360 likes | 557 Views
Project Four Product Instruction 项目四 商品说明书翻译. 能力目标与知识目标. 能进行商品说明书的翻译。 掌握商品说明书的有关知识和翻译方法。. Lead-in Reading 阅读与欣赏. THE NIGHT HAS A THOUSAND EYES Francis William Bourdillon The night has a thousand eyes, And the day but one;
E N D
能力目标与知识目标 能进行商品说明书的翻译。 掌握商品说明书的有关知识和翻译方法。
Lead-in Reading 阅读与欣赏 THE NIGHT HAS A THOUSAND EYES Francis William Bourdillon The night has a thousand eyes, And the day but one; Yet the light of the bright world dies With the dying sun. The mind has a thousand eyes, And the heart but one; Yet the light of a whole life dies When love is done.。
Lead-in Reading 阅读与欣赏 【中译文欣赏】 夜有一千只眼睛 夜有一千只眼睛, 只留一只给白昼; 全世界熄灭光亮, 只为那陨落的太阳。 纵然我思绪万千, 唯有一念存心间; 生命已不再完整, 只为那离去的爱人。
Section AWork Task 工作任务 背景介绍 From Chinese to English 汉译英 浙江民生集团拓展业务,拟将主打产品“21金维他”打入国际市场。市场部经理要求商务助理李强将该产品说明书翻译成英语.
Section AWork Task 工作任务 任务分析 • 主要翻译任务如下: • 了解21金维他生产厂家的信息、产品信息等 • 分析原文的意图 • 分析本说明书在词汇、句型、语篇方面的语言特点 • 查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点 • 使用恰当的翻译技巧和方法翻译说明书
Section AWork Task 工作任务 操作示范 第一步:了解21金维他生产厂家的信息、产品信息等 21金维他是浙江杭州民生药业集团有限公司的主打产品之一,也是国内家喻户晓的保健品。(http://www.mspharm.com)
Section AWork Task 工作任务 操作示范 第二步:分析原文的意图 本说明书的意图是让读者能够了解21金维他的成分、药理作用、用法用量、注意事项、贮藏方式等信息;便于读者在同类产品中进行选购,指导读者购买后在有效期内正确服用本品,正确贮藏本产品。
Section AWork Task 工作任务 操作示范 第三步:分析该说明书在词汇、句型、语篇方面的语言特点 词汇方面: 句法层面: 语篇层面:
Section AWork Task 工作任务 操作示范 第四步:查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点
Section AWork Task 工作任务 操作示范 第五步:使用恰当的翻译技巧和方法翻译说明书 Tips: 长句做适当调整 部分无主句可以增加主语
Section AWork Task 工作任务 操作示范 重点重现: 【无主句原文】 用于预防和治疗因维生素与矿物质缺乏引起的各种疾病。 增加主语后: (该药品)用于预防和治疗因维生素与矿物质缺乏引 起的各种疾病。 参考译文: It can prevent and treat diseases due to the deficiencies of vitamins and minerals
Section AWork Task 工作任务 翻译技巧 (一)商品说明书的概念和功能 商品说明书是关于物品的用途、规格和使用方法等的文字说明,其主要功能是向消费者提供具体的商品特点和使用信息。
Section AWork Task 工作任务 翻译技巧 (二)商品说明书的结构 商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明书包括以下几个部分: 1.商品的特征、功能和成分 2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3.注意事项 4.主要性能、指标及规格
Section AWork Task 工作任务 翻译技巧 (三)英语说明书的语言特点 1)语言平实 2)句式简洁 3)多用祈使句 4)技术性强 5)字体和版面设计有特色
Section AWork Task 工作任务 翻译技巧 (四)汉语说明书的翻译技巧 1)遣词造句简练得体 2)语气风格与原文一致 3)调整句子结构、理清层次
Section BWork Task 工作任务 背景介绍 From English to Chinese英译汉 2005年8月,费列罗贸易上海有限公司从波兰进口了一批巧克力,计划投入市场。进口部主任要求助理金敏将其产品说明书译成汉语。
Section BWork Task 工作任务 文 本 CONFETTERIA RAFFAELLO TM CRISP COCONUT SPECIALTY WITH WHOLE ALMOND CENTER INGREDIENTS: COCONUTS 23.5%M SUGAR, VEGETABLE OIL, SKIMMED MILK POWDER, VEGETABLE FATS, WHOLE ALMOND 8%, WHEAT FLOUR, WHEY POWDER, FLAVORINGS, SOY LECITHIN, RHY FLOWER, RAISING AGENT, SALT. MADE IN POLAND. PACKED IN XINHUI, PRC.CHINA. IMPORTER, FERRERO TRADING (SHANGHAI) COMPANY LIMITED. HYGIENE LICENSE NO.: (SHANGHAI PUDONG) FOOD SANITARY LICENSE NO.(206) 010528. ADDRESS: ROOM 1206, 50 FUSHAN ROAD, PUDONG NEW DISTRICT, SHANGHAI. STORE IN COOL AND DRY PLACE, AWAY FROM DIRECT SUNLIGHT. BEST CONSUMED WITHIN 12 MONTHS.
