160 likes | 332 Views
Fernando López Rodríguez. Colombia. Fernando López Rodríguez. En los ojos del abuelo destella la acacia sin hojas … sin flores. In granddad’s eyes the acacia sparkles with no leaves … no flowers. Fernando López Rodríguez. Alambrada a pesar de tus púas el rastrojo
E N D
Fernando López Rodríguez Colombia 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Fernando López Rodríguez En los ojos del abuelo destella la acacia sin hojas … sin flores. In granddad’s eyes the acacia sparkles with no leaves … no flowers. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Fernando López Rodríguez Alambrada a pesar de tus púas el rastrojo entró en la mansión. Wire fence, despite your barbs, stubble invaded the house. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Fernando López Rodríguez Callar, solo callar ante este trino sin nombre. Hush, just hush for this warble with no name. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Fernando López Rodríguez Si pudieras traducir el idioma del grillo, charlar con su desolación. If you could translate the cricket’s language, he’d speak of his sorrows. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Fernando López Rodríguez También la vejez es triste en la mirada del perro. Old age is also sad in the face of the dog. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Fernando López Rodríguez Señalaste al cielo la bandada, en tus ojos la vi cruzar. You looked to the sky at the flock, in your eyes I watched it pass. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Fernando López Rodríguez A pesar de todo sigue el ciego asomado a la ventana. Despite everything the blind man still sits at the window. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference 2013
Fernando López Rodríguez Esta media luna ya es verso en la sonrisa del mendigo. This half moon already a poem in the beggar’s smile. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Fernando López Rodríguezo El silencio vive en las pisadas del gato. Silence lives in the footfalls of the cat. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Fernando López Rodríguez Año Nuevo. Puntual el colibrí ante el acanto. New Year. The punctual hummingbird at the acanthus. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Fernando López Rodríguez Cuando el pájaro canta parece que de su pico brotara el agua. When the bird sings it’s like it’s beak gushes water. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Fernando López Rodríguez A la huella del perro le falta una hoja para ser una margarita. The dog’s footprint needs one more petal to be a daisy. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Fernando López Rodríguez No hay respuesta a los golpes del anciano sobre la tumba. No response to the old man’s knocks on the tomb. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013
Fernando López Rodríguez Después de la brisa cascada de hojas secas. ¡Cuántoregocijo! After the breeze a cascade of dry leaves. What joy! 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference 2013
Fernando López Rodríguez Estrellas fugaces. Quedamos en silencio, tendidos en la hierba. Fleeting stars. We stay silent, stretched out on the grass. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku AssociationConference2013