460 likes | 626 Views
INTERPRETATION and MEDIATION. An overview. Dott.ssa Alessandra Spadafora. Historical backgorund. According to the Bible, God confused the languages of people trying to build the Tower of Babel. It is said that from that day onwards, interpreters were in need all over the world.
E N D
INTERPRETATION and MEDIATION.An overview. Dott.ssa Alessandra Spadafora
Historical backgorund According to the Bible, God confused the languages ofpeople trying to build the Tower of Babel. It is said that fromthat day onwards, interpreters were in need all over the world.
PARIS PEACE CONFERENCEConsecutive/deferred Interpretation(English-French)Jean Herbert(official interpreter for Churchill, Mussolini, Wilson etc.) 1919
1920/30 1924 a Boston entrepreneur Edward Filene proposeda simultaneous interpretation system to theLeague of Nations. 1927 first experiments ofsimultaneous interpretation (ILO/OIL Conferencein Geneve): some of the participants came from social backgrounds where knowledge of languages other than the mother tongue was rare. 1933 introduction of booths and headphones (XIII Comintern meeting)
1945-46Nuremberg trial Although the Nuremberg trial obviously took place in a criminal court, it could be considered an example of conference interpreting, because it was an international and multilingual gathering with an audience that went beyond the usual participants in courts. The Nuremberg trial was meant to be an event to be publicized and to have a global deterrent effect for the future. The effect of publicity was indeed achieved, with the presence in the court of a press corps equivalent, mutatis mutandis, to the current CNN coverage of headline news.
Second half XX c. • Proliferation of governmental and non governmental organizations (UNO, GATT/WTO, NATO etc.) several official languages • Inauguration of several schools for interpreters’ training: 1941 Ecole d’Interprètes de l’Université de Geneve 1943 Vienna 1949 Georgetown 1950 Heidelberg 1953 Italy (Trieste) 1968 Paris (Ecole Supérieure d’Interprétes et de Traducteurs): prima definizione uffuciale e scientifica di interpretazione, Danica Seleskovitch • Professional Associations: i.e. AIIC, AITI.
ABBREVIATIONS AND TERMINOLOGY • CI Consecutive interpretation (Interpretazione Consecutiva , IC) • SI Simultaneousinterpretation(Interpretazione Consecutiva , IC) • SL Source language (lingua di partenza, LP) • TL Target language (lingua di arrivo, LA) • IT Interpreted text (testo interpretato, TI) • ST Source text (testo di partenza, TP) • TT Target text (testo di arrivo)
Etimology INTERPRETARE Inter partesInter pretium
INTERPRETAZIONE DI UN SEGNO LINGUISTICO • Interpretazione/traduzione intralinguistica • Interpretazione/traduzione interlinguistica • Interpretazione/traduzione intersemiotica (Roman Jakobson 1966)
INTERPRETATION as COMMUNICATION Traditional communication model SENDER MESSAGE RECEIVER
NEW COMMUNICATION MODEL SENDER MESSAGE (SL) INTERPRETER RICEIVER (SL) INTERPRETER SENDER (LA) MESSAGE (TL) RECEIVER (TL)
TEORIE TRADUTTOLOGICHE DI RIFERIMENTO • Translation Studies (1972) Equivalenza formale vs equivalenza dinamica • Skopostheorie (1984) Funzionalità comunicativa
INTERPRETARE E TRADURRE SCOPI E FINALITÁ: • ATTI DI MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE • TRADURRE + INTERPRETARE = volontà/necessità di comunicare e comprendere • INTERPRETAZIONE = campo di studi relativamente “giovane”; operazione meccanica e strumentale; • TRADUZIONE = finalità più “auliche”
PRINCIPALI DICOTOMIE: • VARIAZIONE DIAMESICA = codice verbale orale vs codice scritto: • RELAZIONE CON IL TP = sincronica (I) vs diacronica (T) • RELAZIONE CONIL TA = evanescente (I)vs stabile (T) • ELABORAZIONE DEL TA = polisemiotica (I) vs monosemiotica (T) • TIPOLOGIA TESTUALE • VARIAZIONE DIAFASICA= situazione comunicativa • PRESENZA RICEVENTI (I) VS ASSENZA (T) • FUNZIONALITÀ DEL TI = adeguatezza alla s.c. vs accettabilità • CONDIZIONI SPAZIO-TEMPORALI
