先译后编。 2)编译的方法 编译的方法就是挤掉水分,留下主要内容或想要的内容。常用的是摘取、合并和理顺,包括段内、段际与语篇编译。
请见段际编译的例子: It is an object of this invention to provide potato chips by a process which eliminates deep frying. It is another object of this invention to provide potato chips having a fat content significantly lower than that obtained heretofore by commercial processes. It is still another object of this invention to provide potato chips by a process which utilizes microwave heating as a sole means of reducing water content of the potato piece to the required level and providing the color, crispness and flavor of deep fried potato chips. 编译;本发明的目的,是提供一种生产低脂油炸马铃薯片的工艺。该工艺无需浸炸,只靠微波加热即可使生薯片的水分降到所要求的含量,并保持浸炸薯片的色、脆和味,而含脂量却比用现有工艺生产的油炸薯片低很多。
4、述的策略 述,即将内容写下或说出,包括转述和复述,不斤斤于字比句次,只求把意义传达出来,是地道的舍形取意。与“述”相应的变译方法是译述。 1).译述 译述是译者用译语转述原作主要内容或部分内容的变译活动。译述不带主观情结和个人偏好,客观地反映原文内容,而不拘泥于原作的形式和内容。 译述比摘译、编译多了自由转述功能。译述之中,该译则译,该述则述,相互交融。
2).译述的方法 (1)摘编重组 摘编原作有关内容,挤去水分,是译述的基础。例: 作为他呢,这么大年岁的一个人提了多少次意见好像是没有等到答复呢,那么就不提算了吧。可是呢,他不是这种态度,而是一种持之以恒的,因为他认为这件事情啊,是应该办的事,是对天津市经济建设有好处的一件事情,是为人民造福的一件事情。 As a very old man, he should have long given up after his motions shelved many times. But he didn’t because he thought he should do it for the good of the city and its residents.
3)重写 有定向复述与转述两种方法。 (1)定向复述:从观点出发匡定思路,明确方向与重点;吃透内容,抓住要害,删繁去冗, 组织精炼的文字。 例: 伴随着改革开放的脚步,21幼儿园超过了13年的发展历程,经过全体职工的努力,他们连续7年被评为区级教育工作和全面工作管理优秀单位;1997-1999获市卫生先进单位;1997-1999年有多名青年老师在教育活动活动评比和优秀论文评比中获奖。 定向复述:The 21st Kindergarten has been a success since it was set up 13 years ago. For 7 consecutive years, it has been given various honorary titles by Hedong District. From 1997 to 1999 it was commended by the municipal government for its hygienic conditions. The young teachers, doing well in various contests, have won many awards.
(2)转述 转述指:找到所需侧重的内容,用译语概括,对各要点内容加以宏观安排,从而把原作的主要或基本内容再次表达出来。如: You’ll notice how king new Sanara is to hair. See it. Feel it. Sanars’s naturally derived formulations bring out the shine and smoothness in your hair, leaving it manageable and healthy. You won’t actually see how kind Sanara is to the environment, but it’s nice to know that the whole range is biodegradable, so it doesn’t pollute water or soil. And naturally, the packaging is recyclable. 译述:莎拉娜是由天然配方精制而成,能使头发健康,光泽柔顺,易于梳理。莎拉娜系列都具有生物降解特性,包装可回收利用,不会造成环境污染。
5、缩的策略 缩,即压缩或浓缩,是减少事物内部不需要的部分,从而增加所需部分的相对含量的方法。信息量由大变小,远小于原作,篇幅由长变短。与“缩”相应的变译方法是缩译。 1).缩译的方法 (1)抓关键词句法 首先抓原文的关键和要点,提炼概括出所作的要点,以选择原作中最有意义的关键词词句作为缩译的基础。如:
对于久居在一个城市的人,放下经年经月循环往复的工作,带上家人,或约三两好友,到百里千里之外的地方走走看看,总是最有吸引力的选择。况且,又逢秋高气爽的季节,每年国庆长假让人心驰神往的,就是 — 去外地,游山水。不过在这样的旅游旺季出门难免会碰到诸如车票、机票难买、住宿紧张或票价上涨、热门景点人山人海等问题,让你有遭遇“人灾”的烦恼,所以,选定方向和地点,提前做好各种准备,是保证出游好心情的关键。 缩译:Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the Natinal Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families. But many people will have the same idea and some difficulties with their trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depot (火车站、汽车站). So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour. Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.
