1 / 10

Translating for International Organisations Non-Legislative Texts

Translating for International Organisations Non-Legislative Texts. Non-legislative texts 1. European Commission Green papers, white papers Agendas and minutes of meetings (EN and FR) Studies done by external experts to inform Commission and guide legislation

irish
Download Presentation

Translating for International Organisations Non-Legislative Texts

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translating for International Organisations Non-Legislative Texts

  2. Non-legislative texts 1 • European Commission • Green papers, white papers • Agendas and minutes of meetings (EN and FR) • Studies done by external experts to inform Commission and guide legislation • CMT documents (comitology reports)

  3. Non-legislative texts 2 • European Parliament • Agendas and documents for meetings and committees • Debates • Explanatory statements (accompanying motions) • Studies (over 30 pages) and notes (under 30 pages) produced by Policy Departments

  4. Non-legislative texts 3 • Council of the European Union • Documents relating to meetings • Press releases • European Council presidency conclusions

  5. Non-legislative texts 4 • UN Bodies • Agendas • Official records (debates) • Letters • Reports (e.g. of the Security Council, of the Secretary-General)

  6. Research for translation • Other texts • documents on topic in SL and TL • rich sources of terms and explanations • use background documents to gain understanding • use background documents to uncover terminological equivalents

  7. Glossaries and termbanks EU glossary (Scadplus) http://europa.eu/scadplus/glossary/index_en.htm Eurojargon glossary http://europa.eu/abc/eurojargon/index_en.htm IATE termbank http://iate.europa.eu UNTERM termbank http://unterm.un.org/

  8. Task 1 Texts EN, FR, DE, ES, PL, EL, IT European Commission: Green paper on bio-preparedness - COM(2007) 399 [section 2] http://eur-lex.europa.eu ZH, RU, EN, AR UN Security Council: Mission Report (East Timor) – S/2007/711 [paras 1-4] http://www.un.org

  9. Task 1 Instructions • Find the source text in your chosen language. • Ignoring the existing translation in your target language, how much background research would you need to do to produce a translation? What resources would you use for your research? • Compare the two texts (English versions) for the task: how do they differ in terms of research required for doing a translation?

  10. Task 2 • Investigate whether the transcripts of debates of the EU Parliament and of UN debates (General Assembly and Security Council) correspond with the original and interpreted speeches. http://www.europarl.europa.eu/ (search word: debates) http://www.un.org/ (webcasts)

More Related