1 / 35

"Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais."

"Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." . François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction Université Lumière Lyon 2 fmaniez@wanadoo.fr.

ivria
Download Presentation

"Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais."

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. "Lexicographiquement correct ? La lexicalisation des collocations adverbiales en anglais." François MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et en Traduction Université Lumière Lyon 2 fmaniez@wanadoo.fr

  2. 1. Introduction2. Comparaison de deux dictionnaires (AHD et OH)3. Critères de lexicalisation4. Les collocations adverbiales en langue de spécialité4.1. Extraction4.2. Problèmes de traduction5. Conclusion

  3. 1.Introduction • Deux catégories de patron syntaxique : • VERBE – ADVERBE : collocations généralement non lexicalisées • ADVERBE – ADJECTIF : susceptibles d’être lexicalisées (the upwardly mobile)

  4. Tournier (1991) : La collocation d’un mot est son contexte immédiat et, dans un ensemble d’énoncés, l’ensemble de ses contextes immédiats. Collocations non attestées, fortuites, fréquentes, nécessaires.

  5. Combinatoire collocationnelle des catégories morpho-syntaxiques NOM VERBEADJECTIF ADVERBE

  6. Dictionnaire de C.D. Kozlowska ANTICIPATE (expect) sth Adv. anxiously, at the outset, confidently, correctly, fully, hardly, hopefully ANTICIPATE sth (see ahead and act accordingly) Adv. cleverly, rightly, wisely ANTICIPATE (look forward to) sth Adv. eagerly, keenly […] APOLOGIZE Adv. abjectly, clumsily, effusively, hastily, humbly, profusely, sincerely, unreservedly

  7. The BBI Combinatory Dictionary of English • Noun  Noun • 2 nouns  Second noun • No noun  Adjective • No noun or adjective  Verb reward : amply, handsomely. pay : dearly, handsomely, highly.

  8. Entrée (OH) handsomely adverb 1 (elegantly) a handsomely proportioned building un bâtiment aux proportions élégantes; a handsomely written book un livre très bien écrit; 2 (decisively) to win handsomely gagner haut la main; 3(amply) to pay off handsomely [investment] être d'un bon rapport; to be handsomely rewarded recevoir une généreuse récompense.

  9. Autres emplois relevés dans le BNC : • pay, contribute • benefit, profit • cover, provide, stocked, equipped, exceed

  10. legallyadverb juridiquement; • to be legally represented être représenté par un avocat; • to be legally qualified être juriste; • to be legally responsible for sth avoir la responsabilité légale de qch; • to be legally entitled to do avoir le droit de faire; • legally, the matter is complex du point de vue juridique, l'affaire est compliquée; • this contract is legally binding ce contrat vous engage.

  11. 2)     Comparaison entre AHD et OH

  12. Explications possibles : • il y a disparité entre les lectorats implicites • la collocation pose un problème de traduction • utilisation du corpus pour la compilation • AHD se limite aux langues de spécialités (lexicalisation de termes), alors qu’OH lexicalise les collocations de la langue générale.

  13. 3)      Critères de lexicalisation • «idiomaticité» = fréquence d’emploi • dénomination d’un concept en langue de spécialité ( terminologie)

  14. La proportion d'adverbes en terminologie est quasi nulle, si nous faisons abstraction de locutions (syntagmes prépositionnels) à valeur adverbiale. Seuls les adverbes formés avec le suffixe -ment, dérivés d'adjectifs à valeur terminologique en feraient partie, bien que la formation de ces adverbes corresponde à une règle générale du système linguistique. L'inclusion des adverbes dans une terminologie ne semblerait de ce fait pas nécessaire. CABRE, Maria Teresa (1998): La terminologie. Théorie, méthode et applications (Traduit du catalan et adapté par Monique C. CORMIER et John HUMBLEY). Armand Colin, Paris.(p. 231).

