130 likes | 260 Views
El bilingüismo en los EEUU. Profesora Kim Potowski SOU en GTO, sesión 2, 13-31 julio 2009 lunes-viernes 10:00-11:50 am. Día 6:. Repaso Spanglish Valdés: Bilingualism and language use among Mexican Americans (in McKay & Wong 2000) Ver documental “Mapa del corazón”. Spanglish. Cambio
E N D
El bilingüismo en los EEUU Profesora Kim Potowski SOU en GTO, sesión 2, 13-31 julio 2009 lunes-viernes 10:00-11:50 am
Día 6: • Repaso Spanglish • Valdés: Bilingualism and language use among Mexican Americans (in McKay & Wong 2000) • Ver documental “Mapa del corazón”
Spanglish Cambio de códigos Préstamos Extensiones semánticas Calcos “Spanglish” – y la mayoría de las lenguas en contacto en el mundo – se compone de cuatro fenómenos principales:
Identifiquen cuáles de los 4 fenómenos aparecen en los ejemplos siguientes. 1. “Llámenos para delíveri.” 2. Un libro con tips para marketing. 3. Mi primo trabaja full time. 4. Mi primo trabaja fultaim. 5. Atendimos a la clase todo el semestre. 6. Si no vas a acabar tu meal, pide un dogibag. 7. La niña no quiere jugar más al soccer porque le cae mal el couch. 8. No te estaciones allí, te van a dar un tiket. 9. Si no estudias más, te vas a sacar unos malos grados. 10. Ella no sabe cómo hablar inglés.
Las restricciones sintácticas sobre el cambio de códigos No hay “reglas” que funcionen el 100% del tiempo – pero estas restricciones son tendencias MUY fuertes: • You can’t separate bound morphemes (that is, you can’t switch in the middle of a word). • You can’t switch at points where the structure of the two languages is unequal. (“I want the Power Ranger verde”) • You usually don’t switch between the subject and the verb.
(1) You can’t separate bound morphemes (that is, you can’t switch in the middle of a word).(2) You can’t switch at points where the structure of the two languages is unequal. (“I want the Power Ranger verde”)(3) You usually don’t switch between the subject and the verb, an aux verb + verb, etc. • Tell him que he no debe ir by himself. • Estoy writiendo un ensayo. • Vivía con sus feas hermanastras que no wanted to do anything. • Her husband didn’t ganar mucho en el palacio así que un día… • Ya que hemos made such a long trip… • No country squirrel could rechazar tal invitación.
¿Por qué se usa préstamos/ se cambia de códigos? • Porque no se sabe decir la palabra. Ojo: Zentella (1997): Solo el 25% de los casos • Cuestiones de online access. • Para demarcar una identificación etnolingüística. • Para clarificación. • Para citar directamente lo que dijo alguien. • Porque la palabra NO es la misma. Estudio de Otheguy & García 1993. edificio vs bildin; comedor vs lunchroom
Valdés 2000 1) “Push and pull” immigration patterns; three phases of immigration (pp. 100-101). 2) Description of “circumstantial” or “folk” or “subtractive” bilingualism (vs. “elite” or “additive”), and the “diglossic” nature of these communities (also explain “register”) – pp. 102-105. 3) What Mexican American Spanish looks like – and two reasons why (pp. 105-106). 4) Different parts of language competence, and how bilinguals differ from monolinguals (pp. 107-110). 5) In what ways MXAM Spanish is similar to, and different from, Mexican Spanish (pp. 111-115).
Attitudes of Spanish teachers • P. 119 “In sum…”
Mapa del corazón But first, for tomorrow, Zentella chapter: • Push-pull migration • Brief history of PR politics: Spain, U.S. citizenship, find outcome of most recent referendum on Statehood vs. Commonwealth (status quo) vs. Independence • Home language patterns • Describe PR Spanish general traits • Individual differences in language proficiency • Language shift