140 likes | 279 Views
PROGRAMA COMENIUS GREEN: MORE THAN A COLOUR TALLER GREEN LITERATURE. THE MAKING OFF. THE TARGET.
E N D
PROGRAMA COMENIUSGREEN: MORE THAN A COLOURTALLER GREEN LITERATURE THE MAKING OFF
THE TARGET • El taller de Green Literature fue concebido de una manera muy simple, de modo que los alumnos pudiesen utilizar y trabajar con los distintos idiomas implicados en el taller: el español, el inglés y las diferentes lenguas maternas de los alumnos visitantes. • Se pretendía todos ellos interactuasen entre sí utilizando el inglés como lengua que conectase las diferentes peculiaridades lingüísticas y culturales de los países integrantes. • Veamos a continuación cuál fue el proceso seguido.
THE SEARCHING • Previamente a la visita de los alumnos extranjeros, nuestros alumnos españoles iniciaron una labor de búsqueda que consistía en encontrar expresiones y dichos populares que tuviesen relación con la temática del programa: Green, more than a colour. • La palabra verde (green) no aparecía en muchas de estas expresiones, por lo que decidimos incluir todas aquellas que tuviesen que ver con un concepto más amplio del tema y con las distintas connotaciones que la palabras verde pudiese tener; sobre todo las relacionadas con el medio ambiente y la naturaleza. Después de todo, como reza en el título, se trataba de algo más que un color.
Aquí el abanico de posibilidades se abría extensamente, y tomamos como principal fuente de referencia el refranero español; así como dichos y expresiones populares que los alumnos fueron recopilando tras preguntar a sus padres, abuelos y otros familiares. • He aquí una muestra de las expresiones y refranes finalmente seleccionados: • Estar fresco como una lechuga. • La primavera, la sangre altera. • En abril, aguas mil. • Año de nieves, año de bienes. • Cada oveja con su pareja. • Estar fuerte como un roble. • Después de la tempestad, llega la calma. • Cada mochuelo a su olivo. • Nunca llueve a gusto de todos.
Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo. • No todo el monte es orégano. • El que siembre vientos recoge tempestades. • La que de verde se viste, por guapa se tiene. • Hacer un día de perros. • Más vale pájaro en mano que ciento volando. • Mañana de niebla, tarde de paseo. • Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. • Estar sano como una manzana. • No hay abril sin flores ni juventud sin amores. • Ir de flor en flor. • Dar gato por liebre.
THE WORKING SESSION • Las sesión de trabajo con todos los alumnos participantes consistió en dividirlos en grupos heterogéneos que incluyesen alumnos españoles y extranjeros; con la salvedad de que estos últimos fuesen de la misma nacionalidad para que pudiese trabajar entre ellos con más facilidad. • La actividad a realizar era muy sencilla. Los alumnos españoles debían traducir al inglés los refranes y expresiones populares con la ayuda de diccionarios y ordenadores portátiles para que pudiesen consultar otros recursos en la red. • Una vez traducidas las expresiones, los alumnos visitantes debían buscar en su idioma materno expresiones similares o parecidas que expresasen la misma idea o intención.
En ocasiones, la traducción del español al inglés resultaba difícil o de extraña comprensión, por lo que nuestros alumnos debían intentar parafrasear y explicar su significado en inglés para facilitar la comprensión a los alumnos visitantes.
THE RESULT • De esta manera la interacción fue más efectiva y el inglés actuó como herramienta y medio de comunicación entre todos los alumnos, con lo que se cumplía el objetivo principal del taller. • Otro logro conseguido fue ver cómo los alumnos comentaban lo curioso de algunas de estas expresiones y refranes; o cómo en sus diferentes idiomas de origen existían otras expresiones distintas para referirse a la misma idea que se quería expresar; e incluso calcos idénticos en algunas ocasiones. • La experiencia les resultó entretenida e interesante.
ANOTHER GREEN IN THE WALL • Presentamos una muestra de los graffittis que posteriormente hicieron los alumnos participantes en el taller con algunas de las expresiones trabajadas en los distintos idiomas, y que se elaboró conjuntamente con el Departamento de Plástica. Los distintos grupos eligieron aquellas expresiones más llamativas o curiosas para plasmarlas luego en uno de los muros del instituto.