120 likes | 469 Views
论法语的 vous 和 tu. 南开大学外国语学院西方语言文学系法语专业 吴桐 wu.tong.linguistics@gmail.com www.ilovesyntax.com. 摘要. 本文的主旨在于解析一下法语中决定 vous 和 tu 使用的因素,并在此基础上比较一下汉语 “ 您 / 你 ” 和法语 vous / tu 之间的区别。 一、历时演变 二、语言学现象 三、社会学现象 四、演变趋势及原因 五、 “ 您 / 你 ” 和 vous/tu. 一、历时 演变.
E N D
论法语的vous和tu 南开大学外国语学院西方语言文学系法语专业 吴桐 wu.tong.linguistics@gmail.com www.ilovesyntax.com
摘要 本文的主旨在于解析一下法语中决定vous和tu使用的因素,并在此基础上比较一下汉语“您/你”和法语vous/tu之间的区别。 • 一、历时演变 • 二、语言学现象 • 三、社会学现象 • 四、演变趋势及原因 • 五、“您/你”和vous/tu
一、历时演变 拉丁语并没有“您”和“你”的区别(参见Morisset, Gasonet al. 2001:64)。这是罗曼诸语自身的创新(参见Teyssier 2004:184):
现代法语的vous作为敬称,已经出现在十六世纪,是从nous作为尊称的使用上类比发展而来的。现代法语的vous作为敬称,已经出现在十六世纪,是从nous作为尊称的使用上类比发展而来的。 • 纵观法语历史,vous和tu的使用从来没有真正固定下来过:在同一种情景下,某个时代的规范用法是vous,而到了稍后的一个时代人们却又习惯于使用tu。 • 真正的规则是从17世纪之后开始建立。
二、语言学现象 作为单纯的语言学现象,vous主要涉及的是配合现象,即其它的词如何与vous进行性和数上的配合。一般的规则是(参见Grevisse (1993:963)),vous作为敬辞,本身没有固定的性,也失去了固有的复数,而继承其所指代的对象的性数: • Vous êtes très beau. 您(阳性单数)真帅(阳性单数)。 • Je vous ai vue hier chez Michel. 我昨天在Michel家看到(过去分词:阴性单数)了您(阴性单数)。 • Vous êtes venues nombreuses. 您们(阴性复数)来的真多(阴性复数)
三、社会学现象 vous最让法语学习者感到困难的并不是掌握配合的规则,而是何时使用vous,何时使用tu。最基本的规则是,使用敬称vous表示文明礼貌(“civilité, politesse”) • On s’en sert aussi au singulier par civilité, et alors ce qui s’y rapporte se met au singulier. Ils se disent vous l’un à l’autre.( Littré ) • On s’en sert aussi au singulier par une civilité d’usage.( Dictionnaire de L’Académie française, 第五版 (1798)和第六版(1832-5)) • VOUS s’emploie, par politesse ou par déférence, comme pronom de la seconde personne du singulier, au lieu de Tu, te, toi; ce qui s’y rapporte se met alors au singulier.( Dictionnaire de L’Académie française,第八版(1932-5)) 同样的说法也见于国人所编的语法书中,例如顾嘉琛(1989:83)和陈振尧(1992:76)。
Grand-Clément(1996:10-12)的描述更详尽,综合起来有以下几点:Grand-Clément(1996:10-12)的描述更详尽,综合起来有以下几点: • 对于不认识的人称vous,熟识之后才使用tu。这个转变过程的长短因人而异,但是年轻人之间即使是初次见面也都以tu相称。 • 在家庭中,一般来讲,vous用于关系较疏远的亲属,或者晚辈对于上年纪的长辈。但是在某些传统的贵族后裔或是大资本家的家庭中,家庭成员之间不论辈分都以vous相称。 • 在学校中,学生对老师称vous,但是老师们在小学都用tu、在中学用tu或vous,在大学用vous。 • 同事之间根据年龄、职位以及工作单位的类型(趋于传统还是更加现代)。在中高层之间互相称vous,但是如果双方已经是老同事或者工作单位整体环境的原因,可以使用tu。但是,vous和tu的使用是相互的。 • 在其它公共场所,对于提供服务的人员称vous,但是如果双方已经从单纯的客户关系变为了朋友关系,则可用tu。 • 最后,作者给出了一条规则:宁可长时间地对某人使用vous,也不要冒昧地很快就称对方tu。
