260 likes | 375 Views
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經. Kū-iok Sū-su-kì Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ. 舊約 《 士師 記 》 第 二十一 章. JUDGES. Sū-su-kì 《 士師 記 》 Judges Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第 二十一 章 Tē 1 chat 第一節. Í-sek-lia̍t lâng tī Bí-su-pa bat chiù-choā kóng, Goán tiong-kan bô chi̍t-lâng
E N D
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng巴克禮修訂版聖經 Kū-iokSū-su-kìTē jī-cha̍p-it chiuⁿ 舊約 《士師記》 第二十一章 JUDGES
Sū-su-kì 《士師記 》JudgesTē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 1 chat 第一節 Í-sek-lia̍t lâng tī Bí-su-pa bat chiù-choā kóng, Goán tiong-kan bô chi̍t-lâng beh ēng cha-bó͘-kiáⁿ kè hō͘ Piān-ngá-bín lâng.以色列人tī Bí-su-pa bat chiù-choā講: 阮中間無一人 beh用cha-bó͘-kiáⁿ嫁hō͘便雅憫人。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 2 chat 第二節 Peh-sìⁿ lâi kàu Pek-te̍k-lī, tī-hia chē tī Siōng-tè ê bīn-chêng, kàu ê-hng, chhut-siaⁿ toā thî-khàu; kóng,百姓來到Pek-te̍k-lī, tī-hia坐tī上帝ê面前, 到ê-hng,出聲大啼哭;講:
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 3 chat 第三節 Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè ah, kin-á-ji̍t tī Í-sek-lia̍t tiong kiám chi̍t chi-phài; Í-sek-lia̍t tiong siáⁿ-sū ū chit ê sū ah?耶和華以色列ê上帝ah, 今á日tī以色列中減一支派; 以色列中啥事有chit-ê事ah?
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 4 chat 第四節 Keh-ji̍t thiⁿ-kng-chá peh-sìⁿ khí-lâi, tī-hia khí chi̍t chō toâⁿ, hiàn sio-chè kap pêng-an-chè.隔日天光早百姓起來, tī-hia 起一座壇, 獻燒祭kap平安祭。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 5 chat 第五節 Í-sek-lia̍t lâng kóng, Tī Í-sek-lia̍t chèng chi-phài tiong, chī-chūi bô kap hoē-chiòng chiūⁿ-khì Iâ-hô-hoa hia? In-ūi in toā chiù-choā kóng, Kìⁿ-nā bô chiūⁿ Bí-su-pa kàu Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng ê, tio̍h hō͘ i sí.以色列人講: Tī以色列眾支派中,chī-chūi 無kap會眾上去耶和華hia? 因為in大chiù-choā講:見若無上 Bí-su-pa 到耶和華ê面前ê,tio̍h hō͘伊死。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 6 chat 第六節 Í-sek-lia̍t lâng ūi-tio̍h in ê hiaⁿ-tī Piān-ngá-bín lâng thè-hoé, kóng, Kin-á-ji̍t Í-sek-lia̍t tiong choa̍t chi̍t chi-phài lah.以色列人為tio̍h in ê兄弟 便雅憫人退悔,講: 今á日以色列中 絕一支派lah。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 7 chat 第七節 Lán í-keng kí Iâ-hô-hoa lâi chiù-choā, bô beh ēng cha-bó͘-kiáⁿ kè in, taⁿ chiū in só͘ chhun ê lâng, lán beh tùi toh-lo̍h hō͘ in ū bó͘ ah?咱已經kí耶和華來chiù-choā, 無beh用cha-bó͘-kiáⁿ嫁in, taⁿ就in所chhun ê人, 咱beh tùi toh落hō͘ in有bó͘ ah?
