560 likes | 839 Views
Semaine de la langue française et de la Francophonie 21 mars 2013 Université pédagogique de l’Oural. Hélène BUISSON Attachée de coopération pour le français Consulat général de France à Ekaterinbourg. 22 ème séminaire national de l’Association des enseignants de français en Russie
E N D
Semaine de la langue française et de la Francophonie 21 mars 2013 Université pédagogique de l’Oural Hélène BUISSON Attachée de coopération pour le français Consulat général de France à Ekaterinbourg
22ème séminaire national de l’Association des enseignants de français en Russie 27 janvier – 02 février 2013 Conférence Langues de francophonie oula diversité linguistique du français en francophonie : tabou ou atout ?
Plan • Francophonie et langue française dans le monde, quelques rappels • Le paradoxe de la Francophonie : diversité horizontale et verticale • Le poids de la norme, le français hexagonal… • … face à de réelles mutations du français : étude de néologismes • Conclusion
Francophonie, quelques rappels Aux origines de la Francophonie, un néologisme d’Onésime Reclus En 1880 dans son ouvrage France, Algérie et colonies. Désigne l’ensemble des personnes et des pays vivant au-delà des frontières de la France et utilisant la langue française quotidiennement à des titres variés.
Francophonie, quelques rappels A partir de 1960, Francophonie = projet politique fondé sur une langue partagée Habib Bourguiba Hamani Diori Léopold Sédar Senghor Norodom Sihanouk
La langue française dans le monde, quelques rappels Une langue mondiale
La langue française dans le monde, quelques rappels La diffusion du français s’est faite par : tradition importation implantation superposition
La langue française dans le monde, quelques rappels Et la langue française a gagné différents statuts : • langue officielle • langue co-officielle • langue administrative
La langue française dans le monde, quelques rappels Un langue d’apprentissage
La langue française dans le monde, quelques rappels Une langue de cultures - Cinéma
La langue française dans le monde, quelques rappels Une langue de cultures - spectacle vivant
La langue française dans le monde, quelques rappels Une langue de cultures - livre et édition
La langue française dans le monde, quelques rappels Une langue de cultures - les grandes manifestations de la Francophonie
La langue française dans le monde, quelques rappels Une langue des médias L’un des 5 plus grands réseaux de TV Parmi les quatre plus grandes radios au monde L’une des plus grandes agences de presse derrière Reuters et AP
La langue française dans le monde, quelques rappels Une langue de décision institutionnelle reconnue langue officielle pour : l’ONU le CIO l’Union Africaine l’UE et le Conseil de l’Europe l’OCDE l’OMC l’Union postale universelle Interpol
Le paradoxe de la Francophonie : diversité horizontale et verticale
Question La résistance à la mondialisation culturelle, à la domination de l’anglais comme langue véhiculaire, doit-elle passer par une Francophonie gardienne d’une langue unique et immuable ? Doit-elle passer , au contraire, par la défense des francophonies et des autres langues ?
…créant un système de dépendance pour les langues « périphériques »
Des mutations du français pourtant bien réelles Des mutations dues : - aux phénomènes migratoires - à la mobilité accrue des personnes - au développement des nouvelles technologies Contacts interlinguistiques intensifiés Augmentation des phénomènes variationnels
Deux types de néologismes les néologismes fondés sur le système linguistique ou néologismes de forme - suffixation : músicos [os], craignitude - préfixation : hypersympa - troncation : appart, déb - onomatopée : ouaouh [waw] - emprunt à une langue étrangère : speed, hard - emprunt à l'argot : caisse , gerber - verlan : dombi<— bidon, tromé <— métro, reup <— père
Deux types de néologismes Le néologismes de sens : - Des nouveaux signifiés produits par polysémie : il est jeté = «il est délirant» il est glauque = «il est bizarre» ça fait mal = «c'est excellent» - Des nouveaux signifiés produits par transfert de catégorie grammaticale : il l'a eu facile = « il n’a eu acun problème » - Des nouveaux signifiés produits par changement de construction syntaxique : il assure = «il est compétent» il craint = «il est nul dans un domaine où il se croit compétent» ça baigne = «tout va bien»
Que permet le processus de néologie ? • Renforcer l’identité du groupe social • Rechercher une meilleure expressivité • Dénommer de nouvelles réalités
Quelques exemples de néologismes francophones Exprimer des réalités locales avec un procédé de création grâce au contact des langues : Exemple l’emploi de Argent à la Réunion Argent-braguette /argent-zenfants= allocation familiales Modèle morphologique créole = noms composés par juxtaposition de deux mots pour indiquer la provenance ou la destination.