(2)具体内容概括法 对具体内容加以概括,方法见编译。 (3)纲举目张法 根据原作的开头(前言)、正文的各级标题和结语来缩译。 (4)提要式缩译法 对原作内容作扼要叙述,通常也称“提要”或“摘要”,即按原文大意编写,不涉及具体详尽的内容。
6、并的策略 并,即合并,是根据需要将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其有关的部分合并。相关联的部分可能是句、句群、段、篇、章,甚至是书。与“并”相应的变译方法主要是综述。 1)、综述即综合叙述,是对某一时期某专题众多外文文献加以汇总,进行分析,并阐述其研究进展情况的综合陈述。它侧重于资料的归纳、整理、分析、有助于对所述对象综合、全面、系统地了解,它还侧重于动态,旨在反映所述对象的发展或状况。
7、改的策略 “改”就是改变原作内容或形式,包括改换、改编、改造等。与“改”相应的变译方法是改译。 1).改译 改译是根据特定要求改变原作形式或部分内容乃至原作风格的一种变译活动。它是地道的归化处理手段,是为了满足特定层次特定读者的变译方式,相当于同一内容的不同语言表达。 2).改译的方法 (1)改内容 改译最根本的和最常见的是改变内容。是原文部分内容的改换,如用本土的例子替换国外的例子,使本族语读者更好的理解原作内容等。
(2)改形式 原作内容经过摄取,导致形式改变。 例: 赵今生先生1904年出生于河北束鹿农村。早年立志求学报国,后考取官费留学生到香港大学读书,获荣誉工程学士学位。 变译:Born in a poor village in North China in 1904, Mr. Zhao Jinsheng was determined to study to serve his country. Later he went to Hong Kong University on government grant. There, he got his honorary bachelor’s degree in engineering.
(3)改风格 看他如今的作品,或浓墨泼彩,姿肆汪漾;或青绿写意,画境幽邃;细微处,线条圆润流畅,轻盈跳跃;粗放处,用笔练达,一气呵成。大自然的放达,山川树木的原始野趣,尽染纸上。 变译: Some of his works are thick and heavy in color; some are impressionistic with a dominant green; the slender strokes are even and smooth, and the bold strokes deft (灵巧的)and forceful. The charm of nature finds vivid expression through his painting brush.
8、仿的策略 仿,即模仿。模仿也见于翻译之中,只不过模仿对象主要是外国作品。对应的变译方法为仿作。 1). 仿作 仿作指仿照原作或译语作品的内容或形式进行译语创作的行为。在某种程度上,仿作更接近译语创作。
2) . 仿作的方法 (1)仿原语作品 如按国外景点介绍文字来撰写中国景点介绍。又如仿照国外论文格式或框架或部分句型等来撰写外文论文等。 (2)仿译语作品 仿译语作品,一般是套用译语作品的内容或形式,以套用形式为主。 例: My goodness! My guiness! 原译:我的天,我的guiness酒! 改译:此酒,只应天上有! 译文仿的是汉语名诗句“此曲只应天上有”。
科学翻译基本理论 一. 科学翻译的本质 科学翻译具备了文艺翻译所没有的特性,如客观性、规范性、科学性、快捷性、逻辑性等。科学翻译的实质可以高度概括为:译者将原语科学信息转换成译语并求得信息量相似的思维活动和言语活动。科学翻译的这一内涵既包括了全译,也包括变译。