  15. Lexies composées de AHD (mathématiques, sociologie, électricité) • radially symmetrical • simply connected • upwardly mobile • extremely high frequency • extremely low frequency

  16. Collocations lexicalisées dans OH a) catégories de personnes (souffrant d’un handicap). • criminally insane dément • educationally subnormal arriéré • multiply handicapped polyhandicapé • partially sighted malvoyant • physically handicapped handicapé physique • post-lingually deaf (sourd post-linguistique) • uniquely abled handicapé • visually handicapped nonvoyant, mal voyant • visually impaired mal voyant • upwardly mobile en pleine ascension sociale

  17. b) collocations à sens non générique • loosely knitadjective [group, structure] peu uni. • loosely tailoredadjective de coupe ample. • partially clothedadjective [person, body] à moitié nu. • stockily builtadjective [person] trapu • politically correct, PC adjective politiquement correct.

  18. c) unités terminologiques complexes • partially preserved product semi-conserve • sexually transmitted disease maladie sexuellement transmissible, MST. • wholly-owned subsidiary filiale à cent pour cent

  19. « Le politiquement correct » • political correctness, PC noun attitude idéologique qui s'applique à n'offenser ni brimer aucune minorité. • politically correct, PC adjective politiquement correct.

  20. Expression de la notion dans d’autres langues • Lopolíticamentecorrecto es una forma de censura. Hay gente a la que le va el escándalo. • Il "politicamente corretto" vi condiziona molto nella scrittura/disegno delle vostre storie? • Ich hatte Angst vor einem Szenario, in dem nur noch das politisch korrekte zählt, in dem der Sozialismus alle bürgerlichen und liberalen Werte verdrängt.

  21. Expression de la notion en anglais Because much of the violence is concentrated in and exported from miserable suburbs where there are large immigrant populations, the issue rubs raw French notions of the politically correct. Polls do little to bring clarity to French presidential race, International Herald Tribune, Friday, March 8, 2002.

  22. Exemples de resémantisation • Polemically Correct: Learn to lie like a professional ... • Web Design, by Digitally Correct Internet • SINS - Spiritually Incorrect News Service

  23. Politically correct lexicon

  24. 4)      Les collocations adverbiales en langue de spécialité • Nécessité d’un recensement des co-occurrents non lexicalisés pour l’aide à la rédaction en langue seconde. • Description des changements de catégorie syntaxique à la traduction

  25. 4.1. Extraction • extraction des collocations ADV-ADJ : possible sans analyse morpho-syntaxique (ordre syntaxique stable, repérage du morphème –ly) • extraction des collocations ADV-VB : corpus étiqueté morpho-syntaxiquement ou arboré.

  26. Erreurs d’étiquetage fréquentes • les homographes Nom – Verbe (leads) • les homographes de forme V+ING • les homographes V+ED, V+EN, V+EN  ADJ The farmers have genetically modified crops.

  27. 4.2. Problèmes de traduction Utilisation d’un corpus bilingue aligné (58 articles du Journal of the American Medical Association et leur traduction en français). Longueur totale de la partie anglaise du corpus : 134,000 mots. Étiquetage morpho-syntaxique : • Lancaster-Oslo/Bergen (LOB) Corpus Tagset, AMALGAM project, ATWELL et al. (2000) http://agora.leeds.ac.uk/amalgam/ • Winbrill (Inalf, Nancy)

  28. 1) Calque • There was no statistically significant difference among the treatment groups […] Aucune différence statistiquement significative n'a été relevée entre les différents groupes de traitements […] • These patients may return to surprisingly good functional status  Ces patients reviennent parfois à un état fonctionnel étonnamment bon.

