230 likes | 436 Views
The Septuagint. English Junior A Beverly Nick Evan Senior A Sylvia. Outline. Introduction Why was the Bible translated? Septuagint vs. Masoretic text, and Apocrypha The importance of the Septuagint. Introduction.
E N D
The Septuagint English Junior A Beverly Nick Evan Senior A Sylvia
Outline • Introduction • Why was the Bible translated? • Septuagint vs. Masoretic text, and Apocrypha • The importance of the Septuagint
The Septuagint(LXX) • The Septuagint derives its name from Latin Interpretatio septuaginta virorum, "translation of the seventy interpreters.“ • The Septuagint is called for short--LXX L=50, X=10; LXX=50+20=70 • Septuagint is the Koine Greek version of the Hebrew Bible. • It had been translated in stages between the 3rd and 2nd Centuries BCE in Alexandria.
The oldest of several ancient translations of the Hebrew Bible into Greek, lingua franca of the eastern Mediterranean Basin from the time of Alexander the Great (356-323 BCE). • Of significance for all Christians and for Bible scholars, the LXX is quoted by the New Testament and by the Apostolic Fathers.
Creation of the Septuagint • Jewish scholars first translated the Torah into Koine Greek in the third century BC. • According to the record in the Talmud, “King Ptolemy once gathered 72 Elders…” >>> “Write for me the Torah of Moshe, your teacher.' God put it in the heart of each one to translate identically as all the others did.” >>>Legendary--The Letter of Aristeas
Further books were translated over the next two centuries. • The quality and style of the different translators also varied considerably from book to book, from the literal to paraphrasing to interpretative.
Background: The Septuagint has its origin in Alexandria, Egypt and was translated between 300-200 BC. (so-called Hellenistic civilization)
Affect: The Greek became the mainstream of language>>> many Jews lose their Hebrew language • Other reasons: • To protect their believe from being destroyed
B. The process of translating the Hebrew to Greek also gave many non-Jews a glimpse into Judaism. C. The translation of the Bible can also be a tool to introduce the history of Jews, the law of Jews, making it easier to convey their religion to those non-Jews. • To conclude, the Septuagint is the first translation version of the Hebrew Bible, the contribution of it is great to the world.
Septuagintvs. Masoretic text (Jewish Bible) Relationship between the Septuagint and the Masoretic text
The differences between the LXX and the MT • Different Hebrew sources for the MT and the LXX. • Differences in interpretation • Differences as a result of idiomatic translation issues • Transmission changes in Hebrew or Greek
The differences between the LXX and the MT Different Hebrew sources for the MT and the LXX. Differences in interpretation Differences as a result of idiomatic translation issues Transmission changes in Hebrew or Greek
The differences between the LXX and the MT Different Hebrew sources for the MT and the LXX. Differences in interpretation Differences as a result of idiomatic translation issues Transmission changes in Hebrew or Greek
The hidden books--Apocrypha Fake? Evil? Or other meangings behind?
Translation I. First step II. From the Sociological view III. To Jews
Effects on the Bible as literature The New Testament
study the Septuagint I. Hebrew Scriptures II. Hebrew grammar and word meanings III. The earliest commentary