360 likes | 601 Views
帖撒羅尼迦前後書(五). 中華信義神學院 陳冠賢. 關於已逝信徒 (4:13-18). v.13 「 我不願意弟兄們不知道 」 原文 Ouv qe,lomen de. u`ma/j avgnomei/n( avdelfoi. 在句首。 直譯「我不願意你們不知道,弟兄們」 保羅在其書信中常用於提醒讀者 例:羅 1:13, 11:25 ;林前 10:11, 12:1 ;林後 1:8 特別是有關教義方面的教導. 關於已逝信徒 (4:13-18). v.13 「 論到睡了的人 」 原文: peri. tw/n koimwme,nwn 「睡」在舊約與新約中經常用來指稱死亡
E N D
帖撒羅尼迦前後書(五) 中華信義神學院 陳冠賢
關於已逝信徒(4:13-18) • v.13「我不願意弟兄們不知道」 • 原文Ouv qe,lomen de. u`ma/j avgnomei/n( avdelfoi.在句首。 • 直譯「我不願意你們不知道,弟兄們」 • 保羅在其書信中常用於提醒讀者 • 例:羅1:13, 11:25;林前10:11, 12:1;林後1:8 • 特別是有關教義方面的教導
關於已逝信徒(4:13-18) • v.13「論到睡了的人」 • 原文:peri. tw/n koimwme,nwn • 「睡」在舊約與新約中經常用來指稱死亡 • 例:創47:30;申31:16 ;王上2:10 ;伯14:12 ;詩13:3 ;耶51:39 ;約11:11-13 ;徒13:36 ;林前11:30。 • peri. tw/n koimwme,nwn(冠詞+現在分詞)指「有些人死去」的行動或過程。
關於已逝信徒(4:13-18) • v.13「恐怕你們憂傷,向那些沒有指望的人一樣」 • 原文:i[na mh. luph/sqe kaqw.j kai. oi` lopoi. oi` mh. e;contej evlpi,da • 直譯「為了使你們不要憂傷,像那些沒有指望的其他人」 • 保羅要對比的是「信徒的不憂傷」與「非信徒的憂傷」。
關於已逝信徒(4:13-18) • v.13「恐怕你們憂傷,向那些沒有指望的人一樣」 • 帖城信徒所憂傷之事為何? • 誤以為主再來時,只有活人才會被提 • 未將主必再臨和死人復活的教導融會貫通
關於末世的日期與時間(5:1-11) • v.14「信耶穌死而復活」:以下教義教導的基礎 • v.14「那已經在耶穌裡睡了的人,上帝也必將他與耶穌一同帶來」 • 原文:ou[twj kai. o` qeo.j tou.j koimhqe,ntaj di.a tou/ VIhsou/ a;xei su.n auvtw/| • 直譯「照樣那已經藉著耶穌睡了的人,上帝也必將他們一同帶來」
關於已逝信徒(4:13-18) • v.14「那已經在耶穌裡睡了的人,上帝也必將他與耶穌一同帶來」 • 「藉著耶穌睡了的人」指耶穌將這些人的死化為一種安睡。 • a;xei「帶來」表示保羅所針對的是已死信徒與主再來的關係。
關於已逝信徒(4:13-18) • v.15 「因為」(和合本未譯) • v.15 「我們現在照著主的話告訴你們一件事」 • 原文:tou/to … u`mi/n le,gomen evn logw/| ku,riou • 直譯「我們用主的話告訴你們這件事」 • 「用主的話」(evn logw/| ku,riou)強調以下的內容有上帝啟示的權威性。
關於已逝信徒(4:13-18) • v.15 「我們這活著還存留到主降臨的人」 • 原文:h`mei/j oi` zw/ntej perileipo,menoi eivj th,n parousi,an tou/ kuri,ou • 「我們」指「我們當中那些在主來臨時還活著的人」。
關於已逝信徒(4:13-18) • v.15「斷不能在那已睡了人之先」 • 「斷不能」原文為ouv mh,,構成強調的用法。
關於已逝信徒(4:13-18) • v.16 「呼叫的聲音」 • 原文:keleu,smai • 在新約中只出現過一次 • 同字根的動詞出現過25次,都有「命令」的含意
關於已逝信徒(4:13-18) • v.16 「天使長的聲音」 • 原文:fwnh/| avrcagge,lou • 天使長指非特定的一位(原文無冠詞) • v.16 「上帝的號吹響」 • 原文:sa,lpiggi qeou/ • 直譯「上帝的號角」
關於已逝信徒(4:13-18) • v.16「有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有上帝的號吹響」 • 新約中此一詞彙組合的用法: • 上帝的顯現(來12:19) • 上帝的審判(啟8:2, 6, 13; 9:14) • 上帝的選民被召聚(太24:31) • 死人復活(林前15:52)
關於已逝信徒(4:13-18) • v.16「有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有上帝的號吹響」 • 指向基督再來的景象 • 必然發生的結果:「那在基督裡死了的人必先復活」。
關於已逝信徒(4:13-18) • v.17「被提」 • 原文:a`rpaghsou,meqa • 新約中其他處共出現13次 • 3次被動,意思均為「被提」(林後12:2, 4;啟12:5) • 主動用法有使用猛力的含意 • 徒8:39「主的靈把腓利提了去」
關於已逝信徒(4:13-18) • v.17「到雲裡」 • 原文:evn nefe,laij • 直譯「在雲中」 • 舊約中「雲」的用法: • 與上帝的顯現有關(出16:10;19:16) • 上帝所使用的媒介(賽19:1;結1:4-28)
