60 likes | 96 Views
The Medical Interpreter is a 40 hour training based on the first comprehensive, research-based in the world for medical interpreting, for use in universities and colleges and ideal to support 40- to 100-hour certificate programs for medical interpreters.
E N D
Holding an accredited credentials in your field identify you as a professional in that field and an active member of that profession. Certification is one of the highest credentials in the interpreting field and shows a clear commitment to the professional growth of the beholder. If you are uncertain about what certification to pursue, below is the list of certifications available to interpreters and translators in the United States. • The Medical Interpreter is a 40+ hour training based on the first comprehensive, research-based in the world for medical interpreting, for use in universities and colleges and ideal to support 40- to 100-hour certificate programs for medical interpreters. • The search for a family medical practice can take time, since you value your family and want them to be as healthy as possible. Its suggested to do some research before choosing any old family practice. There are some main factors that you might need to consider when making your choice. Here is a short list of criteria that you might want to collect information about to make the best choice you can.
Community interpreting is a growing profession that targets the sectors of health care, education and human and social services. In the past, family and friends used to interpret in these settings. Today, federal civil rights legislation, national ethics and standards for interpreters, hospital Accreditation agencies and many state and municipal laws endorse or promote the use of qualified interpreters, but the journey is still a long way to go. • Mastering the consecutive mode is critical for medical interpreters, whether beginner or advanced. This session will provide practice in the component parts to consecutive interpreting (active listening, analysing content, delivery) and then help participants identify their skill levels. Through series of targeted activities, participants will better understand their individual strengths and weaknesses and develop specific strategies for improving their consecutive interpreting.
Have you given up on note-taking during consecutive interpreting? The appropriate use of notes can greatly enhance an interpreter’s performance in medical and community interpreting settings. The trick is learning when and how to take notes to facilitate better communication. This workshop will cover the proper role and purpose of note-taking in consecutive interpreting, and provide ample practice time for incorporating this skill into daily interpreting assignments, including: 1) How to structure notes; 2) Symbols and how to use them; and 3) When and what to take notes on. • Simultaneous interpreting is typically not taught to medical interpreters. Yet, a recent study shows that simultaneous is the most frequently used mode of interpreting across all sectors and one of the two national medical certification tests includes simultaneous in the exam. This session will provide beginning and practicing interpreters a clear road map to developing solid simultaneous interpreting skills in community settings. • Participants will be introduced to the correct sequence for learning simultaneous through hands-on exercises and practice, including practicing with portable simultaneous equipment. Tips for interpreting simultaneously in “whisper” mode will also be provided. There will be plenty of time devoted to strategies and hands-on practice in small groups or individually, depending on your working language. This will be an opportunity to learn what is the correct protocol to follow and to improve your interpreting skills and practice techniques.
One of the fundamental skills of medical translators, interpreters and bilingual providers is to know and understand the terminology used by health care professionals. It is necessary that they are familiar with the words’ basic components in English as much as in their second language. During these two days participants will learn about the basic components of English medical terminology, and how to use them to construct the meaning of such medical terminology.