1 / 12

论法语的 vous 和 tu

论法语的 vous 和 tu. 南开大学外国语学院西方语言文学系法语专业 吴桐 wu.tong.linguistics@gmail.com www.ilovesyntax.com. 摘要. 本文的主旨在于解析一下法语中决定 vous 和 tu 使用的因素,并在此基础上比较一下汉语 “ 您 / 你 ” 和法语 vous / tu 之间的区别。 一、历时演变 二、语言学现象 三、社会学现象 四、演变趋势及原因 五、 “ 您 / 你 ” 和 vous/tu. 一、历时 演变.

elan
Download Presentation

论法语的 vous 和 tu

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 论法语的vous和tu 南开大学外国语学院西方语言文学系法语专业 吴桐 wu.tong.linguistics@gmail.com www.ilovesyntax.com

  2. 摘要 本文的主旨在于解析一下法语中决定vous和tu使用的因素,并在此基础上比较一下汉语“您/你”和法语vous/tu之间的区别。 • 一、历时演变 • 二、语言学现象 • 三、社会学现象 • 四、演变趋势及原因 • 五、“您/你”和vous/tu

  3. 一、历时演变 拉丁语并没有“您”和“你”的区别(参见Morisset, Gasonet al. 2001:64)。这是罗曼诸语自身的创新(参见Teyssier 2004:184):

  4. 现代法语的vous作为敬称,已经出现在十六世纪,是从nous作为尊称的使用上类比发展而来的。现代法语的vous作为敬称,已经出现在十六世纪,是从nous作为尊称的使用上类比发展而来的。 • 纵观法语历史,vous和tu的使用从来没有真正固定下来过:在同一种情景下,某个时代的规范用法是vous,而到了稍后的一个时代人们却又习惯于使用tu。 • 真正的规则是从17世纪之后开始建立。

  5. 二、语言学现象 作为单纯的语言学现象,vous主要涉及的是配合现象,即其它的词如何与vous进行性和数上的配合。一般的规则是(参见Grevisse (1993:963)),vous作为敬辞,本身没有固定的性,也失去了固有的复数,而继承其所指代的对象的性数: • Vous êtes très beau. 您(阳性单数)真帅(阳性单数)。 • Je vous ai vue hier chez Michel. 我昨天在Michel家看到(过去分词:阴性单数)了您(阴性单数)。 • Vous êtes venues nombreuses. 您们(阴性复数)来的真多(阴性复数)

  6. 三、社会学现象 vous最让法语学习者感到困难的并不是掌握配合的规则,而是何时使用vous,何时使用tu。最基本的规则是,使用敬称vous表示文明礼貌(“civilité, politesse”) • On s’en sert aussi au singulier par civilité, et alors ce qui s’y rapporte se met au singulier. Ils se disent vous l’un à l’autre.( Littré ) • On s’en sert aussi au singulier par une civilité d’usage.( Dictionnaire de L’Académie française, 第五版 (1798)和第六版(1832-5)) • VOUS s’emploie, par politesse ou par déférence, comme pronom de la seconde personne du singulier, au lieu de Tu, te, toi; ce qui s’y rapporte se met alors au singulier.( Dictionnaire de L’Académie française,第八版(1932-5)) 同样的说法也见于国人所编的语法书中,例如顾嘉琛(1989:83)和陈振尧(1992:76)。

  7. Grand-Clément(1996:10-12)的描述更详尽,综合起来有以下几点:Grand-Clément(1996:10-12)的描述更详尽,综合起来有以下几点: • 对于不认识的人称vous,熟识之后才使用tu。这个转变过程的长短因人而异,但是年轻人之间即使是初次见面也都以tu相称。 • 在家庭中,一般来讲,vous用于关系较疏远的亲属,或者晚辈对于上年纪的长辈。但是在某些传统的贵族后裔或是大资本家的家庭中,家庭成员之间不论辈分都以vous相称。 • 在学校中,学生对老师称vous,但是老师们在小学都用tu、在中学用tu或vous,在大学用vous。 • 同事之间根据年龄、职位以及工作单位的类型(趋于传统还是更加现代)。在中高层之间互相称vous,但是如果双方已经是老同事或者工作单位整体环境的原因,可以使用tu。但是,vous和tu的使用是相互的。 • 在其它公共场所,对于提供服务的人员称vous,但是如果双方已经从单纯的客户关系变为了朋友关系,则可用tu。 • 最后,作者给出了一条规则:宁可长时间地对某人使用vous,也不要冒昧地很快就称对方tu。

