250 likes | 258 Views
This article explores the challenges and proposals regarding language translations in European patents, including the London Agreement, European Community Patent, and European Patent Court. It discusses the language requirements for filing at the European Patent Office and the translation requirements for European patents. Recent developments, such as the Community Patent and the European Patent Litigation Agreement, are also discussed.
E N D
LANGUAGE AND PATENTS Gillian Davies Montréal, 11-13 July 2005
Introduction • Language (translations) and patents are a major issue in Europe • It is aggravated by the recent accession of eastern European States to EU membership • Several proposals address it: • the London Agreement on the application of Article 65 EPC • the European Community Patent • the European Patent Court
The worldview - Languages and PCT • Filing languages of international applications Source: WIPO
Languages in the current European patent system • Two possible ways to obtain patent protection in Europe: • via the National Patent Offices • via the European Patent Office (EPO)
The national Patent Offices • Patent applications must be filed in (or at least translated into) an official language of the State
The European Patent Office (EPO) • The EPO has three official languages: • English • French • German
The language requirements on filing at the EPO • Euro-direct applications: • in English, French or German • in certain cases in another official language of a Contracting State, provided that a translation into English, French or German is supplied later • Euro-PCT application: • in English, French or German
The language requirements on filing at the EPO • Filing languages of Euro-direct applications Source: EPO
The procedural languages at the EPO • All procedures before the EPO (search, examination, opposition, appeal) are conducted in the official language (English, French or German) in which the application was filed or translated
The translation requirements for the European patent • Shortly before the grant of the patent: • Translation of the claims into the other two official languages • Within three months from the grant of the patent: • Virtually all Contracting States currently require a translation of the whole patent specification into one of their official languages
Cost breakdownof an average European patent 1) € 8,900 € 4,300 € 6,100 € 11,800 Translation in the Contracting States 38% Source: EPO 1) 8 States, 10-year term
Designation rate by Contracting State in 2003 Consequence of the high translation cost Source: EPO
Recent European developments on languages • The London Agreement on the application of Article 65 EPC • The Community Patent • The European Patent Litigation Agreement (EPLA)
The London Agreement on the application of Article 65 EPC • Signed by 11 Contracting States • Not yet ratified by enough States to enter into force • Under the Agreement: • States with English, French or German as an official language will dispense with the translation of the patent specification • any other State will only require a translation of the patent specification in the official language of the EPO prescribed by that State
The Community Patent • The proposal includes the creation of a centralised Community Patent Court • Unfortunately, it is currently bogged down in disputes over translations and enforcement
The language regime of the Community Patent • During the application phase, applications should be filed in English, French or German, or be translated into one of these languages • Upon grant of the patent, the claims would have to be translated into all the EU languages
The European Patent Litigation Agreement (EPLA) • The EPLA foresees the creation of a European Patent court with exclusive jurisdiction to deal with infringement and revocation of European patents • However, the EPLA has run into problems following the European commission's refusal to endorse the plan.
The language regime of the EPLA • At first instance, the language of the proceedings would be: • Before the Central Division, the language of the proceedings before the EPO • Before a Regional Division in a State having an EPO official language as official language, that official language • Before a Regional Division located in a State having either more than one or no official language which is one of the EPO official languages, any EPO official language designated by that State • Before the Court of Appeal, the language of the first instance proceedings
Personal experience with languages at the EPO • Problems arising from multiple languages • Impact on scientific citations in the European Search Report • Training of examiners • The EPO's International Academy
Problems arising from multiple languages • Different nuances of a term in different languages • Simultaneous interpretation during oral proceedings
Impact on scientific citations in the European Search Report • No statistics available • From personal experience, probably a very small impact, although this may vary depending on the technical field. Most prior art citations are usually in English irrespective of the filing language of the application.
Training of examiners • For practical reasons, mostly in English
The EPO's International Academy • Founded in 1997 • Provides training to judges, lawyers and examiners from countries in Eastern Europe, Russia, Africa, Asia and South America • In 2004, a European Academy was created at the EPO with a similar mission but for the EPC Member States
Conclusion • The language question is of economic and political importance • English predominates in the PCT and EPC systems • Compromise is required to solve the stalemate over the Community patent: the EPC regime of English, French and German has the best chance of reconciling the interests of industry with politics
The End Thank you very much for your attention! Email: gilliandavies@hogarthchambers.com