二、科学翻译的分类 1.社科翻译 社科翻译按学科分为哲学、政治学、论理学、心理学、社会学、宗教学、经济学、法律学、历史学、人类学、文艺学、美学、语言学、教育学、新闻学等方面的翻译。其文体特点是用词朴实,论证严谨,结构繁复,总之表现为以理取胜,有时是情理交融,或寓情于理,重理也重情或理中带情。
2.科技翻译 科技翻译按涉及领域分为自然科学翻译、技术翻译、工程翻译。如自然科学翻译还可分为数学翻译、物理学翻译、化学翻译、天文学翻译、地学翻译、生物学翻译、材料学翻译等。其文体特点有专业词汇多、句法关系严密、重逻辑避情感。
3. 涉外翻译 涉外翻译按活动性质可分为外交翻译、外电翻译、外务翻译、外经翻译、外贸翻译、旅游翻译等。其特点是正式与灵活相融,书面与口头翻译并重,既重事务结果,也重情感交流。
4. 科普翻译 科普翻译按内容的真实性可分为科技普及翻译和科学幻想翻译。如科技普及翻译又包括自然科学普及翻译和技术普及翻译。科普翻译包括科普原作的翻译和原作科普化的翻译。科普作品集科学性与文学性于一身。翻译科普化的原作要保持其科学性与文学性,追求可读性,这主要是全译的问题。
5. 人译与机译 人译按从译者的多寡可分为独自翻译(独译)与合作翻译(合译)。合作翻译可分为主持翻译(主译)和参与翻译(参译)。机译可分为人助机译和机助人译。 6. 口译与笔译 口译按传递方向可分为单向连续翻译和双向连续翻译,按时间先后可分为交替传译(交传)和同声传译(同传)等。
7.全译与变译 全译自身似乎可分为全书全译和全书中部分章节的完整性翻译。变译可分为摘译、编译、译述、缩译、综译、述评、译评、改译、译写、阐译、参译和仿作。
三、 科学翻译内在规律 科学翻译的内在规律: 译文与原文的关系――“似”的存在是必然的,表现在翻译活动中就是“求似”的过程。翻译的内在规律是“似”,是译者与原作的近似,译文与原文的关系有“相似”和“胜似”两种。翻译过程就是追求译作与原文的似的过程,即求似的过程。 科学翻译相似律的结构包括形似、意似和风格似。不同科学翻译类型在这三个方面的比重也不同,并各有侧重。
四、科学翻译的三大原则 由于不同民族文化、思维、跨语交际效用等方面的差异, 在语用价值、语里意义、语表形式三方面存在矛盾时, 往往要遵循语用价值优先、语里意义次之、语表形式第三的三大原则。科学翻译三原则从全译到变译均有所体现,只是幅度大小不一而已。
五、 科学翻译标准体系 • 在翻译实际中是先有事实,才有标准的。翻译的标准不可能是等值或等效,那是西方的标准,其产生基础是亲属语言间的翻译实践。就亲属和非亲属语言间的翻译实际来看,评判的标准只能是看译文与原文在多大程度上“相似”。 “似”就成了翻译的标准,这就是翻译的一元标准。
一、“等×”翻译标准观的动摇 1、忠实于原文最后变成忠于形式,反而实际上背离原文。而且忠实于原文的观点只适合于全译不适合于变译, 2、“信、达、雅”说不清,说不透,只是感想而非标准。 3、 等值论者声称其本意并非绝对,然而对翻译在语音、形式、功能、文体及社会文化等方面苛以“等值”,则不能自圆其说。“绝对化”在等值论者的阐释中又完全演变成一个无限模糊、不着边际、无所适从的标准,这就从根本上动摇了“等值”的存在价值。总之,等值无论是针对技术翻译或非技术翻译,均不可行,难以令人信服。 所以,看来,“等×”翻译标准已不能涵盖现有的翻译实践,需要发展。科学翻译的标准体系为:一元二层三维度。
二、一元标准:似 我国翻译理论自古以来讲究辩证法,讲究“相似”……翻译艺术贵在和谐。在两种不同语言间协调同一科学信息转变,并使之均衡,这是一种“和”的行为:同时,使两种语言所承载的信息,即译作与原作之间达至和谐,不走极端,也是一种“和”。这就是中国古代哲学的“和而不同”观。 范仲英曾提出一种翻译标准:大致相同的感受。翻译的任务是把原文信息用译语原本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
