50 likes | 76 Views
Sight translation is the oral rendition of a written document. As community interpreters we are often asked to sight translate a document such as a consent form, health related paperwork, application form, etc. How accurately we do it? What is the right approach to do it? Do we all know the steps of how to render an accurate sight translation? What if the document to sight translates is too dense, too complex, and too legal?
E N D
Sight translation is the oral rendition of a written document. As community interpreters we are often asked to sight translate a document such as a consent form, health related paperwork, application form, etc. How accurately we do it? What is the right approach to do it? Do we all know the steps of how to render an accurate sight translation? What if the document to sight translates is too dense, too complex, and too legal? • This workshop will cover the proper role and purpose of sight translation in community interpreting and the differences with sight translating legal documents. Community interpreters will learn when it’s safe to sight-translate and how to assess whether the document is beyond their competence. • The instructor will provide language-specific materials, and plenty of time will be devoted to strategies and hands-on practice in small groups or individually, depending on your working language. All participants will be required to bring a voice-recording device. • The Medical Interpreter is a 40+ hour training based on the first comprehensive, research-based in the world for medical interpreting, for use in universities and colleges and ideal to support 40- to 100-hour certificate programs for medical interpreters.
The two are often confused but this is an easy way to distinguish them: Certificate: Program certificates are often confused with certification. Certificates for training can be given to interpreters who attend courses or orientations as short as one hour and as long as one week or more. • A certificate is the credential obtained at the end of training or a program. It is not recognized as certification by the profession of community interpreting. In some countries, to state that you are “certified” because you hold a program certificate could be considered misrepresentation of your credentials. • Words are the most priceless trick of our trade: but words alone do not make the trick! It’s the context; the framework, the concept, and the meaning you create with the effective combination of the words you use to transfer that meaning that make the trick! Below are some resources for you to grow your arsenal of words and learn more about specific terminology. • Community interpreting is a growing profession that targets the sectors of health care, education and human and social services. In the past, family and friends used to interpret in these settings. Today, federal civil rights legislation, national ethics and standards for interpreters, hospital Accreditation agencies and many state and municipal laws endorse or promote the use of qualified interpreters, but the journey is still a long way to go.
Looking for being more connected to the profession and what associations are up to in the rest of the country? Pick one (or more) and join! Often being part of their general distribution list is easy and free. Associations are becoming very active around the country and worldwide, from posting news, to providing training or lobbying to the respective state legislators to raise the standards of our profession and more. • As a professional translator or interpreter, it is your obligation to support the profession as a whole. We all go stronger faster if we share common goal and united we push forward. The list below is certainly not complete and we look for your help to let us know what we are missing. if you have another resource we should add to this list.