130 likes | 343 Views
www.aati.org.ar info@aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar. DERECHOS DE AUTOR DEL TRADUCTOR Situación general del traductor literario en Europa y en Argentina. www. aati. org.ar derechosdeautor@aati.org.ar. Protección y defensa del traductor.
E N D
www.aati.org.ar info@aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar
DERECHOS DE AUTOR DEL TRADUCTOR Situación general del traductor literario en Europa y en Argentina www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar
Protección y defensa del traductor • Leyes de Propiedad Intelectual (Argentina, España, Alemania, Francia, Bélgica...) • Recomendación de Nairobi (UNESCO – 1976) • Convenio de Berna para la Protección de obras literarias y artísticas (1979) • Acciones individuales y gremiales (libros, conferencias, artículos, encuentros, congresos, debates…) www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar
Debates actuales sobre el traductor y la traducción • El traductor es puente entre culturas • El traductor es autor • Importancia clave de la calidad de una traducción en la • cadena de producción de un libro • Pésimas condiciones de trabajo del traductor www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar
CEATL, Centro Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios • Informe: “Ingresos comparados de los traductores literarios en • Europa” (2008) • Ingresos del traductor: • Remuneración básica ( o adelanto por D. de A.) • Derechos de Autor • % por ventas de derechos anexos y derivados • Derechos gestionados por asoc. de gestión colectiva www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar
PETRA, Plataforma europea para la • traducción literaria • Documento: “Hacia nuevas condiciones para la traducción literaria en Europa. Las recomendaciones de PETRA” (2012) • Nombre del traductor en tapas de libros, citas, reseñas, críticas y promociones en los medios • Puente entre culturas ≠ invisible • → sin reconocimiento moral y financiero • → Ignorancia o castigo de la crítica literaria • → carga para el editor • → sin tiempo para producir una obra de calidad www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar
PETRA, Plataforma europea para la • traducción literaria • Documento: “Hacia nuevas condiciones para la traducción literaria en Europa. Las recomendaciones de PETRA” (2012) • Recomendaciones: Asegurar la visibilidad del traductor • Aplicando la Ley de P.I. también a la digitalización • Sensibilizando y formando a la crítica literaria sobre el • oficio • Apoyando la actividad gremial • Estableciendo contratos tipo (traductor y editor • beneficiados) • Creando becas y premios nacionales para la traducción www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar
Buenas prácticas a imitar • Nombre del traductor en la tapa con reseña biográfica del traductor en la solapa www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar
Creación deCENTROS DE TRADUCCIÓN Y JORNADAS ESPECIALES en SALONES Y FERIAS DEL LIBRO (Francfort, París, Reino Unido…) • Creación de PREMIOS DE TRADUCCIÓN: Alemania, (Preis der Leipziger Buchmesse para ficción, no ficción y traducción). Premio de la Feria del Libro de Leipzig 2013 • SUBVENCIONES OFICIALES Y/O PRIVADAS A TRADUCTORES: “La fabrique des traducteurs”, programa organizado por el CITL (Collège International des traducteurs littéraires) en Arles. www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar
ACE Traductores, Sección Autónoma de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España • Contrato modelo de traducción junto con ACE • Premio Ester Benítez a una obra literaria traducida (2006) • Relación con la Federación de gremios de Editores de • España: elaboración de modelos de contratos de traducción. • Acciones conjuntas con CEDRO: publicación de • El libro blanco de la traducción editorial (2010) con apoyo de • la Dirección Nacional del Libro, Archivos y Bibliotecas, las • asociaciones de traductores de España y traductores. www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar
SFT,Société Francaise des Traducteurs / Syndicat National des Traducteurs • Código de ética profesional • Recomendaciones para traductores y clientes: Norma de calidad EN 15038:2006 establecida por el Comité Europeo de Normalización (CEN) ATLF,Asociation des Traducteurs littéraires de France • Código de prácticas, elaborado junto con el Syndicat National de l’Édition (SNE) en 2012 www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar
CNL, Centre National du livre (Ministère de culture et communication) • CRÉDITOS Y SUBSIDIOS para la edición, traducción y organización de manifestaciones literarias (“La fabrique des traucteurs”) • AYUDA PARA COMPRA DE DERECHOS de textos nacionales y extranjeros • Apoyo para realización de ferias nacionales y participación en ferias internacionales. • Sistema de CONCURSOS Y PREMIOS A LA TRADUCCIÓN. • Promoción de pequeñas y medianas editoriales y de librerías www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar
www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar