150 likes | 161 Views
LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002. Forewood - The importance of terminology management. Implication for authors and translators. Terminology Management. www.logos.net. E-term TM - Terminology Management from Logos. Typical E- termTM Architecture.
E N D
LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002
Forewood - The importance of terminology management. Implication for authors and translators. Terminology Management www.logos.net
E-termTM - Terminology Management from Logos Typical E-termTM Architecture • Central repository with distributed access. • Intuitive, easy to use - crucial for ready acceptance. • Customised Interface. • Evolution to global reference platform as each solution provides new features and additional content.
UNI - The Italian Standards Organisation. Consult and interact with a centralised repository of corporate approved terminology and related information. Following screen shows input screen to search terminology on the UNI platform. Case Study - UNI
Customisation of a toolbar (Web browser/Word) to access and interact with: Terminological database Indexed database of documentation Logos Dictionary Verb Conjugator Translation Memory Going Beyond Terminology Management • Creation of a Global-refTM Community Source Platform.
UNI Toolbar Interactive Tool Bar from Logos provides: 1) Translate a term 5) Access the Verb Conjugator 2) Find the context 4) Widen the search 3) Locate Translation Memory segment
Virtual community for language exchange. Transparent, intuitive, open forum crossing technical and geographical barriers. Customisation - Add-on features - Access any content or resource that promotes ease of authoring and translation. The creation of a Global-refTM Community www.logos.net
UNI Toolbar Interactive Tool Bar from Logos provides: 3) Locate Translation Memory segment
Translation Memory to Authoring Memory Liberate Translation Memory from the “translation environment”. Translation Memory resides on a server for translators, terminologists and in-country reviewers to access it, wherever they are. Authors can now search and retrieve what they have written in the past.
Community Source Platform Free access to multilingual content on-line together with an infrastructure which invites language professionals worldwide to share their commitment and interest in languages and dialects. Genesis of Global-refTM - LOGOS & The Internet www.logos.net
THE LOGOS DICTIONARY www.logos.net
THE LOGOS WORDTHEQUE www.logos.net