  29. 2) Choix de la transposition • Interestingly, the average frequency of sexual intercourse per year was not statistically different among the three groups. Fait intéressant, aucune différence statistique n'a été relevée entre les trois groupes quant à la fréquence annuelle moyenne des rapports sexuels. • Although it is intuitively attractive to consider… Bien que, a priori, on ait tendance à imaginer…

  30. L’anglais associe plus facilement un adjectif avec un adverbe « relationnel » : • angiographically proven démontré par l’angiographie • skelettally immature patients les sujets au squelette immature

  31. Longueur du groupe nominal  Transposition Past participles (ADV – VN – N – N)  Nom • abnormally shortened platelet survival times raccourcissement anormal de la durée de vie plaquettaire • abnormally increased platelet aggregation hyperagrégabilité plaquettaire • echocardiographically guided pericardiocentesis  ponction péricardique sousrepérage échocardiographique

  32. 3)      Transposition par absence de dérivation • […] patients were randomly assigned to receive placebo or enalapril . […] les patients ont été randomisés pour recevoir soit un placebo, soit de l'énalapril. • Conversely they would consider a patient whose tamponade recurred […] as having been successfully treated. Au contraire, le patient dont la tamponnade rechuterait […] représenterait un succès thérapeutique. • […] known to affect adversely platelet aggregation. […] dont on connaît les effets délétères sur l'agrégation plaquettaire. • […] without adversely affecting patient outcome. […] sans conséquence néfaste pour l'évolution du patient.

  33. 4) Équivalent à un seul lexème • an immunomodulator commercially available in Japan  un immunomodulateur commercialisé au Japon • If widely employed, such a policy would substantially reduce costs  Si elle se généralisait, cette attitude réduirait substantiellement les coûts.

  34. Conclusion Travaux futurs : • recensement des collocations adverbiales en langue médicale sur un corpus de taille supérieure. • comparaison de la traduction des collocations adverbiales en LG et en LS. • comparaison diachronique de corpus bilingues alignés en LS.

  35. Références : ATWELL E. et al. (2000) : "A comparative evaluation of modern English corpus grammatical annotation schemes" in ICAME Journal N° 24, pp 7-23. BENSON, M., BENSON, E., ILSON R., (1986) : The BBI Combinatory Dictionary of English, Benjamins. CHUQUET H. & PAILLARD M. (1987) : Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys. CLEAR, J. (1996) : "Technical Implications of Multilingual Corpus Lexicography" In: International Journal of Lexicography Vol 9, N° 3, pp 265-276. FONTENELLE, T. (1994) : "Towards the construction of a collocational database for translation students" META, 39:1, pp 47-56 HEID, U. (1992) : "Décrire les collocations - deux approches lexicographiques et leur application dans un outil informatisé" in: Terminologie et Traduction, 2-3. Kozlowska, C.D. (1991) : English Adverbial Collocations, PWN, Warsaw. MANIEZ, F. (1998) : "Automatic Retrieval of Adverbial Collocations in Computer-encoded English Texts". In: Anglophonia, French Journal of English Studie , n° 4, pp. 101-125. MANIEZ, F. (1999) : « Tentative de formalisation de la structure des entrées d'un dictionnaire bilingue informatisé de collocations ». In Bulag n° 24 : Génie Linguistique et Génie Logiciel, Presses Universitaires de Franche-Comté. MANIEZ, F. (2001) : « The translation of adverbial collocations from English into French in medical texts» ACL 2001, Proceedings of the Workshop on Collocation: Computational Extraction, Analysis and Exploitation ACL'2001 Conference, Toulouse, July 7th, 2001 TEUBERT, W. (1996) : "Comparable or Parallel Corpora?" In: International Journal of Lexicography Vol 9, N° 3, pp 238-264. TOURNIER, J. (1985) : Introduction descriptive à la lexicogénétique de l'anglais contemporain, Paris, Champion-Slatkine. SINCLAIR, J. (1991) : Corpus, Concordance, Collocation (Oxford : Oxford University Press) Dictionnaires utilisés : American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition, 1992, Houghton Mifflin Company. Dictionnaire bilingue Hachette-Oxford, 1994 (version 1.1).

More Related