800 likes | 1.04k Views
UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND THE UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT:. 5 th Annual Poetry Night. My Favorite Poem. Valentin Serov. Фeдор Тютчев Поэзия. Fyodor Tiutchev Poetry. Среди громов, среди огней, Среди клокочущих страстей, В стихийном, пламенном раздоре,
E N D
UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENTANDTHE UCLA RUSSIAN CLUBPRESENT:
5th Annual Poetry Night My Favorite Poem Valentin Serov
Фeдор ТютчевПоэзия Fyodor TiutchevPoetry Среди громов, среди огней, Среди клокочущих страстей, В стихийном, пламенном раздоре, Она с небес слетает к нам – Небесная к земным сынам, С лазурной ясностью во взоре – И на бунтующее море Льет примирительный елей. Among storms, among fires, Among burning passions, In elemental, flaming strife, It flies to us from the heavens – A heavenly creature to earth's son With gaze of clearest azure – And on the rebellious sea It pours a soothing balm. Constantin Somov
Александр Пушкин Alexander Pushkin1799 - 1837 Vasiliy Tropinin, 1827
Как ныне сбирается вещий Олег Отмстить неразумным хозарам, Их селы и нивы за буйный набег Обрек он мечам и пожарам; С дружиной своей, в цареградской броне, Князь по полю едет на верном коне. Из темного леса навстречу ему Идет вдохновенный кудесник, Покорный Перуну старик одному, Заветов грядущего вестник, В мольбах и гаданьях проведший весь век. И к мудрому старцу подъехал Олег. "Скажи мне, кудесник, любимец богов, Что сбудется в жизни со мною? И скоро ль, на радость соседей-врагов, Могильной засыплюсь землею? Открой мне всю правду, не бойся меня: В награду любого возьмешь ты коня". Oleg, the wise Prince, roused to arm,Cried: "Vengeance on the ruthless hordeOf raiding Chosars! Field and farmMy men shall put to fire and sword!"And when his faithful horse was brought,He rode out with his knights and men,In damascened, gold armor, wrought,By some deviceful Saracen.Before his men he rode in pride,Their hero-prince, and nothing feared;But, ere he reached the forest-side;From out its darkling deeps appearedDread Perun's prophet, old and wise,Who studied in the secret shrineThat he might in each man's own eyesHis destiny and doom divine.The brave Prince rode towards him, and cried"O Wizard, favored of the gods,What woe or weal shall me betide?How soon shall I, beneath the sods,Lie buried, while my foes rejoice?Fear naught; nor speak with faltering words.Whate'er my doom, be thine the choice Of all the horses in my herds!" Александр Пушкин Alexander PushkinПеснь о Вещем Олеге Song of Prince Oleg
"Волхвы не боятся могучих владык, А княжеский дар им не нужен: Правдив и свободен их вещий язык И с волей небесною дружен. Грядущие годы таятся во мгле; Но вижу твой жребий на светлом челе. Запомни же ныне ты слово мое: Воителю слава - отрада; Победой прославлено имя твое; Твой щит на вратах Цареграда: И волны и суша покорны тебе; Завидует недруг столь дивной судьбе. И синего моря обманчивый вал В часы роковой непогоды, И пращ, и стрела, и лукавый кинжал Щадят победителя годы... Под грозной броней ты не ведаешь ран; Незримый хранитель могущему дан. Твой конь не боится опасных трудов: Он, чуя господскую волю, То смирный стоит под стрелами врагов, То мчится по бранному полю. И холод и сеча ему ничего... Но примешь ты смерть от коня своего". "No wizard dreads an earthly lord!"The old man scornful answer flung;"And naught availeth bribe or swordTo loose or bind the prophet s tongue.Heaven's secrets are not bought and sold:The future's veiled in mist and gloom:Yet, as a tale already told,On thy bright brows I read thy doom.""Mark well this day the words I speak,For, ever, to the warrior fameBrings solace, when he waxes weakWith years and wounds. Know thou, thy nameIs victory! The nations yieldBefore thine army's dread advance:Envied of all, thy golden shieldHangs o'er the gate of proud Byzance."The blue sea's treacherous waves to thee,Though lashed to storm, no scathe shall bring:They know thee. Lord of Victory!Nor dread the arrow or the sling,Or traitorous dagger; for thy lifeTo all is sacred; and no blowShall pierce thine armour in the strifeWith thee an unseen guard doth go.""Thy horse, that dreads no furious fray,Hath borne thee well in many lands;And like a rock amid the sprayAmong the whistling shafts he stands,Or bears thee through the brunt of spears,Obedient to thy lightest breath:Nor frost, nor fight, with thee he fears:Yet, even he shall be thy death."
Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. В томленьях грусти безнадежной, В тревогах шумной суеты, Звучал мне долго голос нежный, И снились милые черты. Шли годы. Бурь порыв мятежный Рассеял прежние мечты, И я забыл твой голос нежный, Твои небесные черты. В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои, Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви. Душе настало пробужденье, И вот опять явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. И сердце бьётся в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, и слезы, и любовь. I remember a wonderful moment As before my eyes you appeared, Like a vision, fleeting, momentary, Like a spirit of the purest beauty. In the torture of hopeless melancholy, In the bustle of the world's noisy hours, That voice rang out so tenderly, I dreamed of that lovely face of yours.The years flew quickly. The storm's blast Scattered the dreams of former times, And I forgot your tender voice, And the features of your heavenly face. In remoteness, in gloomy isolation, My days dragged quietly, nothing was new, No godlike face, no inspiration, No tears, no life, no love, no you. Then to my soul an awakening came, And there again your face appeared, Like a vision, fleeting, momentary, Like a spirit of the purest beauty. And my heart beats with a rapture new, And for its sake arose again A godlike face, an inspiration, And life, and tears, and love, and you. Александр Пушкин Alexander Pushkin
Мороз и солнце; день чудесный! Ещё ты дремлешь, друг прелестный- Пора, красавица, проснись: Открой сомкнуты негой взоры Навстречу северной Авроры Звездою севера явись! Вечор, ты помнишь, вьюга злилась, На мутном небе мгла носилась; Луна, как бледное пятно, Сквозь тучи мрачные желтела, И ты печальная сидела – А нынче... погляди в окно: Snow, frost and sunshine – lovely morning! Yet you, dear love, its magic scorning, Are still abed... Awake, my sweet!.. Cast sleep away, I beg, and, rising, Yourself a northern star, the blazing Aurora, northern beauty, meet. Last night a snowstorm raged, remember; A turbid haze swam in the sombre, Wind-ravaged sky, and through the grey Murk of the clouds the moon shone dully, And you sat listless, melancholy: But now - look out the window, pray – Александр ПушкинЗимнее утро Alexander PushkinWinter Morning Igor Grabar
Под голубыми небесами Великолепными коврами, Блестя на солнце, снег лежит; Прозрачный лес один чернеет, И ель сквозь иней зеленеет, И речка подо льдом блестит. Вся комната янтарным блеском Озарена. Веселым треском Трещит затопленная печь. Приятно думать у лежанки. Но знаешь: не велеть ли в санки Кобылку бурую запречь? Скользя по утреннему снегу, Друг милый, предадимся бегу Нетерпеливого коня И навестим поля пустые, Леса, недавно столь густые, И берег, милый для меня. 'Neath lucid skies of clearest azure The winter's rich and dazzling treasure, Her gorgeous rugs of snow are spread. The wood is etched against them darkly, The furs, rime-starred, are green and sparkling In shiny mail the stream is clad. A mellow glow like that of amber Illumes the room... 'Tis good to linger Beside the gaily crackling stove, And think and dream... But let our honest Brown mare without delay be harnessed That we may take a sledge ride, love. We'll give free rein to her, and lightly, The snow of morning gleaming brightly, Skim over it, and, full of glee, Cross empty fields and empty meadows, A once thick wood with trees like shadows, A stream and shores long dear to me.
Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя, То по кровле обветшалой Вдруг соломой зашумит, То, как путник запоздалый, К нам в окошко застучит. Наша ветхая лачужка И печальна и темна. Что же ты, моя старушка, Приумолкла у окна? Или бури завываньем Ты, мой друг, утомлена, Или дремлешь под жужжанье Своего веретена? The storm wind covers the sky Whirling the fleecy snow drifts, Now it howls like a wolf, Now it is crying, like a lost child, Now rustling the decayed thatch On our tumbledown roof, Now, like a delayed traveler, Knocking on our window pane. Our wretched little cottage Is gloomy and dark. Why do you sit all silent Hugging the window, old gran? Has the howling of the storm Wearied you, at last, dear friend? Or are you dozing fitfully Under the spinning wheel's humming? Александр Пушкин Alexander Pushkin
Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя: где же кружка? Сердцу будет веселей. Спой мне песню, как синица Тихо за морем жила; Спой мне песню, как девица За водой поутру шла. Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя. Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя: где же кружка? Сердцу будет веселей. Let us drink, dearest friend To my poor wasted youth. Let us drink from grief - Where's the glass? Our hearts at least will be lightened. Sing me a song of how the bluetit Quietly lives across the sea. Sing me a song of how the young girl Went to fetch water in the morning. The storm wind covers the sky Whirling the fleecy snow drifts Now it howls like a wolf, Now it is crying, like a lost child. Let us drink, dearest friend To my poor wasted youth. Let us drink from grief - Where's the glass? Our hearts at least will be lightened.
Антон Дельвиг Anton DelvigРоманс Romance 1798-1831 Не говори: любовь пройдет, О том забыть твой друг желает; В ее он вечность уповает, Ей в жертву счастье отдает. Зачем гасить душе моей Едва блеснувшие желанья? Хоть миг позволь мне без роптанья Предаться нежности твоей. За что страдать? Что мне в любви Досталось от небес жестоких Без горьких слез, без ран глубоких, Без утомительной тоски? Любви дни краткие даны, Но мне не зреть ее остылой; Я с ней умру, как звук унылый Внезапно порванной струны. Don't say that love will come and go, Your friend suggests that you forget it, He thinks that it's eternal, so His happiness, he says he'll bet it. Why should my soul suppress the will That flashed and seized me suddenly, Now let me give myself, and humbly, All to your tenderness and thrill. Why should I suffer? What has love Donated me from up above? Except for wounds and bitter tear, Except for sorrow, pain and fear? Though love is not a lasting thing I'll never see it kiss the ground, I'll die with it like the sad sound Of an abruptly broken string.
Евгений Баратынский Evgeny Baratynsky 1800-1844 Не искушай меня без нуждыВозвратом нежности твоей:Разочарованному чуждыВсе обольщенья прежних дней! Уж я не верю увереньям,Уж я не верую в любовьИ не могу предаться вновьРаз изменившим сновиденьям. Слепой тоски моей не множь,Не заводи о прежнем слова,И, друг заботливый, больногоВ его дремоте не тревожь. Я сплю, мне сладко усыпленье,Забудь бывалые мечты:В душе моей одно волненье,А не любовь пробудишь ты. Don’t tempt me with no need By bringing back your tenderness: All temptations of the days gone by Are stranger to a disappointed one! I don’t believe in assurances no more, I don’t believe in love no more, And I can’t indulge in to the dreams That once betrayed me. Don’t enhance my blind grief, Say no words about the past And, oh my caring friend, Don’t disturb the ill one in his dreams. I’m sleeping, I’m lulled to sleep so sweetly, Forget the dreams of past; You won’t awake any love in my soul, Just emotions.
Фeдор Тютчев Fyodor Tutchev 1808-1873
Фeдор ТютчевSilentium! Fyodor TutchevSilentium! Молчи, скрывайся и таи И чувства, и мечты свои – Пускай в душевной глубине Встают и заходят оне Безмолвно, как звезды в ночи, - Любуйся ими - и молчи. Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя? Поймет ли он, чем ты живешь? Мысль изреченная есть ложь. Взрывая, возмутишь ключи, - Питайся ими - и молчи. Лишь жить в себе самом умей – Есть целый мир в душе твоей Таинственно-волшебных дум; Их оглушит наружный шум, Дневные разгонят лучи, - Внимай их пенью - и молчи!.. Be silent, hide yourself, conceal Your feelings and your dreams. And let them rise and set In your soul's depths As soundless as the stars at night. Admire them - and yet stay silent. How can a heart reveal itself? How can another fathom you? All that sustains you comprehend? A thought once spoken is a lie. Digging disturbs the spring. Partake of it - and yet stay silent. Learn how to live within yourself – There is within your soul a world entire Of enigmatic, magic thoughts. Ambient noise will muffle them, And daylight's rays will scatter them,- Heed their melody - and yet stay silent!..