關於已逝信徒(4:13-18) • v.17「與主相遇」 • 原文:eivj avpa,nthsin tou/ kuri,ou • 直譯「為了迎見主」 • v.17「在空中」 • 原文:eivj ave,ra • 直譯「到空中」
關於已逝信徒(4:13-18) • 關於「被提」的五方面資料: • 對象 • 時間 • 方式 • 目的 • 所在 • 被提的結果:「我們就要與主永遠同在」
關於已逝信徒(4:13-18)) • 本段的交叉排列結構 • A 引言:你們不要憂傷(v.13) • B 福音的宣告及其意義(v.14) • 宣告:耶穌死而復活(v.14a) • 意義:已死信徒和耶穌同來(v.14b) • B’ 主的話及其意義(v.15-17) • 主的話:再來、復活、被提(v.15-17a) • 意義:已死信徒和耶穌同來(v.17b) • A 結語:你們要彼此安慰(v.18)
關於末世的日期與時間(5:1-11) • v.1「時候日期」 • 原文:tw/n cro,nwn kai. tw/n kairw/n • 指有關於「主的日子」來臨的日期時間 • v.1「不用寫信給你們」 • 原文:ouv crei,an e;cete u`mi/n gra,fesqai • 直譯「你們沒有[什麼]要被寫給你們的」
關於末世的日期與時間(5:1-11) • v.2「夜間的賊」 • 原文:kle,pthj evn vukti, • 承襲主耶穌的教導(太24:42-43) • 強調「忽然來到」、「無法預期」
關於末世的日期與時間(5:1-11) • v.3「人正說平安穩妥的時候」 • 原文:o[tan le,gwsin( Eivrh,nh kai. avsfaleia • 直譯「正當人在說:『平安和安穩」之時」 • 「平安」指廣義性的平安無事或安全 • 「穩妥」指安全、有保障的含意
關於末世的日期與時間(5:1-11) • v.3「災禍」 • 原文:o;leqroj • 指毀滅性的災難 • 以產婦臨盆為類比 • 忽然(aivfni,dioj) • 絕不能逃脫(ouv mh. evkfu,gwsin)
關於末世的日期與時間(5:1-11) • v.4「在黑暗裡」 • 原文:evn sko,tei • 比喻性用法,指罪所導致之宗教與道德意義上的黑暗(羅2:9, 13:12;林後6:14;西1:13 ;弗5:8, 11)
關於末世的日期與時間(5:1-11) • v.4「叫那日子臨到你們像賊一樣」 • 原文:i[na h` h`me,ra u`ma/j w`j kle,pthj katala,bh/| • 直譯「以致於那日子臨到你們像賊來到一樣」
關於末世的日期與時間(5:1-11) • v.5「白晝之子」 • 「白晝」原文:h`mae,raj • 直譯為「白天」或「日子」(v.2, 4) • 雙關用法: • 「主的日子之子」 • 與「幽暗」對比
關於末世的日期與時間(5:1-11) • v.6「所以我們不要睡覺像別人一樣」 • 「睡覺」並非指「死亡」,而是指在屬靈的事上麻木。 • 「別人」(oi` lopoi,)指屬於黑暗,「沒有指望」 (4:13)的人。
關於末世的日期與時間(5:1-11) • v.6「總要警醒謹守」 • 「警醒」原文:grhgorw/men謹守,有注意、留心的含意 • NIV: be alert • NRSV: keep awake • 「謹守」原文:nhfw/men,有謹慎自制的含意 • NIV: self-controlled • NRSV: be sober
關於末世的日期與時間(5:1-11) • v.7「因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉」 • 以生活經驗事實為類比 • 指出靈性上的沈睡與不清醒,都是屬於「黑暗」之事。
關於末世的日期與時間(5:1-11) • v.8「把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上」 • 原文:evndusa,menoi qw,raka pi,stewj kai. avga,phj kai. perikefalai,an evlpi,da swthri,aj • 直譯為「穿上信和愛的胸甲以及救恩之盼望的頭盔」
關於末世的日期與時間(5:1-11) • v.8「把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上」 • evndusa,menoi(「穿」)為過去分詞,是主要動詞「謹守」的前置動作 • 使用羅馬士兵的裝備為類比 • 引用賽59:17的觀念
關於末世的日期與時間(5:1-11) • v.9「預定」 • 原文:e;qeto • 保羅書信共出現16次,10次以上帝為主詞 • 指上帝按照祂全權的旨意決定和安排一些事 • 與1:4「揀選」及3:3「命定」有關
關於末世的日期與時間(5:1-11) • v.9「受刑」 • 原文:eivj ovrh,n • 直譯「為了忿怒」 • v.9「得救」 • 原文:eivj peripoi,hsin swthri,aj • 直譯「為了得著救恩」
關於末世的日期與時間(5:1-11) • v.10「叫我們無論醒著睡著」 • 原文:i[na ei;te grhgorw/men ei;te kaqeu,dwmen • 「醒著」與「睡著」並用而非對比,指活著或是死去。
關於末世的日期與時間(5:1-11) • v.11「所以,你們該彼此勸慰,互相建立,正如你們素常所行的。」 • 「所以」原文:dio,,可譯為「為此」。 • 「正如你們素常所行的」原文:kaqw.j kai. poiei/te • 直譯「正如你們現在所做的」。