60 likes | 158 Views
Wer weiss wo ? (Who knows where?) Detlev von Liliencron. 1757. Auf Blut und Leichen , Schutt und Qualm, On blood and bodies, rubble and smoke, Auf rosszerstampften Sommerhalm On horse trodden summer stalks Die Sonne schien . The sun shone.
E N D
Werweisswo? (Who knows where?) Detlev von Liliencron 1757
Auf Blut und Leichen, Schutt und Qualm, On blood and bodies, rubble and smoke, Auf rosszerstampftenSommerhalm On horse trodden summer stalks Die Sonneschien. The sun shone. Es sank die Nacht. Die Schlachtistaus. The night sank. The battles is over. Und mancherkehrtenichtnachHaus And many will not return home. Einst von Kolin. then from Kolin
Ein Junker auch, einKnabenoch, A cadet too, just a boy Derheut das erstePulverroch, That today smelled the first powder Ermusstedahin. He had to go. Wiehocherauch die Fahneschwang, No matter how high he swung the flag DerTod in seinen Arm ihnzwang, Death forced him into his arms. Ermusstedahin. He had to go.
Ihm nah lag einfrommesBuch, Near him lay a pious book, Das stets der Junker beisichtrug, That the cadet always carried with him Am Degenknauf. On the handle of his dagger. Ein Grenadier von Bevernfand A grenadier from Bevern found Den kleinenerdbeschmutzten Band The small and earth-bespattered volume. Und hob ihn auf. And lifted it up.
Und brachteheimmitschnellem Fuss And brought it home with quickened step Dem VaterdiesenletztenGruss, This last greeting to the father, Derklangnichtfroh. It did not sound happy. Dannschriebhinein die Zitterhand: Then wrote within the trembling hand: “Kolin. Mein Sohnverscharrtim Sand. “Kolin. My son burried in the sand. Werweisswo?” Who knows where?”
Und dergesungen dieses Lied, And he who has this song sung Und deresliest, imLebenzieht And he who reads it, through life goes Nochfrisch und froh. Still brisk and happy. Docheinst bin ich, und bistauch du, But someday am I, and also are you, Verscharrtim Sand zurewigenRuh, Buried in sand to eternal rest Werweisswo? Who knows where?