320 likes | 490 Views
Táto prezentácia vznikla v rámci projektu TRANSIUS - Od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze Nitra, 3. októbra 2013 Mgr. Marketa Štefková, PhD. Univerzita Komenského Bratislava Filozofická fakulta. Právo - - JAZYK - - terminológia. „ Law is a profession of words “
E N D
Táto prezentácia vznikla v rámci projektu TRANSIUS - Od konvencií k normám prekladu v právnomdiskurze Nitra, 3. októbra 2013 Mgr. Marketa Štefková, PhD. Univerzita Komenského Bratislava Filozofická fakulta Právo - - JAZYK - - terminológia „Law is a profession of words“ (Mellinkoff, 1963)
Prehľad • Právo a jazyk • Charakteristika a zaradenie právneho štýlu • Charakteristika lexikálnej roviny právnych textov • Pojmový systém právnej terminológie • Ekvivalenciaprávnychtermínov • Metódyriešenia
Štruktúraspoločnosti a pojmový systém právnejterminológie právny text • pomenovanie abstraktných hodnôt, noriem a morálnych zásad spoločnosti, ktoré získavajú svoju konkrétnu podobu formuláciou v zákone, či inej právnej norme právna terminológia štruktúra hodnôt a noriem spoločnosti
Charakteristika a zaradenie právneho štýlu • Substantivizácia • Terminologizácia slov všeobecnejslovnejzásoby • Používanielatinských formulácií, cudzíchslov, výpožičiek a kalkov • Dlhé a neprehľadnévetnékonštrukcie (snaha o presnosť) • Opakovanieštandardnýchformulácií V oblasti právnej lingvistiky sa stále častejšie ozýva požiadavka revidovania uvedených textov podľa pravidiel spisovného jazyka. Do popredia sa dostávajú požiadavky zrozumiteľnej a spisovnej terminológie, prehľadnejšej syntaxe a odbúravanie archaizmov, či latinských výrazov a slovných spojení. overené formulácie - nezrozumiteľnosť, archaickosť „Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku...“ „zmena a doplnenie bolo zapracované“ – ide o jednu zmenu - pleonazmus
JAZYKOVÉ ŠABLÓNY (ucelené formulácie)a ich opravy • Dohoda sa bude uplatňovať na základe reciprocity predbežne od jej podpisu až do ukončenia postupov jej formálneho uzatvorenia (CPJ 2003, s.15) • Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch. (CPJ 2003, s.8) • Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva. (aktuálna medziinštitucionálna príručka) • Členské štáty oznámia Komisii znenie (hlavných) ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice (spolu s tabuľkou, ktorá uvádza, ako sa ustanovenia tejto smernice zhodujú s prijatými vnútroštátnymi ustanoveniami). (CPJ 2003, s. 21)
Lexikálna rovinaprávna terminológia • Dvojitá tvár právnych termínov: pomenúvajú často abstraktné, snaha o jednoznačnosť a nehmatateľné normy a motivovanosť hodnoty pojem pomenovanie (termín) predmet
Znaky právnych pojmov • obsah pojmu sa stanovuje na základe noriem, konvencií • jazyk nástroj • otvorený systém • prototypy významov špecifikované v kontexte • pojmy otvorené interpretácii • formálna podobnosť s výrazmi všeobecnej slovnej zásoby • presnosť, definovanosť
Vlastnosti právneho termínu • ISO 704 (2000:7.3.1)„Principles for term formation“ transparency, consistency, appropriateness, lingusticeconomy, derivability, linguisticcorectness, preferencfornativelanguage • DIN 2330 (1992:8) „AnforderungenanBenennungen“ • Genauigkeit von Benennungen • Knappheit von Benennungen • OrientierungananerkanntenSprachgebrauch • Horecký (1956, s. 45-84) významová priezračnosť, spisovnosť, systémovosť, ustálenosť, jednoznačnosť a presnosť, nosnosť, ľudovosť, medzinárodnosť • Masár, 2002 ustálenosť, ústrojnosť a funkčnosť
