1 / 22

Wordfast Pro Workshop CTA

Presenter : Jamie Lucero jmlucero@morningstartranslations.com. Wordfast Pro Workshop CTA. Description and Goals. Discuss translation process and TM Discuss Wordfast applications Learn and practice beginning–intermediate WFP functions

galen
Download Presentation

Wordfast Pro Workshop CTA

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Presenter: Jamie Lucero jmlucero@morningstartranslations.com Wordfast Pro Workshop CTA

  2. Description and Goals • Discuss translation process and TM • Discuss Wordfast applications • Learn and practice beginning–intermediate WFP functions • Discuss questions and requested features (time permitting)

  3. Translation Memory (TM) • What is TM? • Database that saves translator’s work bilingually and can suggest any of it as partial or complete translation for new source text • Segment: unit of text that ends w/ a stopcharacter (i.e., . ? ! : ¶ →) • Translation unit (TU): bilingual unit composed of a source segment and a target segment DOCUMENT (source segment) (target segment) DOCUMENT (source segment) (target segment) TM Turn left at the light. Turn left at the light. TU Tournez à gauche au feu. Tournez à gauche au feu. Suggestion next time

  4. What is Wordfast Studio? • Two complementary TM tools • Wordfast Classic (WFC) • A TM tool that is a Microsoft Word add-in • Translation work done in Word document • For Office files and ease-of-use • Wordfast Pro (WFP) • A standalone TM tool (no Word needed) • Translation files imported to tagged file (TXML) • Work done on TXML in Pro, exported to original file format • For complex file formats, large batches

  5. Wordfast Anywhere (www.freetm.com) • Not part of Wordfast Studio • A free web-based tool • Internet and free account required • Translation work can be done through upload and download of files • Interesting features that complement Wordfast Studio • Alignment: Tools > Align your files • Scanned PDFs: File > Upload document file, click [Browse] to locate file, click [Upload] and wait for conversion

  6. Keyboard Shortcut Briefing • Almost all of Wordfast’s functions have shortcut assignments to speed its use • Most of Wordfast’s shortcuts begin with a combination of CTRL, ALT, and/or SHIFT • Mac: CTRL = Command; ALT = Option; more below • http://www.wordfast.net/wiki/Keyboard_shortcuts_on_Macs • Tip: Always press and continue holding each shortcut key in the order given until you finish the key combination • Example: CTRL+ALT+C= press and continue holding CTRL, then press and continue holding ALT, then press Cto finish

  7. Ten-step Process of Translation(top to bottom, left to right)

  8. Wordfast Translation Process Source document Analysis TM Import Pretrans-lation Editing & Proofing Translating TM & Glossary Commit to save new Stop here forunclean file Cleanup Updated TM Translated document Export

  9. Translation Memory (TM) • Create a project • Go to File > Create Project • Type a project name, select your languages, click [OK] & [OK] • Create a TM • Go to Translation Memory > New/Select TM (or press CTRL+SHIFT+N) and click [Create TM] • Click [Browse], type TM name, choose save location, click [Save], click [OK] • TM now appears in TM List. Click [OK] to finish.

  10. Analysis • Drag any supported file into interface and wait for import to TXML • NOTE: New source files must be saved as TXML first. To do this, type a space in the first target segment after import and then press CTRL+S • Go to Translation Memory > Analyze • Select and copy report contents to paste elsewhere and save if desired; click [OK]to close

  11. Analysis 100% (exact match) word count 100% (exact match) percentage Leveraging items Total word count

  12. Exercise 1: Practice Translation • Drag a supported file into interface and wait for import to TXML • Type translation in empty target, but copy any source tags like {ut1}first with CTRL+SHIFT+A • Press ALT+↓ to commit TU and continue • Complete 4–5 segments (rows) this way • Press ALT+↑ to commit and go up any time • Press ALT+END to commit TU and stop

  13. Glossaries • Create a glossary • Go to Terminology > New/Select Glossary (or press ALT+N) • Click [Create] • Type glossary name, click [OK] • Glossary now appears in Glossary List • Click [OK] to finish