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 8 chat 第八節 Koh kóng, Í-sek-lia̍t chiah ê chi-phài tiong, toh-lo̍h chi̍t-ê bô chiūⁿ Bí-su-pa kàu Iâ-hô-hoa hia? In chiū chhâ-chhut Ki-lia̍t-ngá-pí bô chi̍t-lâng kàu iâⁿ-lāi hoē-chiòng hia.Koh講:以色列chiah-ê支派中, toh落一個無上Bí-su-pa到耶和華hia? In就查出Ki-lia̍t-ngá-pí 無一人到營內會眾 hia。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 9 chat 第九節 In-ūi tiám-sǹg peh-sìⁿ ê sî, hiah ê khiā-khí tī Ki-lia̍t-ngá-pí ê lâng, bô chi̍t-ê tī-hia.因為點算百姓ê時, hiah-ê khiā起tī Ki-lia̍t-ngá-ngá-pí人, 無一個tī-hia。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 10 chat 第十節 Hoē-chiòng chiū chhe chi̍t-bān nn̄g-chheng toā-la̍t ê ióng-sū, hoan-hù in kóng, Lín khì ēng to thâi-sí khiā-khí tī Ki-lia̍t-ngá-pí ê lâng, í-ki̍p hū-jîn-lâng gín-ná;會眾就差一萬兩千 大力ê勇士,吩咐in講: lín去用刀thâi死khiā起tī Ki-lia̍t-ngá-pí ê人,以及婦人人gín-ná;
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 11 chat 第十一節 lín só͘ tio̍h-kiâⁿ-ê chiū-sī án-ni; tio̍h chiong it-chhè ê ta-po͘ lâng, kap hiah ê bat kap ta-po͘ lâng tâng-pâng ê cha-bó͘-lâng it-chīn thâi-sí.lín所tio̍h行ê就是án-ni; tio̍h將一切ê ta-po͘人, kap hiah-ê bat kap ta-po͘人 同房ê cha-bó͘人一盡thâi死。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 12 chat 第十二節 In tī Ki-lia̍t-ngá-pí lâng ê tiong-kan tú-tio̍h sì-pah ê bē kap ta-po͘-lâng tâng-pâng ê chāi-sek-lú; chiū toà kàu Ka-lâm toē Sī-lô ê kun-iâⁿ.In tī Ki-lia̍t-ngá-pí人ê中間 tú-tio̍h四百個未kap ta-po͘人 同房ê在室女; 就帶到迦南地Sī-lô ê軍營。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 13 chat 第十三節 Choân-hoē chhe lân kā Lîm-bûn chio̍h-poâⁿ ê Piān-ngá-bín lâng kóng, ēng hô-pêng ê oē pò in.全會差人kā Lîm-bûn 石磐ê便雅憫人講: 用和平ê話報in。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 14 chat 第十四節 Hit-sî Piān-ngá-bín lâng tò-lâi; Í-sek-lia̍t lâng chiū chiong só͘ lâu hō͘ i oa̍h Ki-lia̍t-ngá-pí ê cha-bó͘-gín-ná kè hō͘ in; iáu-kú bô kàu-gia̍h.Hit時便雅憫人tò來; 以色列人就將所留 hō͘伊活Ki-lia̍t-ngá-pí ê cha-bó͘-gín-ná 嫁hō͘ in;iáu-kú無夠額。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 15 chat 第十五節 Peh-sìⁿ ūi-tio̍h Piān-ngá-bín lâng chiū thè-hoé; in-ūi Iâ-hô-hoa hō͘ Í-sek-lia̍t chi-phài khih chi̍t-kak.百姓為tio̍h便雅憫人 就退悔;因為耶和華hō͘ 以色列支派khih一角。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 16 chat 第十六節 Hoē-tiong ê tióng-ló kóng, Piān-ngá-bín tiong ê hū-lú í-keng châu-bia̍t; taⁿ chiū in só͘ chhun ê lâng lán beh tùi toh-lo̍h hō͘ in ū bó͘ ah?會中ê長老講: 便雅憫中ê婦女已經剿滅; taⁿ就in所chhun ê人 咱beh tùi toh落hō͘ in有bó͘ ah?
