290 likes | 613 Views
BIBLIOLOGIA IV. Romanos I e II Coríntios Gálatas Efésios Filipenses Colossenses I e II aos Tessalonicenses. I e II Timóteo Tito Filemon Hebreus Tiago I e II Pedro I, II e III João Judas Apocalipse. HISTÓRICO DA BÍBLIA. COMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NÓS. HISTÓRIA BASTANTE LONGA.
E N D
BIBLIOLOGIA IV • Romanos • I e II Coríntios • Gálatas • Efésios • Filipenses • Colossenses • I e II aos Tessalonicenses
I e II Timóteo • Tito • Filemon • Hebreus • Tiago • I e II Pedro • I, II e III João • Judas • Apocalipse
HISTÓRICO DA BÍBLIA COMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NÓS
HISTÓRIA BASTANTE LONGA • Abarca um período que compreende mais ou menos 1500 anos
BÍBLIA • O termo tem origem na palavra grega “Biblos” e somente foi usada a partir do ano 200 DC
LÍNGUAS ORIGINAIS • O Antigo Testamento foi escrito em Hebraico, com algumas passagens em Aramaico • O Novo Testamento foi escrito em Grego
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃ • וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהֹום וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃ • יֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אֹור וַיְהִי־אֹור׃ • וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאֹור כִּי־טֹוב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃
JOÃO 1.1 • Εν αρχη ητο ο Λογος, και ο Λογος ητο παρα τω Θεω, και Θεος ητο ο Λογος.
PRIMEIRA TRADUÇÃO PARA OUTRA LÍNGUA • 200 a 300 anos Antes de Cristo • Do hebraico para o Grego: Tradução dos 70 ou Septuaginta
A partir do II Século da Era Cristã Começam a surgir as primeiras versões para outras línguas: • Siríaco • Copta, Amênio e latim
A MAIS IMPORTANTE VERSÃO HISTÓRICA DA IDADE MÉDIA • A Vulgata Latina • Traduzida por Sofrônio Eusébio Jerônimo
Bíblias traduzidas em várias línguas • Em meados de 1400 a 1500: • Alemão, italiano, francês, tcheco, holandês e catalão Entre 1500 a 1600: • Espanhol, dinamarquês, inglês, sueco, húngaro, islandês, polonês e finlandês.
IMPORTANTE • Todas essas obras sofreram, ao longo dos séculos, implacáveis perseguições. • A igreja Romana não aprovava a tradução de Bíblias e amaldiçoava a todos que a possuíssem – um “idioma vulgar” • Mesmo diante das dificuldade, pessoas se esforçaram para fazer a Bíblia chegar até as pessoas.
E NO BRASIL??? Tomaremos como ponto de partida – Portugal Primeira Tradução (Incompleta) D. Diniz Posteriormente, o rei D. João I (Tradução incompleta) João Ferreira de Almeida
João Ferreira de Almeida • Sua Tradução recebeu várias revisões ao longo dos anos, dando origem a várias versões.
VERSÕES: • Almeida Revista e Corrigida • Almeida revista e Atualizada • Almeida Corrigida e Fiel • Versão Revisada de Acordo com os melhores textos em Hebraico e Grego • Edição Contemporânea de Almeida • Almeida Século 21
VERSÕES • Nova Versão Internacional – NVI • Nova Tradução na Linguagem de Hoje – NTLH • Bíblia Viva (BV)
BÍBLIAS DE ESTUDO • Afinidades • Devocionais • Técnicas • Ministeriais • Teológicas