  14. Exercise 2: Practice Terms • Click first sourcesegment • Select text (word or phrase) for term in source segment and press CTRL+ALT+T • Add to Glossary box appears with source term filled • Select term’s in target segment and press CTRL+ALT+T • Target term filled in Add to Glossarybox • Optional: Enter any extra info in Description field • Verify your glossary name at bottom of box, click [OK] to add • Continue through translated segments and add 4–5 terms • NOTE: Highlighted items in source are glossary terms. Type 2–3 letters of highlighted source term for translation suggestion. • Translate next 4–5 segments and add 4–5 more terms.

  15. Editing • Spot edit • Place cursor in desired target segment and type • Press ALT+END to commit edited TU • Comprehensive edit • Place your cursor at top right and review segment • If no change, press CTRL+↓ to continue without committing • If change, press ALT+↓ to commit and continue • Move through doc segment by segment using this method until you reach the end • Preview: Go to File > Save Translated File any time during editing to export a preview of final document • WARNING: Do not make changes in exported preview because your changes are not committed to the TM.

  16. Clean-up (not required if unclean file is needed) • Export target document (i.e., to source format) • Go to File > Save Translated File • Note: “FileName_TargetLanguageCode” is your exported target document and will be saved next to source document • Compare target document formatting with source document to complete job • Note: If you find any formatting issues, there are likely tags missing in the bilingual TXML. You can go back to the TXML and look for the problem location.

  17. Exercise 3: Practice Project • Back to sample TXML file, click on first empty target • Translate and press ALT+↓to commit and continue • Add terms at any time while translating by selecting source term (left side), pressing CTRL+ALT+T, selecting target term (right side), and pressing CTRL+ALT+T • When I say “edit,” press ALT+END to stop, click on first target segment, and start reviewing • If no change, press CTRL+↓ to continue without saving • If change, press ALT+↓ to commit and continue • When I say “stop,” press ALT+END and export • Check the final document formatting

  18. Segmenting Strategies • ALT+PGDNto join current segment to next segment • This doesn’t work sometimes because the segments belong to different paragraphs in the source text. It can be fixed if paragraphs are combined in the source text before import. • ALT+PGDNto split segment after placing cursor at desired split point in source segment

  19. Glossary Editor • Press CTRL+ALT+ENTER to open highest priority glossary or click the glossary editor drop-down to choose any glossary (see image above) • Double-click any term to edit it • Click [Modify] to accept edit or [Cancel] to cancel edit • Single-click any Term to select it (turn it blue) • Press DELETE and click [Yes]to delete it • Click [Search] to find word

  20. TM Admin • Click the white cylinder icon on the upper left side of the WFP interface (see image above) to open the TM Admin view • Double-click TM listed to load it for editing • Double-click any target segment to edit it, then type edit and press ENTER • Save edits to TM with CTRL+ALT+END • NOTE: TUs cannot be deleted with TM Admin • Click [Search] to find word • Click[Find/Replace] to make global edit

  21. Selected Shortcut Reference ALT+↓ = commit/go ↓ ALT+↑ = commit/go ↑ CTRL+↓/↑ = go ↓/↑ (no commit) ALT+END = commit active segment CTRL+ALT+T = add selected term ALT+PGUP/PGDN= add more/less text to segment ALT+DELETE = delete target segment, restore to unmodified CTRL+ALT+ →/←, ↓ = select placeable, copy placeable TAB = select source text after typing 2-3 source characters CTRL+ALT+C = concordance search for selected text in TM ALT+F12 = copy selected concordance result to target ALT+ENTER= toggle uncomfirm/confirm segment CTRL+ALT+ENTER= open glossary editor

  22. Wordfast Help • Join the very active WFP Yahoo Groups to ask questions • http://tech.groups.yahoo.com/group/WF_PRO • WF YouTube channel • http://www.youtube.com/user/WordfastTM • WF Wiki • http://www.wordfast.net/wiki/Main_Page • Manuals • http://wordfast.com/WFP2/Wordfast_Pro_Help.htm

More Related