Príklady vyhodnotenia niektorých vlastností Motivovanosť Ustálenosť
Terminologizácia Abstraktné – hodnoty-normy spoločnosti • dobré mravy • sloboda vôle Vymedzené definíciou • osoba vyššieho veku – nad 60 rokov • škoda malá / väčšia / značná / veľkého rozsahu – hranica 8000Sk a násobky • viaceré osoby – minimálne tri
Morfologická štruktúra - dublety Agens-Patiens Vykonávanie trestu odňatia slobody odsúdeným – výkon trestu odňatia slobody Konverzia Opakovanie trestného činu – opakované páchanie trestnej činnosti Pokračovanie v trestnej činnosti – pokračovací trestný čin Synonymá • motív - pohnútka Výpožička – domáci termín • gamblerstvo – hráčska závislosť
Iné typy dubletov latinský- slovenský ekvivalent – vysvetľujúci • asperačná zásada – zostrujúca • putatívna obrana – domnelá • kvázidelikt – čin inak trestný • ascendenti - priami svedkovia • descendenti – priami potomkovia Nadnárodné - národné • adopcia – osvojenie • adoptant – osvojenec konkretizácia – vzťah hyperonýmie • drogy – návykové látky- omamné a psychotropné látky, jedy a prekurzory • nebezpečná skupina – zločinecká+ teroristická skupina
Kvázisynonymá • účinnosť – platnosť zákona • termín – lehota (dátum-obdobie) • príslušnosť – jurisdikcia (územie) - právomoc • konateľ - riaditeľ • obvinený – podozrivý – obžalovaný • správna rada – predstavenstvo - dozorná rada Situácia - kontext • dieťa – obeť trestného činu, chránená osoba • maloletá osoba- obmedzená trestná zodpovednosť
Pojmový systém terminológie - analyzujeme na základe definícií pojmov a vzťahov medzi nimi: napr. • Hierarchické vzťahy • Pragmatické vzťahy • sprehľadňuje sústavu termínov • uľahčuje hľadanie ekvivalencie
Hierarchické zobrazenie pojmového systému právny akt normatívny právny akt aktaplikácie práva právny úkon = právny predpis = právne rozhodnutie ________________________________ právny systém právny poriadok právny predpis právna norma
Pojmový systém právnej terminológiesekvenčné vzťahy Napríklad: Legislatívny proces: Návrh zákona Rozoslanie návrhu zákona ministerstvám Podanie návrhu zákona predsedovi parlamentu Schvaľovanie návrhu zákona Prvé čítanie – rozprava o návrhu Druhé čítanie – rokovanie výborov Tretie čítanie – hlasovanie NRSR Podpísanie prijatého zákona predsedom parlamentu Podpísanie prijatého zákona predsedom vlády Podpísanie prijatého zákona prezidentom SR
Pojmový systém právnej terminológie pragmatické vzťahy DIN 2342 “Pojmové vzťahy, ktoré spočívajú na súvislostiach medzi pojmami, ktoré nemožno priradiť k hierarchockým a sekvenčným vzťahom.“
Analýza pojmového systémuakt – predpis – norma Právny poriadokchápeme ako súbor právnych noriem platných v spoločnosti. Ide tak o zužujúci pojem k právnemu systému aj keď názory právnej teórie a právnej filozofie sa v tomto ohľade rôznia a dnes už skôr prevláda názor, že ide o pojmy synonymné. Právny predpisje dokument vydaný jednostranne z pozície moci, ktorý spravidla obsahuje jednu alebo viac právnych noriem alebo ich zložiek. Hlavné typy sú: • všeobecne záväzný právny predpis • vnútorný predpis Právna normaje označenie pre jeden všeobecný príkaz, zákaz alebo dovolenie vyplývajúce z právneho poriadku vrátane nástrojov a zmocnení k jeho dosiahnutiu alebo vymáhaniu. Spravidla právny predpis (napríklad zákon, vyhláška a pod.) obsahuje niekoľko právnych noriem.
