250 likes | 363 Views
Métissage culturel et hybridation zoologique : la mutation des zoonymes hébreux dans la LXX et la Vulgate. Arnaud ZUCKER UNS. CEPAM (UMR 6130). CNARELA 2008. Nice. 27-28/10/08. Introduction. Notre métissage La traduction : une transplantation L’hypothèse d’une adaptation orientée
E N D
Métissage culturel et hybridation zoologique :la mutation des zoonymes hébreux dans la LXX et la Vulgate Arnaud ZUCKER UNS. CEPAM (UMR 6130) CNARELA 2008. Nice. 27-28/10/08
Introduction • Notre métissage • La traduction : une transplantation • L’hypothèse d’une adaptation orientée • Le trilogue biblique • Le test du lexique zoologique • Etude des discordances
Plan • Traductions et transpositions gréco-latines • Présentation sommaire des versions • Aspects théoriques et méthodes • Corpus zoonymique • Questions théoriques • Dossier « plaies » (Ex. 7) • Dossier « abominations » (Lev.11 ; Dt. 20) • Cas exceptionnels • Dossier « monstres » (Esaïe, passim) • Conclusion
Les versions en présence • Texte massorétique (IX ap. !) • Texte des LXX (III av.) • Texte de la Vulgate (IV ap.) • Targums (II-X s.) • Trad. Gr. : Theodotion (I ap.), Aquila (II ap.), Symmaque (II ap.) • Vetus latina (II-IV ap.) Hexaples d’Origène (1-hebreu; 2-transcription; 3-Aquila; 4-Symmaque; 5-LXX; 6-Theodotion) Quinta, Sexta et (?) Septima
LXX et Vulgate • LXX : lettre d’Aristée • Vulgate : lettres et préfaces de Jérôme • Interprétations • Contestation du texte hébraïque
La vierge betoula (hbr.) alma (hbr.) jeune fille puella vierge virgo femme non mariée parthenos vierge
Le témoignage de Philon • « Ils prophétisèrent comme si Dieu avait pris possession de leur esprit, non pas chacun avec des mots différents, mais tous avec les mêmes mots et les mêmes tournures, chacun comme sous la dictée d’un invisible souffleur. (…) De la même façon qu’en géométrie ou en logique les énoncés ne peuvent recevoir des interprétations variées, mais que la proposition qui a été posé au commencement demeure inchangée, de la même façon apparemment ces gens ont trouvé les termes qui convenaient aux choses, les seuls termes ou les plus adéquats pour exprimer avec précision et force les choses qu’ils voulaient signifier. Et on dispose pour cela d’une preuve évidente. Toutes les fois que des Chaldéens sachant le grec ou des Grecs sachant le chaldéen se trouvent devant les deux versions simultanément, la chaldéenne et sa traduction, ils les regardent avec admiration et respect comme deux sœurs, ou mieux, comme une seule et même œuvre, tant pour le fond que pour la forme, et ils appellent leurs auteurs non pas des traducteurs mais des hiérophantes et des prophètes » (Vie de Moïse 37-40)
Les méthodes de Jérôme • « Ils font encore d'autres citations dont l'exposé exigerait un traitéà part. Or, si nous demandons à nos adversaires d'où viennent ces textes, ils ne pourront nous le dire. Nous, au contraire, nous les trouvons dans l'Hébreu. (…) C'est parce qu'ils ignorent cette provenance que beaucoup cherchent en la rêverie des apocryphes la solution du problème des citations bibliques. Expliquer pourquoi les Septante ont rendu inexactement le texte hébraïque que n'est pas mon affaire. Est-ce à dire que je condamne les anciens? Pas le moins du monde. (…) Non, je ne condamne pas les Septante (…) Si vous croyez qu'il y a dans ma traduction des passages inexacts, interrogez les Hébreux, consultez les maîtres des diverses villes. »Préface au Pentateuque • « Car pour moi, j'avoue et je déclare hautement que, dans mes traductions grecques et latines, je ne m’applique qu'à bien rendre le sens de l'auteur, sans m'attacher scrupuleusement aux paroles, excepté dans la traduction de l'Ecriture sainte, qui jusque dans l’arrangement des mots renferme quelque mystère. Epist. 57, ad Pammachium de optimo genere interpretandi
Les pratiques de Jérôme • « De même que pour le nouveau testament, lorsqu’il y a une dissensions entre auteurs latins et qu’il y a discordance parmi les versions du texte nous retournons à la source de la version grecque […] de même s’agissant de l’Ancien testament, lorsqu’il existe entre les grecs et les Latins des divergences, nous allons nous réfugier dans la vérité hébraïque » • « Factus sum sicut Νυκτικόραξ in domicilio [Is. 22.7]Quod similiter habetur in Graeco: et quaeritis quid significat Νυκτικόραξ apud Latinos. In Hebraeo pro nycticorace verbum kos scriptum est, quod Aquila, et Septuaginta, et Theodotion, et Quinta Editio nycticoracem interpretati sunt: Symmachus upapam, Sexta editio noctuam, quod et nos magis sequimur. Denique ubi apud nostros, et Graecos legitur, Factus sum sicut nycticorax in domicilio: apud Hebraeos dicitur, Factus sum sicut noctua in ruinosis. Plerique bubonem contentiose significari putant » • Une traduction latine des versions grecques…
Aspects théoriques et pratiques • L’étude initiale du zemer • La répartition de la faune • des animaux exotiques • des animaux devenant plus égyptiens? • Polyonymie hébraïque • Le dromadaire et le lion… • Lexèmes obscurs • tahash : antilope, dauphin, dugong, phoque, …couleur violette… • yanshuph : hibou, guepier, ibis… • quippoz : serpent, chouette, perdrix?
