210 likes | 334 Views
Colloquium Presentation:. Managing Terminology in Commercial Environments TERM 21 group members: Monika Baczynska, Isin Bengi-Öner, Marcin Erdman, Takako Kimura, Leonardo Laterza, Birgitta Meex, Duyga Özge Demir, Neil Ramsay, Grzegorz Wisniewski, and Gülhan Öz. Agenda. About the speaker
E N D
Colloquium Presentation: Managing Terminology in Commercial Environments TERM 21 group members: Monika Baczynska, Isin Bengi-Öner, Marcin Erdman, Takako Kimura, Leonardo Laterza, Birgitta Meex, DuygaÖzge Demir, Neil Ramsay, Grzegorz Wisniewski, and Gülhan Öz
Agenda • About the speaker • Summary 1. Commercial environment 2. Business value 3. Typical terminology problems 4. Best practices 5. Term extraction & post-processing 6. Glossaries • Practical usage • Feedback
About the speaker Kara Warburton’s background: • Was Head of Terminology Management at IBM for 15 years • Now works as freelance terminology consultant
1. Commercial environment • Challenges for terminology in a commercial environment • Any company operating globally needs to manage its terminology • Over 60% of organizations that have a terminology database are NOT translation companies
1. Commercial environment • Large-volume content production • Trend of authoring in XML (DITA) • Corporate terminology • Term checker, spell checker, search engine • Multilingual, multipurpose database • Proper identification of strings in the source • Term extraction from content • Pre-translation of terminology • Centralized terminology services
2. Business value Four points were covered here: • Importance of terminology in texts • Importance of terminology resources • Benefits of managing terminology • Role in supporting business goals
3. Typical terminology problems The speaker mentioned four problems: • Inconsistencies (main problem) • Lack of exact term equivalence between languages • Mistranslations • Ambiguous terms (e.g. acronyms and polysemous terms) → Fixing problems in the target language can be a problem!
4. Best practices This section of the presentation is addressed when we look at the practical usage of terminology management
5. Term extraction & post-processing • Who should do it? • Terminologist • What is needed? • Term extraction tools • What to include, what to remove? • Keep relevant terms • Remove the noise • Why? • Keep consistency • Improve output • Who shouldn’t do it? • Content creators • Translators
6. Glossaries • Do customers need glossaries? → E.g. study in IBM • Glossaries should be… • Single source from database • Monolingual
6. Glossaries • Structure of the glossary • Head term • Definition • Abbreviations • Synonyms
Practical Usage Tool Separate applicationOR Term extraction module in a CAT tool Exclusion dictionaries (general lexicon words + more) Process
Cleanup • Remove the “noise” • Decide on proper nouns and acronyms • Reduce terms to “building blocks” • Remove compounds: memory map, memory map location, memory map configuration • Criteria for preserving terms: key concepts, frequent occurence, visible places • Add new terms (look at context sentences)
Pretranslate • Terms ready for translation into target language • Sent to experts in a particular field
Incorporation into database • Central database of terminology • Different ways of usage • Usage by the content creators/translators • Push approach
Term attributes • Hints on usage • Term status (deprecated, preferred…) • Credibility • Maintenance • Constant improvements • Feedback from translators • Term checkers (e.g. Acrolinx IQ)
Topics not covered Time ran out… So the speaker didn’t have time to cover: 7. Terminology databases—standards, interoperability principles or 8. Repurposing
Feedback: Pros Pros • The speaker gave a brief overview of her background • Key points of terminology management were covered in a clear, structured way • Examples from real-life situations were provided • Statistical information was used to reinforce the message • Graphics were used to aid understanding
Feedback: Cons Cons • Time management could have been better • No handouts—not environmentally friendly, but they might have helped the audience keep up • No screenshots—these might have helped ensure the presentation finished on time • Formatting issues arising from having prepared the presentation on a Windows machine but then giving the presentation using a Mac • As this was a tutorial, the speaker could have adopted a more audience-engaging style (e.g. using task-based scenarios to introduce problems and then eliciting/explaining possible solutions) * Might have been interesting to know how terminology management in commercial environments differs from that in non-commercial environments