140 likes | 373 Views
Portuguese Proverbial Provérbios Portugueses. Green Harmony Project Socrates-Coménius Agrupamento de Escolas e Jardins-de-Infância de Campo Maior. In our culture we have a lot of proverbial, (the popular wisdom), related with the weather and agriculture prevision.
E N D
Portuguese ProverbialProvérbios Portugueses Green Harmony Project Socrates-Coménius Agrupamento de Escolas e Jardins-de-Infância de Campo Maior
In our culture we have a lot of proverbial, (the popular wisdom), related with the weather and agriculture prevision. Na nossa cultura temos muitos provérbios, (sabedoria popular), relacionados com o tempo e as previsões agricolas. “Year of sheeps, year of bees” “Ano de ovelhas, ano de abelhas.” “Frost year, double year” “Ano geado, ano dobrado.” And of course a lot of others related with the months of the year. As for example: E claro que muitos outros relacionados com os meses do ano. Como por exemplo:
January Janeiro “August will be merrymaking if January 1st was nice.” “O mês de Agosto será gaiteiro, se for bonito o 1º de Janeiro” “Rain and not cold in January, gives opulance on summer” “Chuva em Janeiro e não frio, dá riqueza no estio.” “From January flower, nobody fill up the barn.” “Da flor de Janeiro, ninguém enche o celeiro.” “If you plough in January, you have seven breads for dinner” “Quem em Janeiro lavrar, tem sete pães para o jantar.”
February Fevereiro 2nd February, (Our Lady of the Candles day), if the candles cry the winter is going out, if the candles laugth the winter ir coming. “2 de Fevereiro, Senhora das Candeias, se as candeias choram o inverno fora, se as candeias riem o inverno para vir” Hot February carry the devil on the venter. “Fevereiro quente trás o diabo no ventre”
March Março “Winter in March and drought in April, left the farmer begging.” “Inverno de Março e seca de Abril, deixam o lavrador a pedir.” “March suspicious, Saint John floury” “Março duvidoso, S. João farinhoso.”“When the partridge coo in March, the year is good” Quando em Março arrulha a perdiz, ano feliz. “When its windy in March, April will be rainy” Quando vem Março ventoso, Abril sai chuvoso.
April Abril “A cold and weat April, rise up the barn and feed up the cattle” “Abril, frio e molhado, enche o celeiro e farta o gado.” “A cold April, bread and wine.” “Abril frio, pão e vinho.”
April / May Abril / Maio “A rainy April and windy May, bring a good year.” “Abril chuvoso e Maio ventoso fazem o ano formoso.” “ Ascension Day rain brings bread.” “Chuva da Ascensão dá pão.” “Rain in Ascencion Day make bread of the straws” “Chuvas na Ascensão das palhinhas fazem pão.” .
June Junho “ Very hot June, great year.” “Junho calmoso ano formoso.” “Saint John’s rain takes the wine, the oil and dont give bread.” “Chuva de São João tira o vinho e o azeite e não dá pão.”
July Julho “The water of July dont makes noise in the river” “Água de Julho, no rio não faz barulho.” “Hot, dry and windy July, work without rest.” “Julho quente, seco e ventoso, trabalha sem repouso.” “Fog in Saint Peter, puts in July the wine in fear:” “Nevoeiro de S. Pedro, põe em Julho o vinho a medo.”
August Agosto “August rain speed up must” “Chuva de Agosto apressa o mosto.” “Water in August saffron, honey and must.” “Água em agosto açafrao mel e mosto”
September Setembro “In September straw in the barn and the ladies at the candle.” “Em Setembro palha no palheiro e meninas ao candeeiro.” “In September short brief, large grape gathering.” “Em Setembro ramo curto, vindima longa.” “In Setember the fointains dry up and the rain ploughing the bridges” “Em Setembro secam as fontes e as chuvas lavam as pontes.” “If the cicada sings in September, dont buy wheat to keep” “Se em Setembro a cigarra cantar, não compres trigo para guardar.”
October Outubro “Plougin October, November plant, December born.” “Outubro lavrar, Novembro semear, Dezembro nascer.” “When it will be a grassland in October, wait till March the barn” “Quando Outubro for erveiro, guarda para Março o palheiro.”
November Novembro “If in November you heard a thunder the next year will be good.” “Se em novembro ouvires trovão o ano que vem será bom” “Deep holow in November to plant in January” “Cava fundo em Novembro, para plantares em Janeiro.” “If you want your neighbour astonish, plough,weeding and fertilise in Saint Martin’s” “Se queres pasmar teu vizinho, lavra, sacha e esterca pelo São Martinho.” “In Saint Martin’s, puts to death your litle pork and plant your onion bulbs” “Pelo São Martinho, mata o teu porquinho e semeia o teu cebolinho.”
December Dezembro “ Dezember in competition with June, takes a cold January” “Dezembro com Junho ao desafio, traz Janeiro frio.” “Cold December, hot summer” “Dezembro frio, calor no estilo” “The one who wants good pea, sow before Christmas” “Quem quer bom ervilhal semeia antes do Natal” “The one who knock down fruit before christmas, leaves the olive oil on the olive grove” “Quem varejar antes do Natal, deixa o azeite no olival”