笔者觉得觉得vous和tu使用的决定因素主要有以下三点:笔者觉得觉得vous和tu使用的决定因素主要有以下三点: • 第一个就是年龄。这一点Grand-Clément (1996:11)也提到了。这点很容易理解,就是年纪低的要对年纪高的使用vous,而年纪高的可以对年纪低的有所选择。年纪相差越大则vous的使用越是必要,所以10)才说“晚辈对于上年纪的长辈用vous”,而且中小学生对老师称vous。 • 第二个因素是地位,即地位低的一方要对地位高的一方称vous。 • 第三个因素是场合,即tu用于非正式场合,vous用于正式场合。很有趣的是,两个人可能会根据场合不同使用不同的称呼,例如法国总统和自己的儿子可以在正式场合互相用vous,而回到家在私下则改用tu。 当然,除以上三点之外,还可能有别的因素,例如受教育程度,但笔者认为其它的因素都不如年龄、地位和场合三个因素重要。
以上这三个因素都具备以下特点: • 首先,不可量化性,即不能给出一个绝对的数值,在此数值以上使用vous,以下使用tu。 • 第二,单向性,即对年纪大、地位高的一方几乎必须使用vous,而对年纪轻、地位低的一方则能够有所选择。 • 第三,可中和性,即以上三点在双方年纪相仿、地位类似和场合环境比较一般的情况下,vous和tu都是可能的,两者传达的差别要比双方年纪差别大、地位悬殊和场和特殊的情况下传达的差别要小。 • 第四,可冲突性,即三个因素之间可能会有某个因素要求使用tu,而另外某个因素又要求使用vous,
四、演变趋势及原因 从笔者个人的观察来看,总的趋势是vous逐渐减少,tu越来越多,使用趋于一致化、模式化。Wardhaugh(2006:263)也作出了类似的评论。究其原因,笔者认为不外乎有两点。 • 其一,从单纯的语言学角度来看,vous,即第二人称复数动词变位的复杂性使其在和tu的竞争中逐渐处于劣势。Tu,即第二人称单数的动词变位在口语中相对容易掌握; • 其二,从社会学角度来看,vous和tu的你来我往是由于当今法国社会结构的变化。 当然,tu的使用渐多和vous的使用的变少并不意味着两者的区别逐渐消失,而是两者之间的边界发生了变化,这反而会给法语的学习者造成新的困难。
五、“您/你”和vous/tu • 从历时角度来看, “您”和vous都是从第二人称复数的非尊称形式转变为;第二人称的尊称形式(参见王力1980:275-276); • 从共时角度来看,汉语中的“您/你”的区别不能简单地等同于法语中的vous/tu的区别。“您/你”和“vous/tu”的区别也可以从语言学和社会语言学两个方面来考虑。 • 从单纯的语言学角度来看,汉语中“您/你”的差别局限于词汇而不涉及语法,但是vous/tu的差别不仅涉及词汇也关系到语法。 • Vous avez bien mangé ? Vous avez bien bouffé ? • 甲:大妈,请问去×××街怎么走? 乙:往前直行,到第三个红灯右转。 甲:多谢啊! 乙:不客气。 • 社会语言学角度来:三个因素的互动
参考书目 • Brown, R. and A. Gilman (1960). The Pronouns of Power and Solidarity. Style in Language. T. A. Sebeok. New York, John Whiley. • Grand-Clément, O. (1996). Savoir-vivre avec les français. Que faire ? Que dire ? Paris, Hachette. • Grevisse, M. (1993). Le bon usage: grammaire française. Paris, Duculot. • Lambert, W. E. and G. R. Tucker (1976). Tu, Vous, Usted: A Socio-Psychological Study of Address Patterns. Rowley, MA, Newbury House. • Moignet, G. (2002). Grammaire de l’ancien français. Paris, Klincksieck. • Morisset, R., J. Gason, et al. (2001). Précis de grammaire des lettres latines. Paris, Éditions Magnard. • Teyssier, P. (2004). Comprendre les langues romanes: du français à l’espagnol, au portugais, à l’italien & au roumain. Paris, Chandeigne. • Wagner, R. L. & J. Pinchon(1991). Grammaire du français: classique et moderne. Paris, Hachette. • Wardhaugh, R. (2006). An Introduction to Sociolinguistics. Oxford, Blackwell Publishing Ltd. • Weil, S. (1983). Trésor de la politesse française. Paris, Belin. • 李树芬 (2007). 高年级法语语法教程。北京, 北京大学出版社 • 王力 (1980). 汉语史稿。北京, 中华书局 • 陈振尧 (1992). 新编法语语法。北京, 外语教学与研究出版社 • 顾嘉琛 (1989). 法语系统语法。北京, 北京大学出版社