130 likes | 343 Views
SHIP’S BUSINESS AND LAW. BUSINESS LETTER – COMPLIMENTARY CLOSE. CERTAIN CONVENTIONS YOU MUST MEET DEAR SIR – Yours faithfully, Yours truly, Truly yours DEAR MADAM DEAR SIR OR MADAM DEAR SIRS, GENTLEMEN DEAR MR. VIČIČ – Yours sincerely, Sincerely DEAR MS. MUJKIČ
E N D
BUSINESS LETTER – COMPLIMENTARY CLOSE • CERTAIN CONVENTIONS YOU MUST MEET • DEAR SIR – Yours faithfully, Yours truly, Truly yours • DEAR MADAM • DEAR SIR OR MADAM • DEAR SIRS, GENTLEMEN • DEAR MR. VIČIČ – Yours sincerely, Sincerely • DEAR MS. MUJKIČ • DEAR LORIS – Best regards, Regards, Best wishes, Take care, Kind regards
LAYOUT OF A BUSINESS LETTER, p. 3 • Heading – gives you essential data about the sender of the letter • Reference line – refers to previous documents or letters • Date – when the letter was sent • Inside address – address of the receiver • Salutation – initial greeting • Subject line – what the letter is about • Body of the letter – main text • Complimentary close – greeting at the end • Signature – states the responsibility for the contents of the letter • Position – states the position within the company of the sender of the letter
LAYOUT OF A BUSINESS LETTER, p.3 • Who was this letter written by and to whom? • What is this letter about? - By the ship’s agent to a shipping company/shipowner - Offers agency services.
CLASSICAL BUSINESS TRANSACTION – intro. • ENQUIRY/INQUIRY (ask for catalogue, price list, samples) + REQUEST FOR QUOTATION – povpraševanje (buyer – seller)/prošnja za ponudbo • REPLY or QUOTATION (seller – buyer; pro-forma invoice) • ORDER (order form – naročilnica) • ACKNOWLEDGEMENT (confirmation) • COMPLAINT (unfounded/unjustified or founded/justified) • APOLOGY/ADJUSTMENT
CLASSICAL BUSINESS TRANSACTION, pp. 4-7 • Receipt of goods and payment (seller – buyer; acknowledging receipt of goods and settling payment) • Offer and quotation (seller – buyer; enclosing catalogue and stating trade terms) • Execution of an order (seller – buyer; confirmation of shipment, enclosed guarantee) • Complaints and claims (buyer – seller; refusal of poor quality goods) • Complaints and claims are justified (seller – buyer; admitting having shipped the wrong consignment)
CLASSICAL BUSINESS TRANSACTION, pp. 4-7 • Complaints and claims are not justified (seller – buyer; unjustified complaint, appointed investigator) • Refusal of an order (seller – buyer; impossibility to make up an order as a result of a strike) • Order (buyer – seller; ordering goods, asking for guarantee, giving shipping instructions) • Cancellation of an order (buyer – seller; cancelling an order as a result of unfavorable circumstances) • Inquiry (buyer – seller; asking for info. about goods, payment and delivery)
CLASSICAL BUSINESS TRANSACTION, p. 9 • We have the pleasure of announcing to you … • We refer to our letter of June 15. • We have the pleasure of bringing to your notice the fact that … • We must confess disappointment with not having received on date … • We have been informed by your agent that … • Further to our letter of May 17 … • In conformity to/with your instructions … • This is to certify that … • The purpose of this letter is to acquaint you with our terms. • We are in receipt of your letter of June 16 and …
CLASSICAL BUSINESS TRANSACTION, p. 9 • This is to inform you … /We wish to advise you that … • We should like to take this opportunity to … • This is to certify that … • We thank you for your letter of … • We are sorry to inform you that … • We acknowledge the receipt of … • In reply to your letter of … • We should like to take this opportunity to … • We are extremely sorry but … • I shall be most grateful if … • We kindly ask you to submit to us … • We draw your attention to the fact that … • Please take notice that …
CLASSICAL BUSINESS TRANSACTION, p. 10 • 1 • 1 • 2 • 3 • 4 • 4 • 4 • 2 • 2, 3 • 4 • 7, 8 • 5 • 5
CLASSICAL BUSINESS TRANSACTION, p. 10 • 7, 6 • 7, 6 • 7, 6 • 7, 6 • 7, 6 • 7, 6 • 7, 6 • 8 • 7, 6
WHO IS INVOLVED IN SHIPPING BUSINESS, pp. 11-13 ? SHIPPING AGENT (pomorskišpediter) ? SHIP AGENT (pomorski agent) ? PORT AGENT (luški agent) ? SHIPBROKER (ladijskiposrednik) ? SHIPPER (vkrcevalec, pošiljatelj ? CARRIER (prevoznik) ? CHARTERER (zakupnik) ? SHIPOWNER (lastnikladje, ladjar) ? SHIPPINGCOMPANY(ladjarskadružba, ladjar) ? CONSIGNEE (prejemnik)
WHO IS INVOLVED IN SHIPPING BUSINESS – handout • SHIP AGENT • CONSIGNEE • SHIP AGENT • SHIPPING AGENT • SHIPBROKER • CARRIER • SHIPPING AGENT • SHIPPER • SHIPBROKER • SHIPPING AGENT • SHIP AGENT • SHIPOWNER • CHARTERER