4. 赵元任说:“一个翻译的基本优点就在乎一个‘信’,谁翻译得跟原文最近就是翻译得最好。” 言下之意,“信”就是“最近”,“最似”,“极似”。 。实际上他提出了信、达、雅的信的幅度问题(赵元任,1984)。信的各种幅度,就是各种相似程度。 5. 辜正坤2001年改进了其翻译标准多元化的看法,认为翻译标准可分为抽象标准和具体标准,抽象标准具有一元性,具体标准具有多元性。这实际上肯定了翻译标准一元性。 6. 科学翻译的本质是:科学翻译是译者用译语转变原语科学信息以求得信息量相似的思维活动和语际活动。其本质特征之一就是“求得信息量相似”,这就应该成为衡量翻译的标准。
三、两个层面:全译的“似”与变译的“似” ㈠“似”的九个层次 翻译标准是一种模糊测度。但可以将它与实践当中常用的定性评价方法对应起来,体现常说的“八九不离十”的尺度。设译作与原作完全等值(实为不译)为1,完全不等值为0,则有九个层次。 等值 极似 很似 相当似 较似 有些不似 比较不似 相当不似 很不似 极不似 不等值 1 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 等同 极好 很好 相当好 较好 有些不好 比较不好 相当不好 很不好 极不好 胡乱译 未译之作(全译) (无用之译) 九个层次中,全译的标准自然是趋近于极似,而变译的标准则在极似之外的八个层次中。
㈡全译的标准:极似 为什么全译的标准是趋近于极似?因为全译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得风格极似的思维活动和语际活动。欲“求得风格极似”,先要求得意似与形似,二者成功,即可求得风格似。 ㈢变译的标准:有效 在变译实践中有“有效”可以概括为: ① “人化”, 即变译应注意满足社会特定层面的需要; ②变译的效率优化,应当使变译过程具有最充分的效率。 ③变译的节约化; ④译作的本土化。
四、三维测度 一元标准指明了翻译所应遵循的基本方向和总体原则。而标准的作用在于对译作各个方面不同程度的具体考察,这就需要在相应维度上确立具体标准,只有把相对具体的标准的内容弄清楚了,才会建立起真正有效的评价标准。科学翻译的功能主要是传递域外科学信息,受到语用、意义和形式三大因素的制约,这三种影响科学信息传播的因素就成了翻译标准测量的维度。无论全译还是变译,其评价均可以从语用价值、语里意义和语表形式三个维度进行考察。
㈠语用价值 1. 全译追求风格相似 风格似要求译作与原作在风格上相似。如科学论文的风格是立论明确,论证严密;产品说明书的风格则是通俗朴实,专利则要写得准确周密,滴水不漏,行文严谨。科技广告和科普作品则要写得新颖可读,讲究文采。 比如广告:Q.S.C. (注: quality, service and cleanness) 原译:保证质量,服务周到,地方清洁。 改译:质量上乘,服务周到,清洁舒适。
2. 变译追求有效 变译的有效性体现在以下6个方面: ⑴特定读者的定位明确; ⑵变通手段的选定准确; ⑶变译方法的运用正确; ⑷原作的使用价值突出; ⑸译者的作用发挥恰当; ⑹变译效果的追求到位。
㈡语里意义 1. 从文化上译出原作内涵 Until recently it (rugby) was generally only played in public schools, not in state schools. 试译:直到不久前,橄榄球比赛一般只在私立学校而不是 在国立学校举行。 2. 从事理逻辑上译出原作内涵 As a nation, the French are no more eager to learn about their wartime failings than are the Japanese. 原译: 作为一个国家,法国不如日本那样积极地从他们的战争失败中吸取教训。 试译:作为一个国家,法国正如日本那样不积极地从战败中吸取教训。