1 / 2

A Guide to Multilingual Desktop Publishing Services

Multilingual Desktop Publishing refers to typesetting/formatting the new text, graphics, and images in a way that continues to reflect the brand messaging and ethos without compromising on style or substance.

dtplabs
Download Presentation

A Guide to Multilingual Desktop Publishing Services

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. A Guide to Multilingual Desktop Publishing Services 1.What is Multilingual Desktop Publishing? 2.Why is Multilingual Desktop Publishing necessary? 3.Which services are part of Multilingual Desktop Publishing? 4.Why choose DTP LABS as your Multilingual Desktop Publishing Service Partner? 1.What is Multilingual Desktop Publishing? Multilingual Desktop Publishing refers to typesetting/formatting the new text, graphics, and images in a way that continues to reflect the brand messaging and ethos without compromising on style or substance. The process of Multilingual Desktop Publishing means you end up with content that’s readable for your new audience in a way that they can connect with while still reflecting the original intent and purpose of the source material – it allows you to repurpose existing content for new markets and expand your business opportunities. 2.Why is Multilingual Desktop Publishing necessary? Business around the world need to give communications in the native language of their global customers, business partners, and employees. Layout is generally the last phase of a typical translation project, and what gives it a final appearance. No matter how good the quality of the translation may be, even a small layout error can dramatically impact how users perceive the product or brand.

  2. 3.Which services are part of Multilingual Desktop Publishing? ➢Multilingual Desktop Publishing (DTP) services and graphics localization (including AODA compliance) ➢Format conversion (PDF to Word/PDF to InDesign/Quark to InDesign) ➢Localization of e-learning content ➢File preparation/ Engineering ➢Layout/typesetting/formatting (including co-edition layout) ➢PDF to Word conversions (for translation) 4.Why choose DTP LABS as your Multilingual Desktop Publishing Service Partner? ➢We have both legacy versions, as well as the most current versions of almost all software ➢We offer a complete suite of languages we work with, including exotic languages like Chinese, Japanese, Korean, Thai, right-to-left languages like Arabic, Hebrew, Urdu, Farsi, and Indic languages like Hindi, Punjabi, Gujarati, Tamil, Telugu, Bengali, Marathi etc. ➢We cover the full European time zone, and provide for a time overlap for US-based clients (weekends included). This results in unmatched speed-to-market in compliance with your time zone ➢Non-disclosure (NDA) and Service Level Agreements (SLA) are signed and confidentiality is assured in all projects ➢All our resources are in-house, and we do not sub-contract work to third-party vendors ➢We assign a single point-of-contact account manager to all our clients ➢Our staff members are certified professionals with more than 15 years of experience & technical know-how. We are known for successfully accomplishing even the most- demanding projects for our prestigious clients, well in time and within budget, while meeting international quality standards.

More Related