Fyodor Tutchev Фeдор Тютчев I love the storm in the beginning of May When the first spring thunder Playfully roars in the blue sky. Young peals growl, The rain sprinkles, there is dust in the air. And the sun shines on the rainy threads. A forceful stream runs down the mountain. Bird screams do not stop in the forest. Forest rumpus, mountain noise – All resonates joyfully to thunders. You will say: “Careless Thebe, Feeding Zeus’ eagle, Has laughingly spilled The loudly-boiling potion from the sky.” Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром, Как бы резвяся и играя, Грохочет в небе голубом. Гремят раскаты молодые, Вот дождик брызнул, пыль летит, Повисли перлы дождевые, И солнце нити золотит. С горы бежит поток проворный, В лесу не молкнет птичий гам, И гам лесной и шум нагорный - Все вторит весело громам. Ты скажешь: ветреная Геба, Кормя Зевесова орла, Громокипящий кубок с неба, Смеясь, на землю пролила.
Фeдор Тютчев Fyodor Tutchev Я встретил вас - и все былоеВ отжившем сердце ожило;Я вспомнил время золотое -И сердцу стало так тепло...Как поздней осени пороюБывают дни, бывает час,Когда повеет вдруг весноюИ что-то встрепенется в нас,-Так, весь обвеян духовеньемТех лет душевной полноты,С давно забытым упоеньемСмотрю на милые черты...Как после вековой разлуки,Гляжу на вас, как бы во сне,-И вот - слышнее стали звуки,Не умолкавшие во мне...Тут не одно воспоминанье,Тут жизнь заговорила вновь,-И то же в нас очарованье,И та ж в душе моей любовь!.. I met you and the pastCame back to life in my dead heart.Remembering a golden time,My heart became so warm. Just as in late autumn There are days, the transient hour,When suddenly spring wafts againAnd something stirs within us, So, winnowed within by the breathOf fullness my soul knew in those years,With a rapture I thought I'd forgotten,I stare into your dear face. As if we'd been apart for agesI stare at you and think I'm dreaming,And suddenly sounds unsilenced in meCould be heard within me, but louder!That was more than reminiscence:My life began to talk once more,As did in you that very same charm,As did in my soul that very same love!
Фeдор Тютчев Fyodor Tutchev Она сидела на полу И груду писем разбирала, И, как остывшую золу, Брала их в руки и бросала. Брала знакомые листы И чудно так на них глядела, Как души смотрят с высоты На ими брошенное тело... О, сколько жизни было тут, Невозвратимо пережитой! О, сколько горестных минут, Любви и радости убитой!.. Стоял я молча в стороне И пасть готов был на колени,- И страшно грустно стало мне, Как от присущей милой тени. She sat upon the floor Looking through a pile of letters, She took them up and tossed them Like so many cold ashes. She took the familiar pages And gazed at them strangely, The way souls look from above At their discarded bodies . . . O, how much life was in them, Life irrevocably lived! O, how many bitter moments, How much love and joy now dead! . . . I stood silently aside Ready to fall on my knees, And I grew terribly sad, As if in the presence of a dear ghost.
Михаил Лермонтов Mikhail Lermontov 1814-1841
Mikhail LermontovThe Sail Михаил ЛермонтовПарус Белеет парус одинокий В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?... Играют волны — ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит... Увы! Он счастия не ищет И не от счастия бежит! Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой... А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! The sail is whitening alone In blue obscurity of sea: What did it leave in country own? What does it want so far to see?.. The wind is strong, the mast is creaking, The wave is playing with the wave ... But not a fortune is it seeking, Nor from this fortune is its way. By it a stream is bright as azure, By beams of sun it's warmed and blessed But it is seeking gales as treasure, As if the tempests give a rest.
