1 / 32

Improved Word Alignments Using the Web as a Corpus

Learn how to improve translation quality by aligning words more accurately in bilingual sentences using a combination of orthographic and semantic similarity measures. Our method enhances word alignments and, consequently, translation output.

Download Presentation

Improved Word Alignments Using the Web as a Corpus

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Improved Word Alignments Using the Web as a Corpus Preslav Nakov, University of California, Berkeley Svetlin Nakov, Sofia University "St. Kliment Ohridski" Elena Paskaleva, Bulgarian Academy of Sciences International Conference RANLP 2007 (Recent Advances in Natural Language Processing) RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  2. Statistical Machine Translation (SMT) • 1988 – IBM models 1, 2, 3, 4 and 5 • Start with bilingual parallel sentence-aligned corpus • Learn translation probabilities of individual words • 2004 – PHARAOH model • Learn translation probabilities for phrases • Alignment template approach – extracts translation phrases from word alignments • Improved word alignments in sentences improve translation quality! RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  3. Word Alignments • The word alignments problem • Given a bilingual parallel sentence-aligned corpus align the words in each sentence with corresponding words in its translation • Example English sentence • Example Bulgarian sentence Try our same day delivery of fresh flowers, roses, and unique gift baskets. Опитайте нашите свежи цветя, рози и уникални кошници с подаръци с доставка на същия ден. RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  4. Word Alignments – Example опитайте нашите свежи цветя рози и уникални кошници с подаръци с доставка на същия ден try our same day delivery of fresh flowers roses and unique gift baskets RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  5. Our Method • Use combination of • Orthographic similarity measure • Semantic similarity measure • Competitive linking • Orthographic similarity measure • Modified weighted minimum-edit-distance • Semantic similarity measure • Analyses the co-occurring words in the local contexts of the target words using the Web as a corpus RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  6. Orthographic Similarity • Minimum Edit Distance Ratio (MEDR) • MED(s1, s2) = the minimum number of INSERT / REPLACE / DELETE operations for transforming s1 to s2 • Longest Common Subsequence Ratio (LCSR) • LCS(s1, s2) = the longest common subsequence of s1 and s2 RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  7. Orthographic Similarity • Modified Minimum Edit Distance Ratio (MMEDR) for Bulgarian / Russian • Normalize the strings • Assign weights for the edit operations • Normalizing the strings • Hand-crafted rules • Strip the Russian letters "ь" and "ъ" • Remove the Russian "й" at the endings • Remove the definite article in Bulgarian (e.g. "ът", "ят"at the endings) RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  8. Orthographic Similarity • Assigning weights for the edit operations • 0.5-0.9 for the vowel to vowel substitutions, e.g. 0.5 for е  о • 0.5-0.9 for some consonant-consonant replacements, e.g. сз • 1.0 for all other edit operations • Example: Bulgarian първият and the Russian первый (first) • Normalization produces първи and перви, thus MMED = 0.5 (weight 0.5 for ъ  о) RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  9. Semantic Similarity • What is local context? • Few words before and after the target word • The words in the local context of given word are semantically related toit • Need to exclude the stop words: prepositions, pronouns, conjunctions, etc. • Stop words appear in all contexts • Need of sufficiently big corpus Same day delivery of fresh flowers, roses, and unique gift baskets from our online boutique. Flower delivery online by local florists for birthday flowers. RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  10. Semantic Similarity • Web as a corpus • The Web can be used as a corpus to extract the local context for given word • The Web is the largest possible corpus • Contains big corpora in any language • Searching some word in Google can return up to 1 000 excerpts of texts • The target word is given along with its local context: few words before and after it • Target language can be specified RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  11. Semantic Similarity • Web as a corpus • Example: Google query for "flower" RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  12. Semantic Similarity • Measuring semantic similarity • For given two words their local contexts are extracted from the Web • A set of words and their frequencies • Apply lemmatization • Semantic similarity is measured as similarity between these local contexts • Local contexts are represented as frequency vectors for given set of words • Cosine between the frequency vectors in the Euclidean space is calculated RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  13. Semantic Similarity • Example of context words frequencies word: flower word: computer RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  14. Semantic Similarity • Example of frequency vectors • Similarity = cosine(v1, v2) v1: flower v2: computer RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  15. G C1 C1* Cross-Lingual Semantic Similarity • We are given two words in different languages L1 and L2 • We have a bilingual glossary G of translation