Written translations starts from stable texts which remain present under the translator’s eyes as he works and are thereby constantly refreshed in his mind: whereas interpreting is based largely on what cognitive memory retains out of evanescent utterances that are already past and almost (but not quite) unrepeatable word for word. (Harris 1981)
FORME DELL’INTERPRETAZIONE ORALE 2 (MACRO)FORME INTERPRETAZIONE DIALOGICAINTERPRETAZIONE DI CONFERENZA (o di TRATTATIVA)
CLASSIFICAZIONE “DIAFASICA” • Business interpreting • Community interpreting (ICM) • Public service interpreting • Media interpreting
CLASSIFICAZIONE “DIAMESICA” • Chuchotage (whispering) • Bidule o seminar interpreting • Interpretazione consecutiva • Interpretazione simultanea • relais • retour • pivot • cheval • Interpretazione a distanza • Telephone Interpreting
LE COMBINAZIONI LINGUISTICHE • Active languages (A-B) • A : The interpreter's native language (or another language strictly equivalent to a native language), into which the interpreter works from all her or his other languages in both modes of interpretation, simultaneous and consecutive. All members must have at least one 'A' language but may have more than one. • B : A language other than the interpreter's native language, of which she or he has a perfect command and into which she or he works from one or more of her or his other languages. Some interpreters work into a 'B' language in only one of the two modes of interpretation. • Passive languages (C) • C : Languages, of which the interpreter has a complete understanding and from which she or he works.
B/C A A B C B
LANGUAGE REGIME • SYMMETRIC (COMPLETE) REGIME A meeting with an 20-20 language regime has 20 passive and 20 active languages. In the European Union institutions this means that all the official languagesare interpreted into all the official languages. Such a regime is called complete and symmetric. • REDUCED REGIME Reduced regime means that interpretation is provided from less than the full number of official languages. • ASYMMETRIC REGIME In an asymmetric regime, interpretation is provided into more languages than those actually spoken. When we say a meeting has an 3-11 regime it means that delegates speak 3 of all the official languages but the interpretation is provided into 20.
L’INTERPRETE • Ascoltatore • Interprete dell’intended meaning • Oratore (mediatore linguistico-culturale) • Side participant (ghost role)
THE INTERPRETER’S TASKS: • The conference interpreter must be able to provide an exact and faithful reproduction of the original speech. Deviation from the letter of the original is permissible only if it enhances the audience’s understanding of the speaker’s meaning. Additional information should be provided only if it is indispensable to bridge the culture gaps […] it should in no way involve the interpreter’s adding their own point of view to that of the speaker (Jones 1998).
Interpreters are expected to convey every element of meaning of the source language message, without adding, omitting, editing, simplifying, or embellishing. In other words they must maintain the tone and register of the original message, even if it is inappropriate, offensive, or unintelligible […] Interpreters are to maintain an appearance of impartiality at all times, refraining from engaging in unnecessary conversation with any of the parties and avoiding facial expression or postures that would suggest bias. Interpreters are not to discuss cases they have worked on or express personal opinions about them. Interpreters are to limit their activities strictly to the practice of interpreting. Specifically, they should not give legal advice or fulfil any of the functions of an attorney. Judiciary interpreters are encouraged to prepare thoroughly for interpreting assignments and to keep abreast of new developments in the law and related fields (Mikkelson 1998).