Михаил Лермонтов Mikhail Lermontov Выхожу один я на дорогу; Сквозь туман кремнистый путь блестит. Ночь тиха. Пустыня внемлет богу, И звезда с звездою говорит. В небесах торжественно и чудно! Спит земля в сиянье голубом... Что же мне так больно и так трудно? Жду ль чего? Жалею ли о чем? Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть. Я ищу свободы и покоя! Я б хотел забыться и заснуть! Но не тем холодным сном могилы... Я б желал навеки так заснуть, Чтоб в груди дремали жизни силы, Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь, Чтоб, всю ночь, весь день мой слух лелея, Про любовь мне сладкий голос пел, Надо мной чтоб, вечно зеленея, Темный дуб склонялся и шумел. I come to the road alone; The stony path is glistening in the fog. The night is quiet. The desert is listening to God, And the stars talks among themselves. The heavens how glorious and marvelous! The earth is sleeping in its blue glow… Why do I feel so much pain and heaviness? What do I wait for? What do I regret? Nothing I expect from life nowadays, And do not regret my past at all. I seek peace and freedom! I wish I could forget myself and fall asleep! But not that cold grave sleep I wish… I want to fall asleep in such a way That the life forces would doze in my chest, And my chest would raise breathing. And all day and night my hearing soothing, About love a sweet voice would sing, Above me forever blooming green, A dark oak wouldbow over me and rustle.
Михаил Лермонтов Mikhail Lermontov И скучно и грустно, и некому руку подать В минуту душевной невзгоды... Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?.. А годы проходят - все лучшие годы! Любить... но кого же?.. на время - не стоит труда, А вечно любить невозможно. В себя ли заглянешь? - там прошлого нет и следа: И радость, и муки, и всё там ничтожно... Что страсти? - ведь рано иль поздно их сладкий недуг Исчезнет при слове рассудка; И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг - Такая пустая и глупая шутка... It's boring and sad, and there's no one around In times of my spirit's travail... Desires!...What use is our vain and eternal desire?.. While years pass on by - all the best years! To love...but love whom?.. a short love is vexing, And permanent love's just a myth. Perhaps look within? - The past's left no trace: All trivial, joys and distress... What good are the passions? For sooner or later Their sweet sickness ends when reason speaks up; And life, if surveyed with cold-blooded regard,- Is stupid and empty - a joke...
Средь шумного бала, случайно, В тревоге мирской суеты, Тебя я увидел, но тайна Твои покрывала черты. Лишь очи печально глядели, А голос так дивно звучал, Как звон отдаленной свирели, Как моря играющий вал. Amid the din of the ball, In the tumult of everyday bustle, I chanced to see you, but a secret Veiled your features; Only your eyes looked on sadly, But your voice sounded so divine, Like the sound of a distant pipe, Like the sea’s playful wave. Алексей Толстой Aleksey Tolstoy 1817-1875 K. Brulov
Мне стан твой понравился тонкий И весь твой задумчивый вид, А смех твой, и грустный и звонкий, С тех пор в моем сердце звучит. В часы одинокие ночи Люблю я, усталый, прилечь - Я вижу печальные очи, Я слышу веселую речь; И грустно я так засыпаю, И в грезах неведомых сплю... Люблю ли тебя - я не знаю, Но кажется мне, что люблю! I loved your slender figure, And your pensive look, And your laughter, at once sad and vibrant, Has been ringing in my heart since then. When, in the lonely hours of the night, I am weary and would lie down to rest, I see your sad eyes, And hear your happy voice. Then sadly, so sadly, I sink into sleep, A sleep of dreams beyond recall. I do not know whether I love you But I believe that I do.