pairs {p ∈L1, q ∈ L2} • Measuring cross-lingual similarity: • We extract the local contexts of the target words from the Web: C1∈ L1 and C2∈ L2 • We translate the context • We measure similarity between C1* and C2 RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  16. Competitive Linking • What is competitive linking? • One-to-one bi-directional word alignments algorithm • Greedy "best first" approach • Links the most probable pair first, removes it, and repeats the same for the rest RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  17. Applying Competitive Linking • Make all words lowercase • Remove punctuation • Remove the stop words: prepositions, pronouns, conjunctions, etc. • We don't align them • Align the most similar pair of words • Using the orthographic similarity combined with the semantic similarity • Remove the aligned words • Align the rest of the sentences RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  18. Our Method – Example • Bulgarian sentence • Russian sentence Процесът на създаването на такива рефлекси е по-сложен, но същността им е еднаква. Процесс создания таких рефлексов сложнее, но существо то же. RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  19. Out Method – Example • Remove the stop words • Bulgarian: на, на, такива, е, но, им, е • Russian: таких, но, то • Align рефлексиand рефлексов (semantic similarity = 0.989) • Align по-сложен and сложнее (orthographic similarity = 0.750) • Align процесът and процесс (orthographic similarity = 0.714) • Align създаването and создания (orthographic similarity = 0.544) • Align процесът and процесс (orthographic similarity = 0.536) • Not aligned: еднаква RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  20. Our Method – Example процесът на създаването на такива рефлекси е по-сложен но същността им е еднаква процесс создания таких рефлексов сложнее но существо то же RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  21. Evaluation • We evaluated the following algorithms • BASELINE: the traditional alignment algorithm (IBM model 4) • LCSR, MEDR, MMEDR: orthographic similarity algorithms • WEB-ONLY: semantic similarity algorithm • WEB-AVG: average of WEB-ONLY and MMEDR • WEB-MAX: maximum of WEB-ONLY and MMEDR • WEB-CUT: 1 if MMEDR(s1, s2) >= α (0 < α< 1), or WEB-ONLY(s1, s2) otherwise RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  22. Testing Data and Experiments • Testing data set • A corpus of 5 827 parallel sentences • Training set: 4 827 sentences • Tuning set: 500 sentences • Testing set: 500 sentences • Experiments • Manual evaluation of WEB-CUT • AER for competitive linking • Translation quality: BLEU / NIST RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  23. Manual Evaluation of WEB-CUT • Aligned the texts of the testing data set • Used competitive linking and WEB-CUT for α=0.62 • Obtained 14,246 distinct word pairs • Manually evaluated the aligned pairs as: • Correct • Rough (considered incorrect) • Wrong (considered incorrect) • Calculated precision and recall • For the case MMEDR < 0.62 RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  24. Manual Evaluation of WEB-CUT • Precision-recall curve RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  25. Evaluation of Alignment Error Rate • Gold standard for alignment • For the first 100 sentences • Created manually by a linguist • Stop words and punctuation were removed • Evaluated the alignment error rate (AER) for competitive linking • Evaluated for all the algorithms • LCSR, MEDR, MMEDR, WEB-ONLY, WEB-AVG, WEB-MAX and WEB-CUT RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  26. Evaluation of Alignment Error Rate • AER for competitive linking RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  27. Evaluation of Translation Quality • Built a Russian  Bulgarian statistical machine translation (SMT) system • Extracted from the training set the distinct word pairs aligned with competitive linking • Added them twice as additional “sentence” pairs to the training corpus • Trained log-linear model for SMT with standard feature functions • Used minimum error rate training on the tuning set • Evaluated BLUE and NIST score on the testing set RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  28. Evaluation of Translation Quality • Translation quality: BLEU RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  29. Evaluation of Translation Quality • Translation quality: NIST RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  30. Resources • We used the following resources: • Bulgarian-Russian parallel corpus: 5 827 sentences • Bilingual Bulgarian / Russian glossary: 3 794 pairs of translation words • A list of 599 Bulgarian / 508 Russian stop words • Bulgarian lemma dictionary: 1 000 000 wordforms and 70 000 lemmata • Russian lemma dictionary: 1 500 000 wordforms and 100 000 lemmata RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  31. Conclusion and Future Work • Conclusion • Semantic similarity extracted from the Web can improve statistical machine translation • For similar languages like Bulgarian and Russian orthographic similarity is useful • Future Work • Improve MMED with automatic leaned rules • Improve the semantic similarity algorithm • Filter parasite words like "site", "click", etc. • Replace competitive linking with maximum weight bipartite matching RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

  32. Questions? Improved Word Alignments Using the Web as a Corpus RANLP 2007 – September 27-29, 2007, Borovets, Bulgaria

More Related