1 / 25

Unit 4

世纪商务英语翻译教程(第三版). Unit 4. Organizations 组织机构. 返回. SECTION 2 Lead-in. I. 下列有关机构名称的翻译方法哪些是正确的?( 1 ). 1. 机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性和宣传对象的 针对性。 2. 翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物。 3. 已有的规范化的译名可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。

kateb
Download Presentation

Unit 4

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 世纪商务英语翻译教程(第三版) Unit 4 Organizations 组织机构 返回

  2. SECTION 2 Lead-in I. 下列有关机构名称的翻译方法哪些是正确的?(1) 1. 机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性和宣传对象的 针对性。 2. 翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物。 3. 已有的规范化的译名可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。 4. 新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。 Sec 1 ( ) T Sec 3 T ( ) Sec 4 F ( ) ( ) T Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  3. SECTION 2 Lead-in I. 下列有关机构名称的翻译方法哪些是正确的?(2) Sec 1 T 5. 有些机构名称的汉英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。 6. 有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直译,而要根据其所指的真实名称去翻译。 7. 汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department, commission, bureau, office, division, section等完全对应。 ( ) Sec 3 T ( ) Sec 4 F ( ) Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  4. SECTION 2 Lead-in Ⅱ. 请辨认以下机构、企业名称的缩写。(1) Sec 1 世界知识产权组织 ________________________ (1) WIPO (2) WSAIC (3) MOFTEC (4) CIETAC (5) AQSIQ Sec 3 西部国家农业投资公司 ________________________ Sec 4 对外贸易经济合作部 ________________________ Sec 6 中国国际经济贸易仲裁委员会 ________________________ Sec 7 国家质量监督检验检疫总局 ________________________ Sec 8 返回

  5. SECTION 2 Lead-in Ⅱ. 请辨认以下机构、企业名称的缩写。(2) Sec 1 日本电气公司 ________________________ (6) NEC (7) CANON (8) UPS (9) IBM (10) GE Sec 3 佳能公司 ________________________ Sec 4 联合包裹服务公司 ________________________ Sec 6 国际商用机器公司 ________________________ Sec 7 通用电气公司 ________________________ Sec 8 返回

  6. SECTION 2 Lead-in Ⅲ. 试将下列汉语中的外来词语译成英语。 Sec 1 (1) 沙拉 (2) 啤酒 (3) 白兰地 (4) 威士忌 (5) 拷贝 (6) 雷达 (7) 脱口秀 (8) 马赛克 (9) 芭蕾 (10) 探戈 (11) 华尔兹 (12) 保龄球 (13) 扑克 (14) 乒乓球 (15) 摩托 (16) 吉普车 (17) 的士 (18) T恤 (19) 坦克 (20) 马拉松 _____________ _____________ waltz salad bowling beer _____________ _____________ Sec 3 brandy _____________ poker _____________ ping-pang _____________ whisky _____________ Sec 4 copy _____________ motor _____________ _____________ radar _____________ jeep Sec 6 taxi _____________ _____________ talkshow Sec 7 _____________ T-shirt _____________ mosaic _____________ tank _____________ ballet Sec 8 tango _____________ marathon _____________ 返回

  7. SECTION 2 Lead-in Ⅳ. 试区分下列“商店”的不同含义。(1) Sec 1 (1) Department store (2) Shop (3) Store (4) Supermarket 百货公司。指大的总和商场,其中可以包括许多部门,如家电、服装、日用品等。 Sec 3 Sec 4 是经营规模较小的商店或店铺。 Sec 6 指商店,相当于shop。 Sec 7 超级市场 Sec 8 返回

  8. SECTION 2 Lead-in Ⅳ. 试区分下列不同的商店。(2) Sec 1 (5) Market 指露天或室内进行商品交易的场所。 Sec 3 (6) Fair (7) Mall Sec 4 指定期举行的集市,也可以指博览会等。 Sec 6 指商店区。 Sec 7 Sec 8 返回

  9. SECTION 2 Lead-in Ⅳ. 试区分下列不同的商店。(3) Sec 1 (8) Mart (9) Motique (10) Bazaar 商业中心。 Sec 3 Sec 4 指流动商店。 Sec 6 指集市。 Sec 7 Sec 8 返回

