240 likes | 806 Views
Interpretation Techniques. Cristian J. Perez Sept ember 2011. Agenda. Mission Interpretation overview What will I interpret? Memory skills Sight translation Consecutive interpretation Taking notes Reformulation Surprises Interpret! Tips Next steps.
E N D
Interpretation Techniques Cristian J. Perez September 2011
Agenda • Mission • Interpretation overview • What will I interpret? • Memory skills • Sight translation • Consecutive interpretation • Taking notes • Reformulation • Surprises • Interpret! • Tips • Next steps
Translation and Interpretation Services Mission: To facilitate high-quality communication in the two official languages, English and Spanish, through translation and interpretation services in competitive and non-competitive events during the Guadalajara 2011 Pan American and Parapan American Games.
Interpretation Overview • How would you define “Interpretation”? • Traduttoretraidore • Errors and Mistakes • Ownership and Accountability • Ethics • Continuous learning and improvement • Tools – Specialized Training Guide for Language Services Volunteers (STGLSV), Sports Glossaries
What will I interpret? • Formal spoken text • Press conferences (competition venues) • Informal spoken text • Interviews (competition venues, Village) • Tours, visits, and other interactions (hotel, TOC, Village) • Consecutive vs. simultaneous
Memory Skills • Short-term vs. long-term memory • Units of information • Processing • Managing mental resources • Cognitive and reformulation skills • Input and Output • Split attention • Decalage
Memory Skills • Units of Information • Chunking • 7 (+/- 4) • George A. Miller • Practice: Analyze / deconstruct • Practice: Reconstruct (summary)
Sight Translation • Reading and speaking simultaneously • Decalage • Shadowing • Practice: Shadowing • Diagonal reading • Reformulation • Practice: Sight interpretation
Consecutive Interpretation • Two-way interpretation • Processing • Listening • Note-taking • Reformulation • Diction and tone • Handling errors and mistakes
Taking Notes • Pen and paper handy, ALWAYS • Paper size • Text vs. visual cueing • Abbreviating • Names and titles • Dates and numbers • Keywords • Practice A LOT!
Reformulation • Decalage • De-verbalizing and re-structuring • Summarizing • Diction and tone
Surprises • Interpreter mistakes • Speaker awareness • Speaker errors • Unintelligibility • Lack of preparedness • Equipment failure
Interpret! • One shot deal! • Practice(supervised)
Tips – General Interpretation • Arrive early! • Come prepared – water, pen and pencil, parallel texts and glossaries • Introduce yourself to speakers • Do not interpret until you fully understand message • Ask for repetition and clarification as many times as needed • Assume the event is being recorded or aired live
Tips – Press Conference • Get copy of official results (from OVR) • Test the microphone • Identify speakers and introduce yourself • Keep eye contact with speaker while interpreting • You may need to interrupt the speaker! • Don’t rush, breathe!
Tips – Interviews • Get copy of official results (from OVR) • Come prepared – water, pen and pencil, parallel texts and glossaries • Understand that the setting might be very noisy (Mixed Zone)
Next Steps • Free, recorded practice on your own • Study you ruse of crutches, diction and tone • Build parallel texts / equivalence glossaries • Keep informed about the Games (website, FB, blog, twitter) • Go to test events (EventosRumbo) • Attend rehearsals (mid to late September)