5 livelli di competenza: • Livello linguistico-comunicativo • Livello terminologico • Livello culturale • Livello procedurale • Livello professionale
COMPETENZA LINGUISTICO-COMUNICATIVA • Conoscenza e uso attivo e passivo delle lingue di lavoro. • Capacità di maneggiare la propria lingua in modo variegato e differenziato adeguandola alle diverse esigenze comunicative e sociali.
Competenza TERMINOLOGICA • Conoscenza e uso, attivo e passivo, delle lingue di specialità nonché della fraseologia (idiomatica) propria di una lingua. When speaking in public we activate a considerable number of set phrases or idioms borrowed from parliamentary and judicial usage: they have to be studied by students of interpretation. Public speaking conventions and rhetorical devices have to be analysed and internalised before students know how to apply them in specific settings (Lambert 1996).
Competenza CULTURALE Conoscenza e disambiguazione di elementi linguistici e paralinguistici culture-bound
Competenza PROCEDURALE Conoscenza delle regole e delle procedure adottate nell’atto comunicativo (ruolo dell’interprete e degli attori dell’atto comunicativo).
COMPETENZA PROFESSIONALE [...] the competence to process texts within the scope of a bi or multilingual communication situation within the aim of interlingua mediation [...] the capability of acting and performing in a situation characterised by externally determined constraints, such as the pressure of time, the lack of semantic autonomy and potential interference between closely connected processes of production and comprehension (Kalina 2000) AIIC Code of Ethics http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article24.htm
Il MEDIATORE(Public Service mediation, Business Interpreting) Ruolo interculturale • Conduit • Clarifier • Culture broker • Advocate • Visible Funzione • Orientativo-informativa • Linguistico-comunicativa • Psicologico-relazionale
IL MEDIATORE: COMPETENZE CULTURALI (Bochner 1981) • Conoscenza della società • Capacità comunicative • Capacità tecniche* • Capacità sociali
*IL FOOTINGallineamento conversazionale • Principal mediatore comedestinatario • Recapitulator • Reporter • Narrator mediatore non destinatario • Pseudo-co-principal (Wadensjö 1998)
INTERPRETAZIONE SIMULTANEA • Carico cognitivo: sovrapposizione ASCOLTO/ENUNCIAZIONE (on-line interpreting) • Impiego di 2 codici linguistici • Produzione di un messaggio di un oratore al ritmo imposto dal suo eloquio (speech flow) • Action frame: delimitazione della situazione comunicativa attivazione conoscenze enciclopediche e contestuali (permettono di ancorare il testo linguisticamente e semanticamente all’interno della situazione in cui viene enunciato)
SKOPOS DELL’INTERPRETARE = TRADURRE IL SENSO Processi cognitivi in IS: • ASCOLTO DEL MESSAGGIO IN LP 2. DECODOFICA comprensione della lingua comprensione del senso= déverbalisation 3.RIELABORAZIONE (ricodifica) - MEMORIZZAZIONE Dissociazione del senso dalle parole associandolo a dei concetti o a rappresentazioni mentali che possano supportare la memoria a breve e lungo termine (short/long-term working memory) 4.RIFORMULAZIONE DEL MESSAGGIO IN LA =restituzione del senso
WORKING MEMORY (WM) SHORT and LONG TERM WM • Integrazione conoscenze acquisite + conoscenze nuove • Integrazione segnali fonico-acustici, informazioni morfosintattiche e semantiche LP (bottom-up information) + conoscenze contestuali/enciclopediche (top-down information)
EVS (décalage) STRATEGIES DRAGGING & FORCING STRATEGIES (distanziamento e accelerazione) • language combination • subject/text typology • speech flow • interpreter’s style Waiting – Stalling – Segmentation - Anticipation