Цветок Тебе случалось — в роще темной, В траве весенней, молодой, Найти цветок простой и скромный? (Ты был один — в стране чужой.) Он ждал тебя — в траве росистой Он одиноко расцветал... И для тебя свой запах чистый, Свой первый запах сберегал. И ты срываешь стебель зыбкой. В петлицу бережной рукой Вдеваешь, с медленной улыбкой, Цветок, погубленный тобой. The Flower Have you ever happened upon a simple and modest flower in a dark grove, in the young spring grass? (you were alone in a foreign land). It awaited your arrival, in the dewy grass it blossomed alone, and saved its pure scent, its first scent, just for you. And you pluck it by its trembling stalk and with a slow smile it carefully into your lapel, this flower that you have destroyed. Иван Тургенев Ivan Turgenev
И вот, идешь дорогой пыльной; Кругом — всё поле сожжено, Струится с неба жар обильный, А твой цветок завял давно. Он вырастал в тени спокойной, Питался утренним дождем И был заеден пылью знойной, Спален полуденным лучом. Так что ж? напрасно сожаленье! Знать, он был создан для того, Чтобы побыть одно мгновенье В соседстве сердца твоего. And so you walk along a dusty road; around you the entire field has been scorched, heat streams down from the heavens, and your flower has long since wilted. It grew in the quiet shade, imbibed the morning rain and was consumed by the hot dust, singed by the rays of noonday. Well, no use feeling sorry about it. It was created to spend just a moment lying close to your heart.
Я пришёл к тебе с приветом, Рассказать, что солнце встало, Что оно горячим светом По листам затрепетало; Рассказать, что лес проснулся, Весь проснулся, веткой каждой, Каждой птицей встрепенулся И весенней полон жаждой; I have come to you with salutation To tell you that the Sun has risen That it has shined its warm light On foliage. To tell you that the forest has awakened That each branch of it has woken up Every bird has woken up And the forest is full of spring thirst. Афанасий Фет Afanasy Fet 1820-1892
Рассказать, что с той же страстью, Как вчера, пришел я снова, Что душа всё так же счастью И тебе служить готова; Рассказать, что отовсюду На меня весельем веет, Что не знаю сам, что буду Петь - но только песня зреет. To tell you that with similar passion as yesterday I have come to you again That my soul is still ready to serve Happiness and you. To tell you that everything reminds me Of happiness That I do not know myself, that I will sing But the song is being born. Arkhip Kuinji
Мой костёр в тумане светит,Искры гаснут на лету…Ночью нас никто не встретит,Мы простимся на мосту.Ночь пройдёт, и спозаранокВ степь далеко, милый мой,Я уйду с толпой цыганокЗа кибиткой кочевой.На прощанье шаль с каймоюТы на мне узлом стяни!Как концы её, с тобоюМы сходились в эти дни. My fire glistens in the fog, The sparks die out, in flight… Nobody will met us at night, We will part on the bridge. When the night is over, at the dusk, My darling, I will leave for the prairie With a crowd of gypsies After the wandering carriage. As a farewell, tie my fringed shawl In a knot on my neck! Like its ends, you and me Were close these days. Яков Полонский Yakov Polonsky 1820-1898
Кто-то мне судьбу предскажет?Кто-то завтра, сокол мой,На груди моей развяжетУзел, стянутый тобой?Вспоминай, коли другая,Друга милого любя,Будет песни петь, играяНа коленях у тебя!Мой костёр в тумане светит,Искры гаснут на лету…Ночью нас никто не встретит,Мы простимся на мосту. Who will tell me what’s to be? Who will tomorrow, my darling, Untie on my neck The knot you’ve tied? Do remember if another, Loving the dear friend, Will sing songs and play On your laps! My fire glistens in the fog, The sparks die out, in flight… Nobody will met us at night, We will part on the bridge. Ilya Repin
Одна, одна над белою землею Горит звезда И тянет вдаль эфирною стезею К себе - туда. О нет, зачем? В одном недвижном взоре Все чудеса, И жизни всей таинственное море, И небеса. Above white earth a single, single Star burns And draws one along a path of ether To itself - there. Oh, why is it so? In one steady gaze All wonders dwell, The mysterious sea of all life, And the heavens. Владимир Соловьев Vladimir SolovevОко вечности The Eye of Eternity 1853-1900