  10. SECTION 7 Practice Ⅰ. 比较下列翻译,分析哪种译法更好?(1) 1. 豆腐 bean curd / tofu 2. 饺子 dumpling / jiaozi / wonton / tangyuan 3. 功夫 martial arts / gongfu / wushu Sec 1 原来的bean curd现在变成了畅销货toufu. Sec 2 Sec 3 早先的dumpling语义含糊,如今改成了jiaozi/ wonton/ tangyuan,确切而地道. Sec 4 Sec 6 昔日很少有洋人学martial arts,如今有很多老外练kungfu, gongfu或wushu. Sec 8 返回

  11. SECTION 7 Practice Ⅰ. 比较下列翻译,分析哪种译法更好?(2) Sec 1 4. 乒乓 table tennis / ping-pang 5. 普通话 mandarin / putonghua Sec 2 乒乓是中国的强项,因而table tennis改称ping-pong. Sec 3 过去只有个别外国学者研究mandarin,现在学习puonghua的外国人越来越多,这都说明外来词语有时采用音译的效果要比意译更好,更能体现出文化特点,符合文化习俗。 Sec 4 Sec 6 Sec 8 返回

  12. SECTION 7 Practice Ⅱ.英语中“分公司”有多种表达式,请把以下选项和正确的描述对应起来。 1. 其20%-50%的股份为另一家公司所控制,汉语意思为“联营公司”、“联 号”。 2. 可以理解为“分公司”、“办事处”,是总公司派出的一个分支机构或业务 点。 3. 意思是子公司,但其股份的一半以上为另一家公司所控制,在宏观上受 到 holding company 控制,但在法律上却是独立的。 4. 直接隶属于某一公司下的分支机构,不具备法人资格,其经济、人事等 由 “总公司”控制并领导,用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”这 些名称一道出现,以表示所属关系。 5. 指该公司的部分或全部归另一家公司所有,汉语意思为“附属公司”、“分 公司”、“联营公司”等。 Sec 1 A.branch B. office C. subsidiary D. affiliated company E. associated company ( ) E Sec 2 ( ) B Sec 3 C ( ) Sec 4 A ( ) Sec 6 Sec 8 ( ) D 返回

  13. SECTION 7 Practice Ⅲ. 汉语的“厂”在英语中可以用 不同的词来表示,下面四个词语之间有细微差 别,请辨别下面描述的是哪种工厂。 Sec 1 a. works b. plant c. factory d. mill Sec 2 d 1. 本义是将谷物磨压成粉的磨压机,后来词义扩大,变为使用这类机器 的工 厂。如造纸厂、面粉厂、纺织厂等。 2. 也用来指较大的工厂,多指电力或机械制造等行业较大型的工厂,如发电厂、机械厂、机床厂等,有时还表示自行车厂、手表厂。 3. 指较大的工厂,本意指建造的工程、工事,尤其指公用事业的工厂,如:钢铁厂、煤气厂、水泥厂、市政工程等,习惯上还包括玻璃厂、砖厂。 4. 为通用词,可以用来指各种工厂,如加工厂、无线电厂等。 ( ) Sec 3 b ( ) Sec 4 a ( ) Sec 6 c ( ) Sec 8 返回

  14. SECTION 7 Practice Ⅳ.英语中有许多表示“工厂”的词语,请查阅词典,将左栏的英文和右栏中正确的中文翻译对应起来。 (1) Sec 1 1. refinery 2. foundry 3. House 4. yard 5. studio 6. brewery 7. tannery 8. laboratory 9. bakery 10. cannery 11. distillery 12. filature 13. manufactory 14. mine 15. mint 16. printery 17. quarry 18. smeltery Sec 2 Sec 3 ( ) 2 A.指铸造厂、玻璃厂、翻砂厂 B.表示露天的工厂、作坊,常用来构成符合词 C.螺丝厂 D.制币厂 E.糕饼厂 F.矿井 G.印刷厂 H.冶炼厂 I.表示啤酒厂、酿酒厂 ( ) 4 Sec 4 12 ( ) ( ) 15 Sec 6 ( ) 9 14 ( ) Sec 8 16 ( ) ( ) 18 6 ( ) 返回

