200 likes | 378 Views
“Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”. Alicia Bolaños Medina Pascual Máñez Rodríguez. IV ENCUENTROS ALCALAÍNOS DE TRADUCCIÓN: LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS Y EL TRADUCTOR febrero 2000. “Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa”.
E N D
“Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa” Alicia Bolaños Medina Pascual Máñez Rodríguez IV ENCUENTROS ALCALAÍNOS DE TRADUCCIÓN: LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS Y EL TRADUCTOR febrero 2000
“Las Unidades de Traducción Técnica en Red: Una Experiencia Formativa” 1.INTRODUCCIÓN 2. METODOLOGÍA 3. ENTORNO DE TRABAJO 4. CONCLUSIONES
1. INTRODUCCIÓN • Premisas básicas • Conceptos claves: • Unidad de traducción • Entorno de trabajo colaborativo • Antecedentes
Premisas básicas Mercado laboral Docencia de la Traducción Tecnologías de la Información y la Comunicación (CSCW) + Simulación de un encargo real Nueva situación de enseñanza-aprendizaje
Conceptos clave (I) UNIDAD DE TRADUCCIÓN: Equipo organizado de traductores capaz de realizar eficazmente todas y cada una de las tareas requeridas para la ejecución de un encargo, desde el primer contacto con el cliente hasta la entrega de un producto de calidad en el plazo convenido.
Conceptos clave (II) ENTORNO DE TRABAJO COLABORATIVO: Espacio de la red gestionado por una aplicación informática que favorece la cooperación entre los miembros de un equipo de trabajo; permite utilizar activamente los recursos que ofrece Internet, al tiempo que potencia sus posibilidades de navegación e intercambio de información, y facilita otras tareas: la carga y descarga de documentos, la comunicación entre los usuarios, el control de diferentes versiones de un documento, etc.
Antecedentes • Participación en unidad de traducción y localización en el CICEI, ULPGC (1998-2000) • Simulación de encargo real en unidades de traducción (curso 98-99) • Otras experiencias realizadas en diferentes universidades con la misma tecnología: Universidad de Gerhard-Mercator (Appelt, W.; Mambrey, P.,1999); Universidad de Twente (Vliem, M., 1997)
2. METODOLOGÍA • Marco teórico-didáctico • Objetivos • Perfil de los alumnos • Fases del encargo • Evaluación
Marco teórico didáctico • Didáctica de la traducción por objetivos de aprendizaje (Hurtado Albir, 1993:67;1996) • - Competencia traductora • - Objetivos específicos de la traducción técnica Competencia profesional • Aprendizaje cooperativo potenciado por las TIC (Vaquero, 1998)
Objetivos • Conocer los diferentes roles e interacciones de los participantes (Nord, 1997:19) • Gestionar la comunicación cliente-traductor en las distintas fases del encargo • Conocer el mercado de trabajo,sus exigencias y las tarifas vigentes • Valorar las normas de calidad aplicables • Consolidar estrategias de trabajo en grupo • Integrarherramientas informáticas • Procedimientos de trabajo en entornos informáticos
Perfil de los alumnos (I) • Veinte alumnos voluntarios en cuatro unidades de traducción • 92% con ordenador en casa (6 h/s) • - 85% con conexión a Internet (3 h/s) • 100% utilizan el sistema operativo Windows • Programas más utilizados: • - procesadores de textos (90% Word, 10% Wordperfect) • - herramientas de comunicación de Internet (navegadores y gestores de correo) • - Powerpoint y Multiterm
Perfil de los alumnos (II) • Razones para participar en el proyecto: • - profundizar en las posibilidades de Internet para la traducción • - perfeccionar el manejo de ciertas herramientas informáticas • - apostar por una dinámica de aprendizaje de la traducción diferente a la de años anteriores • 20% de participantes realiza una estancia en una universidad extranjera
Fases del encargo • 1ª Introducción:acceso servidor/tareas concretas • 2ª Análisis del proceso:etapas/normas (DIN 2345) • 3ª Estudio de mercado/ creación empresa • 4º Inicio del encargo:consulta/presupuesto/prueba • 5ª Organización:negociación/reparto de tareas • 6ª Ejecución del encargo:relación cliente-traductor • 7ª Revisión:requisitos de calidad establecidos • 8ª Retroalimentación:correcciones
Evaluación • Informe diario del servidor • Cuestionario inicial / final • Dudas remitidas • Análisis de listas de acciones • Valoración final de cada unidad • TM
3. ENTORNO DE TRABAJO • ¿Por qué BSCW? • Características técnicas • Propuesta de estructura de trabajo
¿Por qué BSCW? • Permite compartir todo tipo de documentos (texto, datos, html, etc.) • No requiere software específico • Se accede como a cualquier página web • Numerosas prestaciones: informe diario, control de versión, control de acceso, calendario, reuniones, etc. • Es dinámico, fácilmente adaptable
4. CONCLUSIONES • Frecuencia de accesos elevada (buena acogida inicial) • Tiempo de adaptación al nuevo entorno proporcional al uso del ordenador/Internet • Comunicación alumno-profesor reforzada • Adecuado para alumnos en el extranjero • Perspectivas de futuro: avance tecnológico
Alicia Bolaños Medina alibol@correo.rcanaria.es