That gaze is so close and so clear - Behold it, You, too, will be measureless and sublime - Master of all. И этот взор так близок и так ясен,- Глядись в него, Ты станешь сам - безбрежен и прекрасен - Царем всего. Arkhip Kuinji
Среди миров, в мерцании светил Одной Звезды я повторяю имя... Не потому, чтоб я Ее любил, А потому, что я томлюсь с другими. И если мне сомненье тяжело, Я у Нее одной молю ответа, Не потому, что от Нее светло, А потому, что с Ней не надо света. Among the worlds, the sparkling spheres, The name of One Star only I repeat... It's not because I love Her dearly But just because I pine with others. And when by doubt I'm troubled I pray to Her alone for answers. It's not because She gives off light, But just because with Her I don't need light. Иннокентий Анненский Innokenty Annensky 1856-1909
Мы - два грозой зажженные ствола, Два пламени полуночного бора; Мы - два в ночи летящих метеора, Одной судьбы двужалая стрела! Мы - два коня, чьи держит удила Одна рука, - одна язвит их шпора; Два ока мы единственного взора, Мечты одной два трепетных крыла. We are two trunks ignited by lightning Two flames in the midnight forest; We are two meteors flying in the night, The double-stinging arrow of a single fate! We are two horses whose reins are held By the same hand, - bitten by one spur; We are two eyes of a single gaze, Two trembling wings of one dream. Вячеслав Иванов Viacheslav IvanovЛюбовь Love 1866-1949
Мы - двух теней скорбящая чета Над мрамором божественного гроба, Где древняя почиет Красота. Единых тайн двугласные уста, Себе самим мы - Сфинкс единый оба. Мы - две руки единого креста. We are a pair of shadows grieving Over the holy marble grave, Where ancient Beauty slumbers. The two-voiced mouth of secrets shared, We two make a single Sphinx. The two arms of a single cross.
Своеначальный, жадный ум, Как пламень, русский ум опасен: Так он неудержим, так ясен, Так весел он - и так угрюм. Подобный стрелке неуклонной, Он видит полюс в зыбь и муть, Он в жизнь от грезы отвлеченной Пугливой воле кажет путь. Как чрез туманы взор орлиный Обслеживает прах долины, Он здраво мыслит о земле, В мистической купаясь мгле. Willfulandavidmind,- The Russian mind is dangerous as flame: So unrestrainable, so clear, A happy and a gloomy mind. Like the steady hand of a compass It sees the pole through swells and fog; It leads the timid will From distracted dreams to life. Like an eagle gazing through the mist To survey the valley's dust It soberly contemplates the earth, Floating in a mystic night. Вячеслав Иванов Viacheslav IvanovРусский ум The Russian mind
Константин Бальмонт Konstantin Balmont 1867- 1942
Я мечтою ловил уходящие тени, Уходящие тени погасавшего дня, Я на башню всходил, и дрожали ступени, И дрожали ступени под ногой у меня. И чем выше я шел, тем ясней рисовались, Тем ясней рисовались очертанья вдали, И какие-то звуки вдали раздавались, Вкруг меня раздавались от Небес и Земли. Чем я выше всходил, тем светлее сверкали, Тем светлее сверкали выси дремлющих гор, И сияньем прощальным как будто ласкали, Словно нежно ласкали отуманенный взор. И внизу подо мною уже ночь наступила, Уже ночь наступила для уснувшей земли, Для меня же блистало дневное светило, Огневое светило догорало вдали. Я узнал, как ловить уходящие тени, Уходящие тени потускневшего дня, И все выше я шел, и дрожали ступени, И дрожали ступени под ногой у меня. In my dream, I was capturing the escaping shadows, The escaping shadows of the fading day; I was ascending the tower, and the stairs were trembling, And the stairs were trembling under my feet. And the higher I was rising, the more vivid they were, The more vivid they were, the shapes in the distance, And some sounds were heard in the distance They were heard around me as if coming from Sky and Earth. And the higher I was rising, the brighter was the blazing, The brighter was the blazing of the mountain peaks And with this blazing they were caressing, They were gently caressing the foggy glance. And below me, the night has already descended, The night has descended upon the dreamy earth, But for me, the sun was still shining The fiery sun was still shining in the distance. I have learned to capture the escaping shadows, The escaping shadows of the fading day, And higher and higher I was rising, and the stairs were trembling, And the stairs were trembling under my feet. Константин Бальмонт Konstantin Balmont
