1 / 13

aati.ar info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar

www.aati.org.ar info@aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar. DERECHOS DE AUTOR DEL TRADUCTOR Situación general del traductor literario en Europa y en Argentina. www. aati. org.ar derechosdeautor@aati.org.ar. Protección y defensa del traductor.

finian
Download Presentation

aati.ar info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. www.aati.org.ar info@aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

  2. DERECHOS DE AUTOR DEL TRADUCTOR Situación general del traductor literario en Europa y en Argentina www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

  3. Protección y defensa del traductor • Leyes de Propiedad Intelectual (Argentina, España, Alemania, Francia, Bélgica...) • Recomendación de Nairobi (UNESCO – 1976) • Convenio de Berna para la Protección de obras literarias y artísticas (1979) • Acciones individuales y gremiales (libros, conferencias, artículos, encuentros, congresos, debates…) www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

  4. Debates actuales sobre el traductor y la traducción • El traductor es puente entre culturas • El traductor es autor • Importancia clave de la calidad de una traducción en la • cadena de producción de un libro • Pésimas condiciones de trabajo del traductor www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

  5. CEATL, Centro Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios • Informe: “Ingresos comparados de los traductores literarios en • Europa” (2008) • Ingresos del traductor: • Remuneración básica ( o adelanto por D. de A.) • Derechos de Autor • % por ventas de derechos anexos y derivados • Derechos gestionados por asoc. de gestión colectiva www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

  6. PETRA, Plataforma europea para la • traducción literaria • Documento: “Hacia nuevas condiciones para la traducción literaria en Europa. Las recomendaciones de PETRA” (2012) • Nombre del traductor en tapas de libros, citas, reseñas, críticas y promociones en los medios • Puente entre culturas ≠ invisible • → sin reconocimiento moral y financiero • → Ignorancia o castigo de la crítica literaria • → carga para el editor • → sin tiempo para producir una obra de calidad www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

  7. PETRA, Plataforma europea para la • traducción literaria • Documento: “Hacia nuevas condiciones para la traducción literaria en Europa. Las recomendaciones de PETRA” (2012) • Recomendaciones: Asegurar la visibilidad del traductor • Aplicando la Ley de P.I. también a la digitalización • Sensibilizando y formando a la crítica literaria sobre el • oficio • Apoyando la actividad gremial • Estableciendo contratos tipo (traductor y editor • beneficiados) • Creando becas y premios nacionales para la traducción www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

  8. Buenas prácticas a imitar • Nombre del traductor en la tapa con reseña biográfica del traductor en la solapa www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

  9. Creación deCENTROS DE TRADUCCIÓN Y JORNADAS ESPECIALES en SALONES Y FERIAS DEL LIBRO (Francfort, París, Reino Unido…) • Creación de PREMIOS DE TRADUCCIÓN: Alemania, (Preis der Leipziger Buchmesse para ficción, no ficción y traducción). Premio de la Feria del Libro de Leipzig 2013 • SUBVENCIONES OFICIALES Y/O PRIVADAS A TRADUCTORES: “La fabrique des traducteurs”, programa organizado por el CITL (Collège International des traducteurs littéraires) en Arles. www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

  10. ACE Traductores, Sección Autónoma de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España • Contrato modelo de traducción junto con ACE • Premio Ester Benítez a una obra literaria traducida (2006) • Relación con la Federación de gremios de Editores de • España: elaboración de modelos de contratos de traducción. • Acciones conjuntas con CEDRO: publicación de • El libro blanco de la traducción editorial (2010) con apoyo de • la Dirección Nacional del Libro, Archivos y Bibliotecas, las • asociaciones de traductores de España y traductores. www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

  11. SFT,Société Francaise des Traducteurs / Syndicat National des Traducteurs • Código de ética profesional • Recomendaciones para traductores y clientes: Norma de calidad EN 15038:2006 establecida por el Comité Europeo de Normalización (CEN) ATLF,Asociation des Traducteurs littéraires de France • Código de prácticas, elaborado junto con el Syndicat National de l’Édition (SNE) en 2012 www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

  12. CNL, Centre National du livre (Ministère de culture et communication) • CRÉDITOS Y SUBSIDIOS para la edición, traducción y organización de manifestaciones literarias (“La fabrique des traucteurs”) • AYUDA PARA COMPRA DE DERECHOS de textos nacionales y extranjeros • Apoyo para realización de ferias nacionales y participación en ferias internacionales. • Sistema de CONCURSOS Y PREMIOS A LA TRADUCCIÓN. • Promoción de pequeñas y medianas editoriales y de librerías www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

  13. www.aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar

More Related