410 likes | 563 Views
الترجمة واللغة. Translation & Language. اللغة اصطلاحا:. هي أصواتٌ يعبرُ بها كلُّ قومٍ عنْ أغراضهم اللغة لغة: مأخوذة من اللغو قوله تعالى (وإذا مروا باللغو مروا كراما).
E N D
الترجمة واللغة Translation & Language
اللغة اصطلاحا: • هي أصواتٌ • يعبرُ بها كلُّ قومٍ عنْ أغراضهم • اللغة لغة: • مأخوذة من اللغو قوله تعالى (وإذا مروا باللغو مروا كراما)
الترجمة1/لغة: تطلق على معان ترجع إلى البيان والإيضاح .2/اصطلاحا : التعبير عن الكلام بلغة أخرى .3/ترجمة القرءان: التعبير عن معناه بلغة أخرى .
اللغة العربية من اللغات السامية وهي أحدثها نشأة وتاريخا.
الانكليزية: هي لغة جرمانية نشأت في انكلترا وهي ثالث أكثر اللغات الأم انتشارا في العالم
تاثر اللغة الانكليزية باللغة العربية: وأمثلة ذلك الكلمات الآتية : mamelukeمملوك ، sultan سلطان ، sheikh شيخ ، muezzin مؤذن ، mufti مُفْتٍ ، cadiقاضِ carat قيراط ، tariff التعريفة الجمركية، artichoke خرشوف ، tamarind تمر هندي ، alcohol الكحول ، carob خروب ، sash أو shashشاش ، sakerصقر ، roc طائر الرُّخ ، giraffe زرافة ، شــاي teaسُـكّـر sugarأرض earthحبل cableفيل elephant
أنواع الترجمة Written Translation :الترجمة التحريرية وهي التي تتم كتابة. وعلى الرغم مما يعتبره الكثيرون من أنها أسهل نوعي الترجمة، إذ لا تتقيد بزمن معين يجب أن تتم خلاله، إلا أنها تعد في نفس الوقت من أكثر أنواع الترجمة صعوبة، حيث يجب على المترجم أن يلتزم التزاما دقيقا وتاما بنفس أسلوب النص الأصلي، وإلا تعرض للانتقاد الشديد في حالة الوقوع في خطأ ما.
Oral Interpretation :الترجمة الشفهية وتتركز صعوبتها في أنها تتقيد بزمن معين، وهو الزمن الذي تقال فيه الرسالة الأصلية. إذ يبدأ دور المترجم بعد الانتهاء من إلقاء هذه الرسالة أو أثنائه. ولكنها لا تلتزم بنفس الدقة ومحاولة الالتزام بنفس أسلوب النص الأصلي، بل يكون على المترجم الاكتفاء بنقل فحوى أو محتوى هذه الرسالة فقط.
Consecutive Interpreting :الترجمة التتبعيةوتحدث بأن يكون هناك اجتماعا بين مجموعتين تتحدث كل مجموعة بلغة مختلفة عن لغة المجموعة الأخرى. ويبدأ أحد أفراد المجموعة الأولى في إلقاء رسالة معينة، ثم ينقلها المترجم إلى لغة المجموعة الأخرى لكي ترد عليها المجموعة الأخيرة برسالة أخرى، ثم ينقلها المترجم إلى المجموعة الأولى ... وهكذا.ومن الصعوبات التي يجب التغلب عليها في الترجمة التتبعية، مشكلة الاستماع ثم الفهم الجيد للنص من منظور اللغة المصدر نفسها. ولذلك فيجب العمل على تنشيط الذاكرة لاسترجاع أكبر قدر ممكن من الرسالة التي تم الاستماع إليها.
Simultaneous Interpreting :الترجمةالفورية وتحدث في بعض المؤتمرات المحلية أو المؤتمرات الدولية، حيث يكون هناك متحدث أو مجموعة من المتحدثين بلغة أخرى عن لغة الحضور. ويبدأ المتحدث في إلقاء رسالته بلغته المصدر ليقوم المترجم بترجمتها في نفس الوقت إلى لغة الحضور.
I live in London . ( Permanent residence • I am living in London . ( Temporary residence ) • The man drowned . ( The man died) • The man was drowning . ( can be saved
. Past Perfect Tense : • Had + ( V ed 2 ) • They had written a letter before they came here . • He had cleaned the room before he left it.
. Present Perfect Tense : • (have ) + (V ed2 ) • He has written a letter recently. • They have done their work lately. • I have read a book recently .
. Past Perfect Continuous Tense:(Had+ been+V+ing) • He had been working in Baghdad at that time .
تحتل وحدة الموقف العربي و الاسلامي مكان الصدارة فلا يمكن لنا ان نصون حقوقنا ونتكلم أمام العالم بصوت مقنع وكلمتنا ليست واحدة ورؤيتنا للأمور لا تتسم بالاتفاق او الانسجام , وقد لا يكون مطلوبا الآن أن نحلم بوحدة عربية واسلامية شاملة من مراكش إلى حدود الصين. فهذا مطلب رومانسي لم يتحقق في ظروف أفضل من هذه بكثير ,ولكن المطلوب هو بلورة رؤية عربية واسلامية متقاربة تسمو فوق خلافات المرحلة وتتجاوز الحسابات الصغيرة او الكيدية لتنفذ الى ما هو جوهري وثابت . فالخلافات بين الدول العربية والاسلامية لا يمكن ان تدوم فقد عصفت بالأمة خلافات كثيرة قبل ذلك وانتهت كلها بعد فترة من الزمن .
A unified stance is of top priority .ʘWe cannot safeguard our rights, nor can we address the world convincingly as long as our address is not unified and our vision of current affairs is not congruent . ʘWe may not be required to dream at the moment about a Pan-Arab unity. ʘThis has proven to be an unrealistic dream which failed to materialize in conditions far better than the current ones . What is required , however, is to crystallize a homogeneous vision that supersedes current differences , ʘ leaving trivial or double –cross affairs to deal with substantive matters . ʘ Arab differences cannot last forever; ʘ the Arab nation has been stormed by many such differences , yet all died away after a while .
Jamal read the letter ______.a. slowb. slowlyc. in a slow mannerd. with slowness
Jamal read the letter ______.a. slowb. slowlyc. in a slow mannerd. with slowness
I think you’re the one ______ sent Rachna those flowers.a. didb. thatc. whichd. who
I think you’re the one ______ sent Rachna those flowers.a. didb. thatc. whichd. who
I really hope ______ to the concert next week.a. to gob. goingc. god. goes
I really hope ______ to the concert next week.a. to gob. goingc. god. goes
I raise my arm ! (a sudden movement ) • I am raising my arm (gradual movement ) • The house falls down ! (a sudden movement ) • The house is falling down .( gradual movement )
He told me the story . (he told the whole story ) • He was telling me the story . ( only part of it )
Remember to give Jane and Rita (her /their) appointment card.
Almost anybody can improve(his/ their )writing with practice.
the second historical novel she wrote was very different from the first historical novel .
the second historical novel she wrote was very different from the first historical novel .
Peter will have a cup of black coffee with sugar, but john won't have a cup of black coffee with sugar.
Peter will have a cup of black coffee with sugar, but john won't have a cup of black coffee with sugar.