1 / 23

Hablante de Herencia

Hablante de Herencia. Angel olijnyk Amanda quinn Sunghwan Kim. Hablante de herencia . Definición:

hoshi
Download Presentation

Hablante de Herencia

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Hablante de Herencia Angel olijnyk Amanda quinn Sunghwan Kim

  2. Hablante de herencia Definición: “Un estudiante que creció en un hogar donde se habla un idioma que no sea Inglés, que habla o simplemente entiende la lengua de herencia y que es en cierto grado bilingüe en Inglés y la lengua de herencia" (Valdés, 2000 ).

  3. Demografía • La primera idioma de 38.3 millón de personas 5+ • 45 millón quien lo haba como primero o segundo idioma • 6 millónestudiantesespañoles • ~1/2 de hispanohablantestambienhabla ingles “muybien” (Cenco 2000).

  4. Son muy variados • 13% de la población en el país es de ascendencia hispana De los hablantes de herencia: • 60% nace en EEUU. • 40% nace al extranjero, pero llegan a diferentes edades y en diferentes circunstancias.

  5. El Suroeste • Históricamente subordinada en el plano socioeconómico. • Sistemas verbales considerablemente reducidos. • Inmigración reciente versus la transmisión intergeneracional.

  6. El Noreste • NY: 50% Puertorriqueños y 19% dominicanos • Los puertorriqueños son la comunidad hispana más numerosa después de los mexicanos. • Los puertorriqueños se han gozado de ciudadanía desde 1917.

  7. El Medio-Oeste • 8% de los latinos en EE.UU. • 1900 - 2000 creció un 81% • Chicago es la tercera ciudad en EE.UU. con más población hispana. • Los mexicanos y los puertorriqueños viven juntos.

  8. La Florida • 12% de hispanos en el estado • 66% en Miami • La capacidad comunicativa de los jóvenes de tercera generación. • El español de Florida no se está manteniendo intergeneracionalmente.

  9. Educación Hablantes de herencia en clases de español. Comprensión y conversación VS Alfabetización

  10. La Educación Bilingue El verdaderoobjetivo de la educaciónbilingüe no es el mantenimiento de la lenguanativasino la adquisición del inglés.

  11. La Educación Bilingue “English language learners” La población de los estudiantesque son considerados se dobló entre 1980 y 2009. 10% de todos los estudiantes

  12. Cambio de Código • El cambio de la idioma y la mezcla con íngles y español. • Interoracional • Ejemplos: • “Quieres probar este restaurante? It’sreallygood. • Me dijo que llegaría buthe’sstillnothere.

  13. Préstamo Léxico • La importación de elementos léxicos del íngles a español • Ejemplos: • Busboi (busboy) • Parquear (parking) • Likear (TolikesomethingonFacebook) • Palabras de deportes, tecnología

  14. ExtensiónSemántica • Adquisición de un nuevo significado de una palabra española • Ejemplos: • Aplicarpara un trabajo (solicitar) • La carpeta (alfombra)

  15. Calco • Importación de una frase del inglés al español. Imitar, copiar o reproducir • Ejemplos: • Correrparapresidente. • Llamarparaatrás. • Banco de datos.

  16. Otrascaracterísticas • El uso de gerundio en vez de infinito. • Ejemplo • Fumandoesmaloparasusalud. • Uso de “ha” en vez de “he.” • Falta de uso de “a” personal

  17. Obstáculos que impiden el estudio formal del español Alumnos han sufrido críticas de hispanohablantes monolingües por el español que hablan. (lo abandonan) Rechazan el español porque interiorizan mensajes de su posición de inferioridad con respecto al inglés Consideran que el estadounidense anglosajón de clase media considera el uso del español como una falta de habilidad en inglés y de motivación de aprendizaje El anglosajón percibe el uso del español como un rechazo a la asimilación a la cultura anglo de la clase media

  18. Ejemplos del multilinguismo En Nuevo México el español goza de estatus co-oficial con el inglés En Hawaii el hawaiano es co-oficial con el inglés En Oregon tiene el English Plus (Inglés más), aludiendo a una postura en que el inglés es el idioma primordial, pero se respetan y cultivan los demás idiomas.

  19. El español “estandar”¿Qué español debemos ensenar a los hablantes de herencia? El español “estandar” como el más entendido y aceptado en el mundo hispanohablante Es un concepto abstracto que representa una variedad que realmente no habla nadie Es una variedad hablada por la gente instruida de cualquier país hispanohablante Es un español más o menos neutral sin muchos regionalismos ni interferencia extranjera Un español de norma culta: una lengua estandarizada codificada en las gramáticas, enseñada en las escuelas y escrita por los autores, pero que no es hablada por nadie

  20. Comportamiento del profesor en general No Criticar Tener en cuenta que no existe un español estándar Ayudar a pulir el español Saber decir las cosas de otras formas

  21. Que tiene que saber un profesor de EHN Los principios pedagógicos de la expansión y enriquecimiento lingüísticos Las dinámicas del español como idioma mundial, sobre todo en los EE.UU Los temas sociales, políticos y afectivos asociados a los diferentes grados de competencia en un lengua de herencia

  22. Como se pone en practica Las actitudes de los alumnos hacia el estudio de su idioma de herencia Exámenes de nivel Hacer que el alumno se exprese de manera personal dentro de un programa pedagógico Abogar por los alumnos bilingües dentro de la escuela y de hacer ver la importancia del programa EHN dentro de ella

More Related