Hellénisation des mots • Traduction • référent identifié • Surtraduction • Tendance étymologisante (Aquila) • Transcription • référent parfois non identifié (≠ Theodotion) • Effacement • Embarras ou omission • Déplacement • Référent manqué • Référent décevant • Variation stylistique
Les plaies d’Egypte (Exode 7-11) • bavtracoi(7.27 ; Vulg. 8.2 = ranae) tsephardea’. Rabbinat : grenouille • sknivy(8.12 ; Vulg. 8.16 : scinifes) kinnam (+ Ps. 104.31). Targums : insectes. Rabbinat : vermine • kunovmuia(8.17 ; Vulg. 8.21 : muscae ; Ps. 77.45, 104.31) ‘arob ; cf. Iliade 21.394 = crapule. Targums: multitudes de bêtes sauvages. Rabbinat : animaux malfaisants • ~ (10.14 ; Vulg. 10.13 : lucusta ; Is. 40.22, etc.) ‘almeh. Targums: criquets. Rabbinat : sauterelles
Les abominations • Lv. 11.1-47 & Dt. 14.3-20 • Approches traditionnelles • Clé anthropologique (M. Douglas & R. Bulmer) • TARGUM (Ps.Jon.): and these kinds of birds must be abominated: those not a finger long, or that have no vesicle (zephaq), or whose crop (kurkeban) peeleth not away, are not to be eaten they are abomination • Constance des traductions (G/L) • Désordre LXX-Vulg. • Les séries • Les noms • Les nombres (Lev. 11. 18-19 = 8 animaux en LXX ; 7 Vulgate, Targum Ps-Jon. ; 6 Targum Onkelos)
Les orthoptères (Lv. 11.22) • LXX : to;n brou'con kai; ta; o{moia aujtw'/ kai; to;n ajttavkhn kai; ta; o{moia aujtw'/ kai; th;n ajkrivda kai; ta; o{moia aujth'/ kai; to;n ojfiomavchn • Vulg. : brucus et attacus atque ophiomachus ac lucusta • Targum Ps.J : the wingless locust after his kind, and the bald locust after his kind, the serpent‑killer after his kind, and the karzeba, which is the palmerworm, after his kind • Targ O : the locust after his kind, and the bald locust, and the serpent-killer after his kind, and the grasshopper after his kind • Rabbinat : Vous pouvez donc manger les suivants: l'arbé selon ses espèces, le solam selon les siennes, le hargol selon ses espèces et le hagab selon les siennes.
