80 likes | 189 Views
Creating a multilingual glossary: our IATE journey. Marie-Christine Ashby, Luxembourg, 9 December 2011. Step one: planning the trip. Why embark on such a journey? Timing is crucial Talk to the Translation Centre and plan together Secure support in-house (easier said than done!)
E N D
Creating a multilingual glossary: our IATE journey Marie-Christine Ashby, Luxembourg, 9 December 2011
Step one: planning the trip • Why embark on such a journey? • Timing is crucial • Talk to the Translation Centre and plan together • Secure support in-house (easier said than done!) • Get the right people to commit in advance • Walk before you can run…
Step two: check-in • Contextualising this piece of work (put it in the work programme) • Inform actors who will be involved and never let them forget you! • Focal points as essential partners
Step three: fasten your seatbelts and enjoy the ride Project stages: • Deciding on terms (‘preferred usage’) • EN definition • Translated terms, focal points checking • Validation
In-flight entertainment… • Role of contact person in the Translation Centre • One central point: skills a project manager needs • Dealing with ‘turbulence’ • Mechanisms for in-house success (keep it visible) • Timing and resources: patience is a virtue!
Step four: arriving at destination • Added value of focal points/experts • What happens when focal points and translators don’t agree? • Promoting IATE, getting colleagues to test it
Step five: booking your next trip with IATE! • Continue the process once started: it’s ongoing (gather terms: dedicated inbox) • Plan ahead for future stages • Language choice (think about enlargement) • Keep partners motivated in relation to other priorities • Keep an eye on use of terms in translations
Customer satisfaction survey • Would you recommend travelling with IATE? • If so, why? • Strong points and things to improve • Prices/value for money