Я - изысканность русской медлительной речи, Предо мною другие поэты - предтечи, Я впервые открыл в этой речи уклоны, Перепевные, гневные, нежные звоны. Я - внезапный излом, Я - играющий гром, Я - прозрачный ручей, Я - для всех и ничей. Переплеск многопенный, разорванно-слитный, Самоцветные камни земли самобытной, Переклички лесные зеленого мая – Все пойму, все возьму, у других отнимая. Вечно юный, как сон, Сильный тем, что влюблен И в себя и в других, Я - изысканный стих. I am the refinement of sluggish Russian speech, Next to me other poets are primeval, I was the first to divert these words Into ringing, angry, tender sounds. I am a sudden shift, I am playful thunder, I am a clear brook, I belong to all and no one. The foamy splash, discrete and coherent, Semi-precious stones of a unique land, The woodland calls of a green May – I'll grasp it all, claim it from others. Eternally young, like a dream, Strong with love For myself and others, I am refined verse. Константин Бальмонт Konstantin Balmont
Я не знаю мудрости, годной для других, Только мимолетности я влагаю в стих. В каждой мимолетности вижу я миры, Полные изменчивой радужной игры. Не кляните, мудрые. Что вам до меня? Я ведь только облачко, полное огня. Я ведь только облачко. Видите: плыву. И зову мечтателей... Вас я не зову! Mine is not a wisdom that would suit others, I only put the fleeting into verse. In every fleeting thing I see worlds Full of fickle, colorful play. Sages, curse me not. Why bother? I am a mere cloud, full of fire. I am a mere cloud. See me float. I call to dreamers...Not to you! Константин Бальмонт Konstantin Balmont Feodor Vasilyev
Я в этот мир пришел, чтоб видеть Солнце И синий кругозор. Я в этот мир пришел, чтоб видеть Солнце И выси гор. Я в этот мир пришел, чтоб видеть море И пышный цвет долин. Я заключил миры в едином взоре. Я властелин. Я победил холодное забвенье, Создав мечту мою. Я каждый миг исполнен откровенья, Всегда пою. Мою мечту страданья пробудили, Но я любим за то. Кто равен мне в моей певучей силе? Никто, никто. Я в этот мир пришел, чтоб видеть Солнце, А если день погас, Я буду петь... Я буду петь о Солнце В предсмертный час! I entered this world to see the sun And the blue horizon. I entered this world to see the sun And the towering mountains. I entered this world to see the ocean And the bright array of vales. I encompassed worlds in a single glance I am master of all I survey. I triumphed over cold oblivion To create my dream. In each moment I stream with revelation, And I always sing. My dream was born through suffering, But I am loved for that. Who can rival the strength of my song? No one, no one. I entered this world to see the sun. And if the day should dim, I will sing...I will sing of the sun Until my dying hour! Константин Бальмонт Konstantin Balmont
Александр Блок Alexander Blok 1880-1922
Девушка пела в церковном хоре О всех усталых в чужом краю, О всех кораблях, ушедших в море, О всех, забывших радость свою. Так пел ее голос, летящий в купол, И луч сиял на белом плече, И каждый из мрака смотрел и слушал, Как белое платье пело в луче. И всем казалось, что радость будет, Что в тихой заводи все корабли, Что на чужбине усталые люди Светлую жизнь себе обрели. И голос был сладок, и луч был тонок, И только высоко, у Царских Врат, Причастный Тайнам,- плакал ребенок О том, что никто не придет назад. A girl sang in the church choirOf all who are weary in foreign lands,Of all the ships gone out to sea,Of all who have forgotten their joy. Thus her voice sang, flying up to the dome,And a ray of sun shone on her white shoulder,And from the darkness all watched and listenedAs the white dress sang in the ray. And it seemed to all that joy would come,That all ships had reached shelter in peaceful harbors,That all weary people in foreign landsHad found themselves a serene life. And the voice was sweet, and the ray was thin,And only above, at the altar gates,In touch with Mystery, - a child weptBecause no one will ever return... Александр Блок Alexander Blok