190 likes | 766 Views
Book 12 of the Florentine Codex. Jessica Acosta Colleen Lenahan Olivia Marcucci. Auh niman in iehoan Españoles, quitlalique in quauhtematlatl in mumuzticpac, inic quintepachozq in macevaltin
E N D
Book 12 of the Florentine Codex Jessica Acosta Colleen Lenahan Olivia Marcucci
Auh niman in iehoan Españoles, quitlalique in quauhtematlatl in mumuzticpac, inic quintepachozq in macevaltin • And then the Spaniards installed the wooden sling (catapult) on top of the altar platform to hurl stones at the people. • More literally: "And then they Spaniards it-installed the wooden sling for throwing stones altar-on-top-of in order to at-them-hurl-stones the people"
Auh in oquicencauhque, in ie quitlaçazque, cenca cololhuitinemi, ceca ommapiloa, quinmapilhuia in macevalti, ommapiloa in vmpa omocenquixtiq in amaxac, in ie ixquich macevalti, cenca quimomottitia • And they made it ready and were about to shoot it o ff, they gathered around and greatly pointing their fingers to all the people gathered there in Amaxac, showing them to each other. • More literally: "And (past)-it-make-ready-(pret.) already it-hurl-(pl. future) greatly it-gather-around-go-about-doing greatly away-pointing at-them-pointing-their-fingers the people away-pointing there (pret.)-(3rd pers. pl. refl.)-gather-something-scattered-(pret. plural) Amaxaca already all the people greatly them-away-(3rd pers. pl. refl.)-show-something-to-someone"
ommaçoa in Españoles, inic impan contlaçazque con maiavizque, in iuhqui • The Spaniards spread out their arms, showing how they will hurl it away as if they were using a rock sling. • More literally: "away-spread-the-arms the Spaniards how for they-it-away-hurl-(fut.) it-away-hurl-(fut.) in this way them-use-rock-sling-(fut.)"
nec quimalacachoa nec quitevilacachoa, nimā ic meoatiquetz in quauhtemalacatl in iquauhio • Then they wound it up, then the arm of the wooden catapult rose up • More literally: "next they-it-wind-up next they-it-make-revolve then for the reason hurl-(lig.)-raise up the arm of the catapult it-wooden-house-made-of"
Auh in tetl amo vel vmpa ia in ipa macevalli çan ie icampa iteputzco in vetzito tianquiztli Xumolco • Then the stone did not hit the people, instead it only fell behind the marketplace at Xumolco • More literally: "but the stone no greatly where already toward-the-expected-direction the people merely already behind it-behind fall-outward-moving the marketplace Xomolco"
Auh ic vnca mixnamicque in iuh nezque Españoles iuhquin mixmapilxixili, cenca chachalaca • Because of that there the Spaniards argued amongst themselves as if they were stabbing their fingers in each other's faces, chattering a great deal • More literally: "and for that reason there argue thus appear-(pl. pret.) the Spaniards like stab-one-another-in-each-other's-face greatly chatter"
Auh in quauhtematlatl mocuecuepa avic iaiauh, çan ivian motlamelauhcaquetztia • And the catapult kept returning back and forth and bit by bit it righted itself • More literally: "and the catapult (refl.)-return-back-and-forth back and forth (emphasized)-go only bit-by-bit (refl.)-go-straight-(lig.)-rise"
niman ic vel nez in iiacac catca in tematlatl cenca tomaoac in mecal, inic mecaio • Then it could be clearly seen that there was a stone sling that was attached to its point by a very thick rope • More literally: "then for the reason greatly appeared point-(pret.) was the sling for hurling stones greatly something thick the rope how something tied with rope"
niman ic quitocaiotique quauhtematlatl • Then because of that, they named it a wooden sling for throwing stones • More literally: "then for the reason it-name-(pret.) wooden sling for throwing stones"
auh ie no ceppa quicentlazque in Españoles • And already the Spaniards assembled • More literally: "and already also once they-assemble-(fut. pl.) the Spaniards"
yoā in ixquich tlaxcaltecatl • they sent out all the Tlaxcalans • More literally: "went all the people from Tlaxcala"
nimā ie vmpa motecpana in iacaculco, yoan tecpancaltitlan yoan copalnamacoia • Then they lined up in Yacacolco, Tecpancaltitlan, Copalnamacoia • More literally: "then already there (refl.)-put-in-order Yacacolco sent"
nimā ie vmpa atecocolecan quiniacana in ixquich techiaoalotoc • Then there in Atecocolecan, they led everything and all that surrounded us • More literally: "then already there Atecocolean them-lead all they-us-surround-(pret.)"
cencan ivian in onotiui. • very gradually they proceeded • More literally: "greatly gradually away-proceed-go-along-doing"
Auh in tiiacaoan valmomātivi, vel mochichicaoa, vel moquichquetza, aiac tlacuecuetlaxoa, aiac tlacioatlamachtia. • And the warriors were on their guards, greatly working up their spirits, greatly standing up in a manly way, no one was faint, no one acted like a woman • More literally: "and the warriors toward-themselves-be-on-one's-guard-go greatly (refl.)-work-up-one's-spirits greatly (refl.)-manliness-raise-up no one faint no one act like a woman"
Quitoa. xioalnenemican tiiacavane, aquique in tenitotonti, tlalhuicatotonti • They said, "Come running warriors! Who are these barbarians, these backlanders? • More literally: "they-it-say (imperative)-towards-travel-(pl.) warriors who
Auh in tiiacavan avic vivi, ixtlapal huivi • And the warriors went this way and that way sideways • More literally: "and the warriors back-and-forth go sideways go"
aocac tlamelauhca icac, motlamelauhcaquetza • No longer no one stood straight, raised up straight • More literally: "no longer no one go straight standing vertical (refl.)-standing-vertical-(lig.)-raise-up”