290 likes | 474 Views
El concepto de «corpus revisado» para uso profesional. Mariana Orozco Jutorán. Objetivos de la comunicación. Situar las necesidades del traductor profesional. Señalar las limitaciones de los corpus paralelos actuales. Proponer el «corpus revisado» como recurso para el traductor profesional.
E N D
El concepto de «corpus revisado» para uso profesional. Mariana Orozco Jutorán
Objetivos de la comunicación • Situar las necesidades del traductor profesional. • Señalar las limitaciones de los corpus paralelos actuales. • Proponer el «corpus revisado» como recurso para el traductor profesional. • Mostrar un ejemplo de recurso de documentación completo en el ámbito jurídico que incluye corpus revisado
Supuesto encargo de traducción • Contrato que contiene el siguiente fragmento: «EACH PARTY SHALL BE LIABLE TO THE OTHER ONLY AS EXPRESSLY PROVIDED IN THIS AGREEMENT AND SHALL HAVE NO OTHER OBLIGATION, DUTY, OR LIABILITY WHATSOEVER WHETHER IN CONTRACT,TORT, OR OTHERWISE...»
¿Qué quiere decir «corpus revisado»? • Corpus paralelo que solamente contiene traducciones adecuadas tanto desde el punto de vista traductológico y lingüístico como temático. • Revisado por traductores • Lengua (naturalidad y corrección) • Criterios comunicativos • Revisado por expertos en el ámbito de especialidad
¿Qué implica un «corpus revisado»? • Se asegura la fidelidad del TM • Se ofrecen distintas soluciones para distintas situaciones comunicativas (traducción documento/ instrumento) • Se asegura que el TM sea idiomático (naturalidad y corrección en la lengua meta)
Ejemplo en traducción jurídica • Traducción-documento (Nord, 1997-2009) • La finalidad del encargo de traducción es que el texto meta sirva como documento para informar al lector del contenido de un texto original en inglés, y el sistema jurídico por el que se rige es el de la cultura de partida.
Ejemplo en traducción jurídica • Traducción-instrumento (Nord, 1997-2009) • La finalidad del encargo de traducción es que el texto meta sirva como instrumento y se rija por el sistema jurídico de llegada. En este supuesto, es muy posible que haya que adaptar parte del contenido del texto al derecho aplicable en el país donde se va a utilizar el texto meta.
Ejemplo de corrección en la lengua meta • Uso de negrita en vez de mayúsculas para destacar:
El concepto de «corpus revisado» para uso profesional • Conclusiones: • La actual profusión de corpus paralelos con traducciones de dudosa calidad perpetúa los errores y la falta de naturalidad en la lengua de llegada • Solamente tendremos recursos fiables si los elaboramos • «Sí se puede»
El concepto de «corpus revisado» para uso profesional Gracias por su atención Mariana Orozco Jutorán mariana.orozco@uab.es