Quelques exemples de néologismes francophones Exprimer des réalités locales avec un procédé de création grâce au contact des langues : Exemple Soukier = marchand, vendeur dans un souk confond bien le terme de l’arabe souk et le suffixe français –ier
Quelques exemples de néologismes francophones Exprimer des réalités avec un procédé d’emprunt lexical et/ou culturel: Exemple Facancier = Travailleur marocain émigré en France et revenant passer ses vacances d’été au Maroc, au moyen de son véhicule immatriculé en France facancierest un mot valise formé du f minéralogique de voiture immatriculée en France et de vacancier
Quelques exemples de néologismes francophones Exprimer des réalités avec un procédé d’emprunt lexical et/ou culturel : Exemple Essencerie
Quelques exemples de néologismes francophones Exprimer plus logiquement des réalités complexes du français de référence Exemple Septante
Quelques exemples de néologismes du français hexagonal Lutter contre les anglicismes Exemples dans le domaine de l’économie Partenariat judicieux = smart partnership Client privilégié = VIP client Exemples dans le domaine du sport Volley sur sable = Beach-Volley Exemples dans le domaine de l’informatique Logiciel malveillant= malware Arrosage = spamming Pour en savoir plus sur la lutte contre les anglicismes : http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/
Quelques exemples de néologismes du français hexagonal Le franglais Exemple Voici un dialogue que l’on pourrait entendre entre deux collègues « Peux-tu me faire un compte-rendu de la réunion ? Je n’ai pas pu venir, j’étais en déplacement toute la semaine. • Pour commencer, toute l’équipe a donné son point de vue sur la dernière opération. Ensuite, le chef a annoncé les prévisions pour l’année prochaine. Bien que nous profitions d’une bonne dynamique, tout le service commercial doit se mobiliser pour se montrer plus productif. Il veut que l’on se réoriente ver le commerce interentreprises. • Depuis qu’on a fusionné, le chef n’arrête pas de comparer nos résultats annuels. Les miens étaient à la limite en 2012. Enfin, je suis sur le point de conclure une contrat très important, j’espère même une augmentation. • Au fait, il y a une conférence sur les notes de fin d’année demain. Mais je suis pressé, je te transférerai le courriel et on se tient au courant. »
Voici ce même dialogue en franglais « Tu peux me débriefer sur le meeting ? Je n’ai pas pu venir, j’étais oof toute la semaine. • D’abord, tout le staff a donné son feedback sur le dernier deal. Après, le boss a parlé des forcasts pour l’année prochaine. Même si on est sur un bon trend, il faut que les FO fasse tout pour délivrer plus. Il ne pense qu’au B2B. • Depuis que l’on a mergé, le boss n’arrête pas de benchmarker nos annual reviews. Les miens étaient borderline en 2012. Enfin, comme je vais sûrement closer un gros deal, j’espère avoir une augment. • Au fait, il y a un call sur les ratings demain. Mais je suis overbooké là. Je te forward le mail. Keep in touch ! »
Avez-vous bien suivi la construction des néologismes francophones ? Que signifie faire la potte ?
En Suisse, c’est bouder, montrer du mécontentement tout en restant silencieux. L’origine sera à tirer de pote, qui signifie lèvre dans le patois savoyard.
Avez-vous bien suivi la construction des néologismes francophones ? Que signifie être un pissou ?
Au Québec, c’est avoir peur de tout, être lâche.Pissou est un terme d’injure connu depuis la fin du 18èmemais qui remonte au début du régime français. En français populaire du nord-ouest de la France, pissou signifiait enfant qui pisse au lit.
Avez-vous bien suivi la construction des néologismes francophones ? Que signifie parler à travers son chapeau ?
Au Québec, c’est parler de quelque chose qu’on ne connaît pas ou peu. L’expression est calquée de l’anglais to speak through one’s hat qui signifie parler pour ne rien dire, s’écouter parler.
Avez-vous bien suivi la construction des néologismes francophones ? Que signifie caïmanter ?
Connaissez-vous les mœurs du caïman ? Ce crocodile, qui vit dans les rivières d’Afrique, attend le départ des chasseurs pour revenir à la surface. Alors, faire caïman ou caïmanter, signifie, en Côte d’Ivoire, se lever la nuit, après le passage du surveillant, pour étudier dans le dortoir. Autrement dit, travailler beaucoup.
Avez-vous bien suivi la construction des néologismes francophones ? Que signifient des sans-confiance ?
Partout où il fait chaud, les chaussures ouvertes semblent idéales. Quoique…Au Cameroun, la tong s’appelle sans-confiance. en Afrique de l’Ouest, c’est une tapette ou une pet-pet. En Côte d’Ivoire, les sandales en plastique ont pour nom en-attendant (on les achète en attendant de pouvoir s’acheter de vraies chaussures)
Avez-vous bien suivi la construction des néologismes francophones ? Que signifie pour un belge, passer la nuit à l’amigo ?
Amigo est la dénomination du cachot de police de Bruxelles durant la période des Pays-Bas espagnols (XVIIe siècle), qui a ensuite gagné l’ensemble de la Wallonie. Il pourrait résulter d’un jeu de mots associant à l’espagnol amigo «ami» le moyen brabançon (flamand) vruente « prison, enclos », en raison de la quasi-homophonie de ce dernier avec le flamandvrunt « ami » (néerlandais standard vriend). Un amigo est aujourd’hui un local annexé au commissariat de police, où l’on enferme les prévenus pour une détention momentanée.
« Le français ne vous appartient plus, nous l’avons en partage » Abou Diouf, 27 avril 2006 Le combat francophone pour la diversité culturelle et linguistique = le combat de la Francophonie pour s’assumer dans la mondialisation en tant qu’union culturelle.
Reconnaître la diversité du monde, c’est reconnaître qu’il n’y a pas qu’une langue française mais des langues françaises. • La base de données lexicographiques panfrocophone