390 likes | 536 Views
Overview. Easily manage your multilingual sites Synchronize content and manage changes Translate content on the fly Use your community to translate When needed, professionally translate the content on your site. Translation agencies are slow and expensive.
E N D
Overview • Easily manage your multilingual sites • Synchronize content and manage changes • Translate content on the fly • Use your community to translate • When needed, professionally translate the content on your site
Translation agencies are slow and expensive. Average $.23 a word translation. Not real-time. Problem
Translation Industry issues Problems with Translating web content • Great deal of manpower hours involved with: • Manually packaging and emailing web content to translators • Monitoring the progress of translators • Manually packaging and emailing web content to internal reviewers • When adds and changes are made to the original language the manual process begins all over again
Lingotek We provide enterprise business customers with a flexible, automated solution for managing their multilingual content – saving them time, money and mistakes. Solution
How HARD can it really be? Where did all of THEIR part go?
How HARD can it really be? Looks like YOU are in the red, and YOU are doing all the work!
How HARD can it really be? But YOU don’t have to
Use that extra time and money to do what you do best! We will take care of the rest.
A Few of Our Customers… Federal Government
Tailored Options • Three Levels Translation
Lingotek Translator Workbench Statistics Original Text (source) Edit and Community Voting Document Resources • Translation (target) • Translator • Resources: • Translation Memory matches • Glossary terms • Machine Translation • Notes On-screen Keyboard 34
Quality Linguist Selection Framework Selected Requirements
Quality and Consistency at Every Level • Translation Memory Vaults • SentenceLevel • Terminology Glossaries • Word/PhraseLevel • Style Guides • Every Other Level
Translation Workflow Finalization Planning Setup Production File Analysis Team Selection Translation In-Context Verification and/or DTP Timeline & Budget Confirmation Glossary/SG Creation Editing Review of Final Files Pseudo Localization QA Lingotek Review of Glossary/SG Action Key Client Review of Pseudo Adjust/Update RequestSubmission Beta translationreturns to context Approval Approval Approval Kick-off Meeting + Weekly Status Check-ins & Online Updates Post-mortem