  8. 笔者觉得觉得vous和tu使用的决定因素主要有以下三点:笔者觉得觉得vous和tu使用的决定因素主要有以下三点: • 第一个就是年龄。这一点Grand-Clément (1996:11)也提到了。这点很容易理解,就是年纪低的要对年纪高的使用vous,而年纪高的可以对年纪低的有所选择。年纪相差越大则vous的使用越是必要,所以10)才说“晚辈对于上年纪的长辈用vous”,而且中小学生对老师称vous。 • 第二个因素是地位,即地位低的一方要对地位高的一方称vous。 • 第三个因素是场合,即tu用于非正式场合,vous用于正式场合。很有趣的是,两个人可能会根据场合不同使用不同的称呼,例如法国总统和自己的儿子可以在正式场合互相用vous,而回到家在私下则改用tu。 当然,除以上三点之外,还可能有别的因素,例如受教育程度,但笔者认为其它的因素都不如年龄、地位和场合三个因素重要。

  9. 以上这三个因素都具备以下特点: • 首先,不可量化性,即不能给出一个绝对的数值,在此数值以上使用vous,以下使用tu。 • 第二,单向性,即对年纪大、地位高的一方几乎必须使用vous,而对年纪轻、地位低的一方则能够有所选择。 • 第三,可中和性,即以上三点在双方年纪相仿、地位类似和场合环境比较一般的情况下,vous和tu都是可能的,两者传达的差别要比双方年纪差别大、地位悬殊和场和特殊的情况下传达的差别要小。 • 第四,可冲突性,即三个因素之间可能会有某个因素要求使用tu,而另外某个因素又要求使用vous,

  10. 四、演变趋势及原因 从笔者个人的观察来看,总的趋势是vous逐渐减少,tu越来越多,使用趋于一致化、模式化。Wardhaugh(2006:263)也作出了类似的评论。究其原因,笔者认为不外乎有两点。 • 其一,从单纯的语言学角度来看,vous,即第二人称复数动词变位的复杂性使其在和tu的竞争中逐渐处于劣势。Tu,即第二人称单数的动词变位在口语中相对容易掌握; • 其二,从社会学角度来看,vous和tu的你来我往是由于当今法国社会结构的变化。 当然,tu的使用渐多和vous的使用的变少并不意味着两者的区别逐渐消失,而是两者之间的边界发生了变化,这反而会给法语的学习者造成新的困难。

  11. 五、“您/你”和vous/tu • 从历时角度来看, “您”和vous都是从第二人称复数的非尊称形式转变为;第二人称的尊称形式(参见王力1980:275-276); • 从共时角度来看,汉语中的“您/你”的区别不能简单地等同于法语中的vous/tu的区别。“您/你”和“vous/tu”的区别也可以从语言学和社会语言学两个方面来考虑。 • 从单纯的语言学角度来看,汉语中“您/你”的差别局限于词汇而不涉及语法,但是vous/tu的差别不仅涉及词汇也关系到语法。 • Vous avez bien mangé ? Vous avez bien bouffé ? • 甲:大妈,请问去×××街怎么走? 乙:往前直行,到第三个红灯右转。 甲:多谢啊! 乙:不客气。 • 社会语言学角度来:三个因素的互动

  12. 参考书目 • Brown, R. and A. Gilman (1960). The Pronouns of Power and Solidarity. Style in Language. T. A. Sebeok. New York, John Whiley. • Grand-Clément, O. (1996). Savoir-vivre avec les français. Que faire ? Que dire ? Paris, Hachette. • Grevisse, M. (1993). Le bon usage: grammaire française. Paris, Duculot. • Lambert, W. E. and G. R. Tucker (1976). Tu, Vous, Usted: A Socio-Psychological Study of Address Patterns. Rowley, MA, Newbury House. • Moignet, G. (2002). Grammaire de l’ancien français. Paris, Klincksieck. • Morisset, R., J. Gason, et al. (2001). Précis de grammaire des lettres latines. Paris, Éditions Magnard. • Teyssier, P. (2004). Comprendre les langues romanes: du français à l’espagnol, au portugais, à l’italien & au roumain. Paris, Chandeigne. • Wagner, R. L. & J. Pinchon(1991). Grammaire du français: classique et moderne. Paris, Hachette. • Wardhaugh, R. (2006). An Introduction to Sociolinguistics. Oxford, Blackwell Publishing Ltd. • Weil, S. (1983). Trésor de la politesse française. Paris, Belin. • 李树芬 (2007). 高年级法语语法教程。北京, 北京大学出版社 • 王力 (1980). 汉语史稿。北京, 中华书局 • 陈振尧 (1992). 新编法语语法。北京, 外语教学与研究出版社 • 顾嘉琛 (1989). 法语系统语法。北京, 北京大学出版社

More Related