340 likes | 624 Views
Tulkotāju izglītība Latvijas Universitātē sadarbībā ar EK Tulkošanas ģenerāldirektorāta programmu European Master’s of Translation. G. Ločmele Latvijas Universitāte. PMSP “Rakstiskā tulkošana” faktos. Studiju virzieni: angļu/latviešu/angļu; vācu/latviešu/vācu; franču/angļu/latviešu
E N D
Tulkotāju izglītība Latvijas Universitātē sadarbībā ar EK Tulkošanas ģenerāldirektorāta programmu European Master’s of Translation G. Ločmele Latvijas Universitāte
PMSP “Rakstiskā tulkošana” faktos Studiju virzieni: angļu/latviešu/angļu; vācu/latviešu/vācu; franču/angļu/latviešu Programmas ilgums: 4 semestri pilna laika klātienē 80 kredītpunkti (120 ECTS) Iegūstamais grāds: profesionālais maģistra grāds rakstiskajā tulkošanā Iegūstamā kvalifikācija: tulkotājs (kods: 2643 10)
Programma faktos Pārakreditācija: 9.06.2011. līdz 31.12.2017 AIP ESF projekta vērtējumā – I grupa (kvalitatīva, ilgtspējīga): http://www.aip.lv/ESF_projekts_publ_29.htm Administrē LU HZF Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa (programmas realizācijā piedalās citu nodaļu pasniedzēji un valodu industrijas pārstāvji)
Finansējums 30 budžeta vietas līdz 5 maksas studentiem (1500 Ls gadā) stipendijas (70 Ls mēnesī) Ad verbum mērķstipendija – (2000 Ls gadā) ERASMUS mobilitāte un Erasmus studentu prakse
Izaicinājumi profesijai • Tehnoloģijas • Tulkotāja profila paplašināšanās • Terminoloģisku risinājumu meklējumi • Konkurences saasināšanās • Klientu joprojām nelielā izglītotība par profesiju • Kvalitāte
EMT – Eiropas maģistrs tulkošanā • EK veicināta universitāšu sinerģija • Kvalitātes zīme • Plaša spektra kompetenču veidošana un atbilsme tirgus prasībām
Kompetence sniegt tulkošanas pakalpojumu • Valodu kompetence • Starpkultūru kompetence • Informācijas ieguves kompetence • Tehnoloģiskā kompetence • Tematiskā kompetence
Programmas mērķis Attīstīt studentiem profesijas standartam un EMT standartiem atbilstošas teorētiskās zināšanas un vispārējas prasmes un sagatavot tos rakstiskās tulkošanas darbam privātsektorā, tirdzniecībā un rūpniecībā, kā arī ES iestādēs, Latvijas valsts pārvaldē, zinātniskajos institūtos un plašsaziņas līdzekļos.
Profesijas kompetenču atspoguļojums programmā • Kompetence sniegt tulkošanas pakalpojumu • Valodu kompetence • Teorija • Kultūras jautājumu izpratne • Tulkošanas rīki un terminoloģijas datubāzes, informācijas ieguve • Tulkošanas prasmes plašā tematiskā spektrā
Programmas uzbūve Tulkošanas teorija, valstmācība, sagatavošanās profesijai, valodu varianti (A, B, C), terminogrāfija un datorrīki tulkotājiem, tulkošanas prakse (1.semestris) Praktiskās tulkošanas un rediģēšanas nodarbības (2. un 3. semestris), prakse valsts un privātsektorā (3. semestris) Maģistra darbs (4. semestris)
EMT – iespēju platforma studentiem • Pirms iestāšanās EMT • 4 prakses v. ECB (no 2006. g.) • 4 prakses v. EK Tulkoš. ģd (no 2009. g.) • Pēc iestāšanās EMT • 5 prakses v. EK Tulkoš. ģd • 1 prakses v. Eiropas Parlamentā • 1 prakses v. ECB • 1 prakses v. ES iest. Tulkoš. centrā • Nākotnē – studentu iesaiste pētījumā
Prakses vietas Skrivanek Slovēnijā (2010, 2012), Skrivanek Vācijā(2011) Tulkošanas un lokalizācijas uzņēmumi Latvijas valsts pārvalde Uzņēmumi, reklāmas aģentūras, ziņu dienesti Izdevniecības (Jāņa Rozes apgāds, Atēna) LU – mājas lapas tulkošana angļu val.