Il passaggio che segue mostra un esempio di dragging strategy: “We thought it was too much to send you to, too big document, is…it’s a 35 page document, the case study document. Hem, and the second thing is that the second half of the document is completely new. So the eight steps…is: is completely new. So, I’m just gonna go through the first half in paper, and then switch into the hem slides that I’ve brought. Hem | you can see that the beginning opens with an introduction, we’re going into the study more detailed a:: terms of reference are on on what the XXX project is all about within that.” “Non volevo mandarvi eh::: un documento troppo corposo. Sarebbe stato di 35 pagine. || La seconda parte del documento è completamente nuova. E quindi le ot- le otto fasi sono completamente nuove. | Bene. Allora prima parlerò del cartaceo e poi passerò alle diapositive. || All’inizio abbiamo l’introduzione::. Vorrei introdurre un riferimento più specifico: sul progetto XXX , di che cosa si tratta […]”
Esempio diforcing strategy “Hem…it’s the UK delegation, and also the Italian delegation, ok….well, I’m sure you, those of you who looked at it will be well aware, so the Portuguese as well,[…]” “Beh, gli italiani e gli inglesi mi pare | sono sicuro che…e anche i portoghesi. Scusatemi. Sarete consapevoli […]”
REFORMULATION STRATEGIES • Anticipazione • Chunk strategy (segmentation) • Least commitment • Proof-reading • Esplicitazione • Aggiunta elementi coesivi • Generalizzazione • Omissione • Sintesi
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA • Off-line interpreting • Impiego di 2 codici linguistici • No time constraints • Action frame: interprete in situ; delimitazione della situazione comunicativa e integrazione del messaggio con elementi paralinguistici.
SKOPOS DELL’INTERPRETARE = TRADURRE IL SENSO Processi cognitivi in IC: 1. ASCOLTO DEL MESSAGGIO IN LP 2. DECODOFICA comprensione della lingua comprensione del senso= déverbalisation 3.RIELABORAZIONE (ricodifica) - MEMORIZZAZIONE Dissociazione del senso dalle parole associandolo a dei concetti o a rappresentazioni mentali che possano supportare la memoria a breve e lungo termine (short/long-term working memory) 4.ANNOTAZIONE GRAFICA 5.RIFORMULAZIONE DEL MESSAGGIO IN LA =restituzione del senso
Suggerimenti metodologici per l’annotazione grafica in consecutiva • APPROCCIO PROCEDURALE • APPROCCIO SEMANTICO • APPROCCIO ANALITICO N.B. Le note sono sempre organizzate secondo meccanismi di ragionamento individuali pertanto si esclude qualsiasi imposizione dogmatica di soluzioni universali.
APPROCCIO PROCEDURALE • Aspetti di natura sintattica: organizzazione dei segni sul foglio tale da preservare la coesione testuale e rispettare l’intenzione comunicativa del parlante. • Orientare la scrittura in obliquo, dall’alto verso il basso, da sx verso dx; • Tracciare una riga orizzontale al termine di ciascun segmento portatore di informazione (meaningful chunk); • Tracciare una doppia riga orizzontale per evidenziare la fine di ogni segmento discorsuale interpretato; • Si possono prendere appunti nella LA, nella LP, in un’altra lingua e/o utlizzando le abbrevizioni e i termini più efficaci e sintetici in tutte le lingue conosciute.
APPROCCIO SEMANTICO • Elaborare i segni stabilendo una relazione stabile, coerente e sufficientemente evocativa tra forma e contenuto, tra significante e significato. • MACROREGOLE: cancellazione; generalizzazione; semplificazione; • Elementi derivanti dalle lingue in funzione metalinguistica; elementi deverbalizzati, simboli che esprimono idee; • Evidenziare alcuni elementi chiave e costanti in un discorso: subject-verb-object; frasi interrogative, negative; localizzazione temporale; • Ciascuno deve individuare la modalità associativa tra significati e significanti più funzionale alla propria memoria. Si può contare su repertori già in uso, codici, abbreviazioni, simboli mutuati da altre scienze.
APPROCCIO ANALITICO • Stabilire una relazione tra forma e funzione ossia come differenziare i connettori logico-semantici, le informazioni principali e secondarie; come fissare elementi percepiti come importanti ma non pienamente decodificati nella fase di ascolto