L’autruche • Struthio camelus • Bath hayya’anah, ya’en, renanim • « fille du désert » :Lv 11.16, Dt. 14.15, Job 30.29, Is. 13.21, Is 34.13, Is. 43.20, Jer 50.39, Mi. 1.8. • trouq~strutio • irh'n: Isaïe 13.21 (?), Michée 1.8 • Autruche hibou
Le shaphan • Hérisson (Vulg.), porc-épic, lièvre (Vulg.), « choirogryllios » (LXX, Vulg.) Lévitique 11.5-7
Le shaphan • choirogryllios (« cyrogrilles » Glossaire de la langue romane, J.-B. Bonaventure de Roquefort, 1808 : 335) • Hésychius X 596 <χοιρογρύλλιον>· • Souda X 598 :CoirogruvllioçÚ u{çtrix, ajkanqovcoiroç. toutevçtin ejci'no~ cerçai'o~. • Didyme, Frg. in Pr. (MPG 39, 1644): οἱ λαγωοὶ οἱ καλούμενοι οἴστροι
Le tanshemet • En Lv 11.30 • taupe (LXX, Vulgate) ; tanshemet (BJ) • mugalh' kai; camailevwn kai; kalabwvthç kai; çauvra kai; ajçpavlax • migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa • the sucking serpent, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the salamander (Targum Ps. Jon.) • the field mouse (or ferret) and the chameleon, and the newt, and the lizards, and the mole (Targum Onkelos) • le hérisson, le crocodile, la salamandre, la limace et le caméléon (Rabbinat) • en Lv. 11.18 • cygne (LXX, Vulgate ; Hexaples =~: paon) • En Dt. 14.16 • ibis (LXX, Vulgate) • chevêche, hibou, poule d’eau ou porphyrion (Rabbinat)
Béhémoth & Léviathan בהמות • liwyathan (5 occ.): dravkwn (sauf Job 3.8: mevga kh`to~) leviathan sauf Ps. 103.26: draco • dravkwn: tannin(serpent) ; tannin (monstre marin), liwyathan, tsepha (vipère) • behemoth (x occ.): qhvriabehemoth (Job 40.15), tetravpodajumenta (Is. 30.6) kthvnhanimalia (Lv 11.2) ןתיול
Esaïe 13.21-22 (Babylone dépeuplée) • kai; ajnapauvçontai ejkei' qhriva, kai; ejmplhçqhvçontai aiJ oijkivai h[cou, kai; ajnapauvçontai ejkei' çeirh'neç, kai; daimovnia ejkei' ojrchvçontaikai; ojnokevntauroi ejkei' katoikhvçouçin, kai; noççopoihvçouçin ejci'noi ejn toi'ç oi[koiç aujtw'n: • les --- y auront leur gîte et les --- hanteront ses maisons ; les --- y feront leur demeure et les --- danseront. Les --- trouveront un abri dans les châteaux de la ville, et les --- dans ses palais d’agréments • qhrivabestiae chats sauvagesABU bêtes sauvagesRab • draconibus hibouxABU/Rab • çeirh'neçstrutionesbath hayya’anahautrucheABU/Rab • daimovniapilosi boucsABU/Rab • ojnokevntauroiululae hyènesABU chiens sauvagesRab • ejci'noisirenae chacalsABU/Rab
Animaux extravagants (2/3) • Sirènes (tan)chacal • / dracones (Job 30.29, Es. 13.22, 34.13, 35.7, 43.20, Je. 9.11, 10.22, 14.6, 49.33, 51.37, Ezk 29.3, Mi.1.8) • Dragons (tan) chacal • / draco (Je. 9.10-11,Ezk 29.3, Mi.1.8, Mal 1.3) • ~ / draco (Je 10.22) • [om. Vulg](Ezk 14.16, kephir: lion) ; lamia (Lam. 4.3, gur : lion ou chacal) • Satyres (‘i) chacal • [om. LXX] Pilosus (Is. 34.14) • [om. LXX] Fatui ficarii (Je. 50.39)
Animaux extravagants (3/3) • Onocentaures • Onocentauri Es. 34.14 (sa’ir) • Lamia Es. 34.14 (lilyth) • Ululae Es. 13.21 (bath) • Démons • Pilosi Es. 13.21 (tsiyiy) bête du désert • Daemonia Es. 34.14 (sa’ir) chèvre • Unicornes (re’em)buffle reema (Targums) • tau'ro~unicornisEs. 34.7 • rinoceroscet (7 occ.)
Le fourmilion : l’enjeu poétique • Job 4.11 : ’ari, shahal, kephir, layish, labiy’ • Rugissement de lion, feulement de tigre; les dents des lionceaux mordent à vide. Le guépard périt faute de proie, les petits de la lionne se débandent (TOB) • Rugissement du lion, voix du vieux félin! Les dents des lionceaux sont fracassées! Le lion périt sans proie; les fils de félidés se dispersent (Chouraqui) • Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisés. La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.(Rabbinat) • qevno~levonto~, fwnh; de; leaivnh~, gaurivama de; drakovnwn ejbevqhmurmhkolevwn w[leto para; to;mh; e[cein boravn, çkuvmnoi de; leovntwn e[lipon ajllhvlou~ • rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorumleonum contriti sunt tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt • King James Version : lion (5 fois)
Conclusion • Tractation non idéologique • Obscurité • Interprétation • Aléas • Bricolage • Ignorance • Complicités G/L : adaptations symétriques • Dissensions électives • Subordination et nouvel accord • Tendance allégorisante ou symbolique confortée