Section AWork Task 工作任务 任务分析 • 完成译文主要任务如下: • 阅读巧克力的说明书,基本了解该说明书表达的意思 • 查字典等工具书,解决理解上的困难 • 分析翻译此说明书相关技巧 • 完成译文
Section AWork Task 工作任务 操作示范 第一步:阅读巧克力的说明书,基本了解说明书表达的意思 阅读本说明书。这则说明书主要介绍某巧克力的成分、原产地、贮藏方式和保质期。
Section AWork Task 工作任务 操作示范 第二步:查字典等工具书,解决理解上的困难 skimmed milk powder whey powder soy lecithin raising agent
Section AWork Task 工作任务 操作示范 第三步:分析翻译此说明书相关技巧 1)本说明书翻译时可以采用常见的条款式 2)翻译时可以将这些内容进行统一,都以“主题+冒号+内容”的形式翻译。
Section AWork Task 工作任务 操作示范 第四步:完成译文 拉斐尔椰蓉杏仁酥球 松脆椰蓉酥球内含原粒杏仁 配料:椰子23.5%、白砂糖、植物油、脱脂乳粉、植物脂、原粒杏仁8%、小麦面粉、乳清粉、食用香精、大豆磷脂、黑麦粉、膨松剂、食盐。 原产国:波兰。产品由波兰进口,在中国新会包装。 中国进口商:费列罗贸易上海有限公司。 卫生证书号:(沪浦)食证字(2006)第010528号。 地址:上海市浦东新区福山路500号1206室。 贮藏方式:存放于阴凉干爽处,避免阳光直射。 保质期: 12 个月。
Section BWork Task 工作任务 翻译技巧 商品说明书的功能: 1)信息功能,即向读者说明产品的功能、有效期等基本信息的功能。 2)美感功能,读者从译文的描述中得到美的感受,翻译时注意传达原文中的美感。 3)呼唤功能,即吸引消费者采取购买行动 的功能。
Section CBuilding Up More Skills 知识拓展—增减译法 增减译法 (一)增词法 增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上) 和句法上的需要增加一些词,从而更忠实通 顺地表达原文的思想内容。
Section CBuilding Up More Skills 知识拓展—增减译法 增减译法 (一)增词法 增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上) 和句法上的需要增加一些词,从而更忠实通 顺地表达原文的思想内容。
Section CBuilding Up More Skills 知识拓展—增减译法 增减译法 (一)增词法 1.为了语法上的需要而增词 例:【原文】 来信获悉,甚为欣慰。 【译文】 I am very pleased to have received your letter.
Section CBuilding Up More Skills 知识拓展—增减译法 增减译法 (一)增词法 2.为了表达的清晰和自然而增词 例:【原文】 有工作经验者优先录取。 【译文】 The applicants with the working experience will receive preference over those who have not.
Section CBuilding Up More Skills 知识拓展—增减译法 增减译法 (二)减词法 减词法也是英汉互译时常见的现象。与词的 增补情况相反,原文中有些词语从译文的角 度来看往往是多余的,可以或必须删去,决 不能只字不漏地生搬硬套过来,不然会引起 文理不通、意思含糊等弊病。
Section CBuilding Up More Skills 知识拓展—增减译法 增减译法 (二)减词法 例:【原文】该产品采用纯天然原料,运用科学 方法精制而成 【译文】 The product is made scientifically of purely raw materials.
Section CBuilding Up More Skills 知识拓展—增减译法 增减译法 (二)减词法 例:【原文】关于货物延期发放的问题,本公司 将对贵公司的损失进行适当赔偿。 【译文】 The company shall compensate for the loss due to the delay of delivery.
Section CBuilding Up More Skills 知识拓展—增减译法 增减译法 (二)减词法 例:【原文】You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it. 【译文】 不会制图或看不懂图纸,就不能造船、 架桥或盖房子。