Visiting Translator • 2006 (franču/angļu/latviešu) • 2007 (vācu/latviešu; franču/angļu/latviešu) • 2009 • 2010 – VTS-EMT un VTS • 2012 (latviešu – angļu) - augusi izpratne par darbu ES iestādēs - tematisko zināšanu paplašināšana - efektīvāks darbs ar terminoloģiju
ProjektiZvaigzne ABC: 69 gr. kopš 2007. g.Jāņa Rozes apgāds: 37 gr. kopš 2009.g.
Projekti • Drīzumā iznāks • Publicētie darbi
“Alises” projekts (2010-2011) 54 dažādu programmu studenti PMSP studente – attulkojums, esejas līdzautore, sazināšanās ar tulkotāju, kopīgs priekšlasījums BSRUN konferencē Viļņā
Absolventu vērtējums “Programmas dalību EMT vērtēju ļoti pozitīvi, manuprāt, tas ir svarīgs programmas kvalitātes rādītājs, kas veicina tās absolventu konkurētspēju.”
Absolventu vērtējums “Pēc studiju beigšanas izmantoju iespēju 5 mēnešus pavadīt Luksemburgā kā praktikante Tulkošanas ģenerāldirektorātā, kas sniedza pieredzi ne vien tulkošanā, bet arī starptautiskā darba vidē. Šī pieredze palīdzēja iegūt arī manu pašreizējo darbu – tulkotājas/redaktores amatu uzņēmumā SIA „euroscript Baltic”.” Sanita
Absolventu vērtējums “... esmu joprojam Letā, tikai jau kā tulkotāja un vadu mazu tulkotāju grupiņu savā nodaļā. Esmu ļoti apmierināta, ka izvēlējos tulkotāja maģistru, plus vēl neatsverams ir angļu filoloģijas bakalaurs, tā kā tulkoju no latviešu uz angļu valodu. Pilnīgi viss studijās apgūtais noder praksē.Tas īsumā būtu viss, un vēlreiz paldies par jaukajiem studiju gadiem! Laura”
Programmas absolventi – mācībspēki un mentori • Renāte Punka • Helēna Gizeleza • Laura Ozoliņa • Zanda Pavasare • Maruta Lubāne • Kalvis Kluburs
Mācībspēki Pieredze tulkošanas jomā Valodu industrijas pārstāvju dalība kursu docēšanā (Mestako (SDL Trados), Ad verbum, SDI Media Latvia, izdevniecība Jāņa Rozes apgāds) Visiting Translator; CETRA, BSRUN, OPTIMALE; Erasmus Pieredzes paplašināšana priekšlasījumos ES iestāžu tulkotājiem
EMT ieguvumi mācībspēkiem • Plašāka sadarbība ar universitātēm: labās prakses piemēri, pasniedzēju izglītošana • Plašāka sadarbība ar valodu industrijas pārstāvjiem (Lind-Web) • Kopīgi pētījumi, sadarbība ar citem projektiem (Optimale) • Sadarbība ar profesionālajām asociācijām • Darbs pie vienotas tulkotāju sertificēšanas • Ieguld. valodas digitalizācijas veicināšanā
Aprīkojums 20 SDL Trados Studio 2009 SP3 licences 3 datorklases: 75 dat. Bibliotēka (Letonika u.c. DB)
Sabiedriskā loma • Valsts programma bezdarbniekiem • Sabiedrības informētības veicināšana • Tulkošanas konkursi; Ēnu dienas
Sabiedriski aktīvu tulkotāju veidošana • Stiprināt profesijas prestižu • Aizstāvēt tulkotāju intereses Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība Dibināta 2012. gadā Atbalstītāji: Société française des Traducteurs www.lttb.lv lttb-lv LTTB Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība
Iespējas turpmākai sadarbībai • studentu terminoloģijas darbs • padziļināt sadarbību ar esošajiem partneriem (SDI Media) • paplašināt vietējo sadarbību (jauni uzņēmumi, LTTB, valsts iestādes) • jaunas sadarbības iespējas ar universitātēm (ERASMUS - tulkošana valsts iestādēs)
No reflektanta līdz absolventam Valodu zināšanu līmenis – kompetents valodas lietojums (vismaz C1 pēc “Eiropas Valodu portfeļa” kritērijiem) Iestājpārbaudījums: • rakstisks tulkojums • intervija Vidējais atbirums – 22%
“Es jau agrāk gribēju pateikt, ka programmā izmantotā metode "strādā", jo es tiešām jūtos ļoti daudz iemācījusies - pietiekami, lai saprastu, ka ir vēl ļoti daudz lietas, kas jāapgūst :) ” (Santa 16.10.11)