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 17 chat 第十七節 Koh kóng, Piān-ngá-bín tô-cháu ê lâng iû-goân tio̍h ū gia̍p hō͘ in, bián-tit Í-sek-lia̍t tiong choa̍t chi̍t chi-phài.Koh講:便雅憫逃走ê人 猶原tio̍h有業hō͘ in, 免得以色列中絕一支派。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 18 chat 第十八節 Chóng-sī lán boē-oē chiong ka-kī ê cha-bó͘-gín-ná hō͘ in choè bó͘; in-ūi Í-sek-lia̍t lâng bat chiù-choā kóng, Ēng cha-bó͘-kiáⁿ kè hō͘ Piān-ngá-bín lâng--ê, tio̍h siū chiù-chó͘.總是咱boē會將家己ê cha-bó͘-gín-ná hō͘ in做bó͘;因為以色列人 bat chiù-choā講:用cha-bó͘-kiáⁿ 嫁hō͘便雅憫人ê,tio̍h受咒詛。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 19 chat 第十九節 In koh kóng, Tī Lī-pho-ná ê lâm--sì, Pek-te̍k-lī ê pak--sì, chiū-sī tùi Pek-te̍k-lī khì Sī-kiàm toā-lō͘ tang--sì ê Sī-lô, ta̍k-nî ū Iâ-hô-hoa ê choeh-kî.In koh講:Tī Lī-pho-ná ê南勢, Pek-te̍k-lī ê北勢,就是 tùi Pek-te̍k-lī去示劍大路東勢ê Sī-lô, ta̍k年有耶和華ê節期。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 20 chat 第二十節 Chiū hoan-hù Piān-ngá-bín lâng kóng, Lín tio̍h khì, bih tī phû-tô-hn̂g-tiong;就吩咐便雅憫人講: Lín tio̍h去,bih tī葡萄園中;
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 21 chat 第二十一節 nā khoàⁿ-kìⁿ Sī-lô ê cha-bó͘-gín-ná chhut-lâi thiàu-bú, lín tio̍h tùi phû-tô-hn̂g chhut-lâi, tī Sī-lô ê lú-chú-tiong ta̍k-lâng chhiúⁿ chi̍t-ê choè bó͘, tò--khì Piān-ngá-bín toē.若看見Sī-lô ê cha-bó͘-gín-ná出來 跳舞,lín tio̍h tùi葡萄園出來, tī Sī-lô ê女子中ta̍k人 搶一個做bó͘,tò去便雅憫地。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 22 chat 第二十二節 In ê hū-heng nā lâi tùi goán kò-sò͘, goán beh tùi in kóng, Chhiáⁿ lín toà-tio̍h goán, lâi un-tián in; in-ūi chêng kau-chiàn ê sî, bô lâu cha-bó͘-gín-ná hō͘ in ta̍k-lâng choè-bó͘; taⁿ iā m̄-sī lín hō͘ in; nā sī, lín chiū ū choē.In ê父兄若來對阮告訴, 阮beh對in講,請lín帶tio̍h阮, 來恩典in;因為前交戰ê時, 無留cha-bó͘-gín-ná hō͘ in ta̍k人做bó͘; taⁿ也m̄是lín hō͘ in;若是,lín就有罪。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 23 chat 第二十三節 Piān-ngá-bín lâng chiū chiàu án-ni kiâⁿ, chiàu in ê lâng-gia̍h tùi thiàu-bú ê cha-bó͘-gín-ná tiong só͘-lia̍h-ê chhoā in choè-bó͘, chiū tò--khì in pún-toē; koh khí siâⁿ lâi khiā-khí hia.便雅憫人就照án-ni行, 照in ê人額tùi跳舞ê cha-bó͘-gín-ná 中所掠ê娶in做bó͘,就 tò去in本地;koh 起城來khiā起hia。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 24 chat 第二十四節 Hit-sî Í-sek-lia̍t lâng lī-khui hia, ta̍k-lâng tò--khì in ê chi-phài, in ê chong-cho̍k; tùi hia chhut-lâi ta̍k-lâng tò-khì in pún-toē.Hit時以色列人離開hia, ta̍k人tò去in ê支派, in ê宗族;tùi hia出來 ta̍k人tò去in本地。
Sū-su-kì 《士師記 》Judges Tē jī-cha̍p-itchiuⁿ 第二十一章Tē 25 chat 第二十五節 Tng hit-sî Í-sek-lia̍t-tiong bô ông; ta̍k-lâng chiàu i só͘ khoàⁿ-choè tio̍h-ê lâi kiâⁿ.當hit時以色列中無王; ta̍k人照伊所 看做tio̍h-ê來行。