Preklad systém - systém Právna terminológia v každom štáte pomenúva iné právne skutočnosti a inú právnu štruktúru. • Posuny vo význame pojmov vražda – eutanázia registrované partnerstvo – manželstvo s.r.o. – b.v. obvinený – podozrivý • Najvýraznejšie rozdiely v terminológii verejnej správy • Dôležitá právna tradícia: commonlaw – civil law
Ekvivalenciatermínov „Cieľom porovnávacej terminologickej práce v právnom preklade nemôže byť vytvorenie plne ekvivalentných terminologických dvojíc, ale dôkladné dokumentovanie pojmov a porovnanie vzťahov medzi právnymi systémami.“ (Sandrini 1995, str. 9) Postup stanovenia ekvivalenčných vzťahov: • vyhľadať primárne právne normy/paralelné texty • zanalyzovať základnú pojmovú štruktúru • zameranie na funkciu pojmov v texte a ich vzťah k ďalším pojmom • porovnanie pojmov a ich postavenia v pojmovom systéme • obraz o miere ekvivalencie a nahraditeľnosti termínov • voľba vhodného ekvivalentu / Náhradné prekladateľské riešenie
Ekvivalenciatermínov • rozdiely v dôsledku diverzity právnych systémov • rozdiely v textotvorných konvenciách na viacerých jazykových rovinách: syntax, štruktúra textu, komunikatívna situácia
Stanovenie stupňa ekvivalencie • Úplná • Prienik • Inclúzia • Nulová – terminologická diera
Klasifikácia terminologických rozdielov • definície pojmov sú porovnateľné, pomenovania sa líšia • definície pojmov majú rozdielnu štruktúru, pojmy sú porovnateľné, nie celkom ekvivalentné, ale majú zhodné pomenovania • pomenovania sú zhodné, definície sa vzťahujú na rozličné pojmy – falošný priatelia • pomenovanie a pojem v jednej z terminologických sústav chýbajú
Pojmová analýza • interné komparatívne znaky • štruktúra • funkcia • právny efekt • externé komparatívne znaky • pozíciu pojmu v rámci právneho systému • súvis s obsahom príbuzných pojmov • principles and policies - vplyv politickej a spoločenskej situácie - zmenu definície termínu pod vplyvom istého spôsobu riadenia štátu a spoločnosti
Prekladateľské postupy • exotizácia (verfremdendeÜbersetzung) orientácia na východiskový právny systém a jeho terminológiu • adaptácia (einbürgerndeÜbersetzung) orientácia na cieľový právny systém a jeho terminologickú sústavu „ Prekladateľ by malpoužívaťterminológiu, ktoráprostredníctvomasociáciívyvolávavovedomíprijímateľaprekladu pojmové súvislosti, ktorépoukazujú na pojmy a inštitúcievlastnéhoprávneho systému, ale na druhejstrane ho upozorňujú na to, že sa jedná o cudziespoločenské normy a inštitúcie, ktoré sú integrovanou súčasťoucudziehoprávneho systému.“ (Sarcevicová, 1990)
Prekladateľské postupy v prípade neexistencie pomenovania právneho pojmu • opis • zavedenie neologizmu /tvorba term./ • výpožička /ponechať termín v pôvodnom znení/ • doslovný preklad „ObsicheinTranslatorfür Übernahme von Fremdwörtern oder für Lehnübersetzung.... also für eine sprachliche Innovation, oder lediglich für eine ad-hoc- Kompensation der Lücke entscheidet, hängt in erster Linie von seinen Möglichkeiten, in zielsprachliche Standardisierungsprozesse einzugreifen, ab. Diese Möglichkeiten werden ihrerseits von der Konservativität bzw. der Resistenz der Zielsprache gegenüber Innovationen im Allgemeinen und fremdsprachlichen Einflüssen im Besonderen bestimmt.“ (Prunč 2003, S.68)
Podrobnejšie: M. Štefková: Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. Anapress, Bratislava 2005. M. Štefková: Právny text v preklade. Preklad právnych textov v kombináciách málo rozšírených jazykov. Iura Edition, Bratislava 2013. (v predaji od januára 2014) mskrlantova@yahoo.com
Projekt TRANSIUS - Od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze október 2013 – september 2017 Stránka FIF UK v Bratislave Ciele sformulovanie ucelenej teórie prekladu právnych textov so zameraním na slovenčinu ako východiskový a cieľový jazyk, Na jeho dosiahnutie je nevyhnutné splnenie čiastkových cieľov: 1. zostavenie aktuálnej bibliografie 2. zostavenie teoretickej bázy 3. sformulovanie špecifík 4. sformulovanie špecifík prekladu vo viacjazyčnom právnom systéme a špecifík fungovania jedného jazyka vo viacerých právnych systémoch 5. zostavenie súboru základného pojmového aparátu 6. etablovanie riešiteľského kolektívu v medzinárodnom kontexte 7. zvyšovanie kvality a úrovne prekladu právnych textov
Mgr. MarketaŠtefková, Phd. Ďakujem za pozornosť!