140 likes | 155 Views
Gain insight into the translation structure, workflow, content, and resources at Sony Professional Solutions Europe. Learn about the role of in-house and external translators, proofreading agencies, and the use of SDL TMS and Trados Studio. Follow a typical day in the life of a translator at Sony.
E N D
The in-house outsider: being a translator at Sony Professional Solutions Europe Natascha Jaeger German Translator Portsmouth University/February 8th
Agenda • Translation structure at Sony • Workflow • Content • Editing environment • Resources • A typical day
External agency for proof-reading Translation team structure at Sony External translators for other languages and excess FIGS demand In-house translators for core languages: FR, IT, DE, ES (“FIGS”) Sony stakeholders
Technical content Trados Studio Catalogue
Marketing content TradosSTudio Advert
Terminology • MultiTerm termbase for FIGS plus RU, EL, PT, PL • Also accessible as a browser-based tool
How I spendtheday • 8am – 9am: checking review • 9am – 12am: translation • 12am – 1pm: lunch! • 1pm – 4pm: translation • 4pm – 5pm: checking e-mails/brochures/terminology
They will neverunderstand… footer