1 / 14

PROGRAMA COMENIUS GREEN: MORE THAN A COLOUR TALLER GREEN LITERATURE

PROGRAMA COMENIUS GREEN: MORE THAN A COLOUR TALLER GREEN LITERATURE. THE MAKING OFF. THE TARGET.

dung
Download Presentation

PROGRAMA COMENIUS GREEN: MORE THAN A COLOUR TALLER GREEN LITERATURE

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. PROGRAMA COMENIUSGREEN: MORE THAN A COLOURTALLER GREEN LITERATURE THE MAKING OFF

  2. THE TARGET • El taller de Green Literature fue concebido de una manera muy simple, de modo que los alumnos pudiesen utilizar y trabajar con los distintos idiomas implicados en el taller: el español, el inglés y las diferentes lenguas maternas de los alumnos visitantes. • Se pretendía todos ellos interactuasen entre sí utilizando el inglés como lengua que conectase las diferentes peculiaridades lingüísticas y culturales de los países integrantes. • Veamos a continuación cuál fue el proceso seguido.

  3. THE SEARCHING • Previamente a la visita de los alumnos extranjeros, nuestros alumnos españoles iniciaron una labor de búsqueda que consistía en encontrar expresiones y dichos populares que tuviesen relación con la temática del programa: Green, more than a colour. • La palabra verde (green) no aparecía en muchas de estas expresiones, por lo que decidimos incluir todas aquellas que tuviesen que ver con un concepto más amplio del tema y con las distintas connotaciones que la palabras verde pudiese tener; sobre todo las relacionadas con el medio ambiente y la naturaleza. Después de todo, como reza en el título, se trataba de algo más que un color.

  4. Aquí el abanico de posibilidades se abría extensamente, y tomamos como principal fuente de referencia el refranero español; así como dichos y expresiones populares que los alumnos fueron recopilando tras preguntar a sus padres, abuelos y otros familiares. • He aquí una muestra de las expresiones y refranes finalmente seleccionados: • Estar fresco como una lechuga. • La primavera, la sangre altera. • En abril, aguas mil. • Año de nieves, año de bienes. • Cada oveja con su pareja. • Estar fuerte como un roble. • Después de la tempestad, llega la calma. • Cada mochuelo a su olivo. • Nunca llueve a gusto de todos.

  5. Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo. • No todo el monte es orégano. • El que siembre vientos recoge tempestades. • La que de verde se viste, por guapa se tiene. • Hacer un día de perros. • Más vale pájaro en mano que ciento volando. • Mañana de niebla, tarde de paseo. • Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. • Estar sano como una manzana. • No hay abril sin flores ni juventud sin amores. • Ir de flor en flor. • Dar gato por liebre.

  6. THE WORKING SESSION • Las sesión de trabajo con todos los alumnos participantes consistió en dividirlos en grupos heterogéneos que incluyesen alumnos españoles y extranjeros; con la salvedad de que estos últimos fuesen de la misma nacionalidad para que pudiese trabajar entre ellos con más facilidad. • La actividad a realizar era muy sencilla. Los alumnos españoles debían traducir al inglés los refranes y expresiones populares con la ayuda de diccionarios y ordenadores portátiles para que pudiesen consultar otros recursos en la red. • Una vez traducidas las expresiones, los alumnos visitantes debían buscar en su idioma materno expresiones similares o parecidas que expresasen la misma idea o intención.

  7. En ocasiones, la traducción del español al inglés resultaba difícil o de extraña comprensión, por lo que nuestros alumnos debían intentar parafrasear y explicar su significado en inglés para facilitar la comprensión a los alumnos visitantes.

  8. THE RESULT • De esta manera la interacción fue más efectiva y el inglés actuó como herramienta y medio de comunicación entre todos los alumnos, con lo que se cumplía el objetivo principal del taller. • Otro logro conseguido fue ver cómo los alumnos comentaban lo curioso de algunas de estas expresiones y refranes; o cómo en sus diferentes idiomas de origen existían otras expresiones distintas para referirse a la misma idea que se quería expresar; e incluso calcos idénticos en algunas ocasiones. • La experiencia les resultó entretenida e interesante.

  9. THE PLAYERS

  10. ANOTHER GREEN IN THE WALL • Presentamos una muestra de los graffittis que posteriormente hicieron los alumnos participantes en el taller con algunas de las expresiones trabajadas en los distintos idiomas, y que se elaboró conjuntamente con el Departamento de Plástica. Los distintos grupos eligieron aquellas expresiones más llamativas o curiosas para plasmarlas luego en uno de los muros del instituto.

More Related