  15. SECTION 7 Practice Ⅳ.英语中有许多表示工厂的词语,请查阅词典,将左栏的英文和右栏中正确 的中文翻译对应起来。 (2) Sec 1 1. refinery 2. foundry 3. House 4. yard 5. studio 6. brewery 7. tannery 8. laboratory 9. bakery 10. cannery 11. distillery 12. filature 13. manufactory 14. mine 15. mint 16. printery 17. quarry 18. smeltery Sec 2 Sec 3 ( ) 7 J.表示制革厂、硝革厂等 K.指精炼、精制、冶炼厂 L.化工、化学、药品及子弹方面的制造厂 M.通常加一字首,表示较小的工厂或手工作坊,如啤酒、印刷 N.罐头食品厂 O.表示摄影棚、制片厂、录音棚及摄像馆等 P.酒厂、蒸馏厂 Q.制造厂 R.采石厂 ( ) 1 Sec 4 ( ) 8 ( ) 3 Sec 6 ( ) 10 5 ( ) 11 Sec 8 ( ) 13 ( ) 17 返回 ( )

  16. SECTION 7 Practice Ⅴ. 你知道以下企业的英文名称吗? Sec 1 (1) 埃克森(中国)公司 (2) 诺基亚(中国)投资有限公司 (3) 固特异橡胶公司 (4) 香港上海汇丰银行 (5) 巴黎国家银行(香港) Exxon China Inc. Sec 2 Nokia (China) Investment Co., Ltd. Sec 3 Sec 4 Goodyear Tire & Rubber Co. Sec 6 The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Sec 8 National Bank of Paris (Hong Kong) 返回

  17. SECTION 7 Practice Ⅵ.在企业名称翻译过程中,如下翻译方法可供参考:(1) Sec 1 把企业名称拆分为四个部分,即A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质。翻译时,A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C需意译,两个并列成份一般用符号“&”连接起来;D一般有较固定的翻译方法。例如: 中国东方科学仪器进出口公司 ChinaOrientalScientific InstrumentsImport & Export Corporation A B C D 中国科学器材公司 ChinaScientificInstruments & MaterialsCorporation A B CD 请根据此方法尝试翻译下面企业的名称 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 8 返回

  18. SECTION 7 Practice Ⅵ.在企业名称翻译过程中,如下翻译方法可供参考: (2) Sec 1 (1)中国农业机械进出口联合公司 (2)广东省外贸实业公司 (3)中国出口信用保险公司 (4)中国人民保险公司 China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company Sec 2 Sec 3 Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation Sec 4 China Export Credit Insurance Corporation Sec 6 Sec 8 The People’s Insurance Company of China 返回

  19. SECTION 7 Practice Ⅵ.在企业名称翻译过程中,如下翻译方法可供参考: (3) Sec 1 (5)北京国际电力开发投资公司 (6)中国国际金融有限公司 (7)常州金源铜业有限公司 Beijing International Power Development & Investment Corporation Sec 2 Sec 3 China International Capital Corporation Limited Sec 4 Changzhou Jinyuan Copper Co. Ltd. Sec 6 Sec 8 返回

  20. SECTION 7 Practice Ⅶ.请翻译出下列不同类型的公司名称。(1) (1) Atlantic Container Line (2) Hawaiian Air Lines (3) The Austin Advertising Agency (4) China Ocean Shipping Agency (5) Great Universal Store Sec 1 大西洋集装箱海运公司 Sec 2 夏威夷航空公司 Sec 3 Sec 4 奥斯汀广告公司 Sec 6 中国外轮代理公司 Sec 8 大世界百货公司(英) 返回

  21. SECTION 7 Practice Ⅶ.请翻译出下列不同类型的公司名称。(2) (6)Tesco Stores (Holdings) (7)British Nuclear Associates (8)Subsea Equipment Associates Ltd. (9)Mutual Broadcasting System (10)Malaysian Airline System Sec 1 坦斯科百货公司(英) Sec 2 英国核子联合公司 Sec 3 Sec 4 海底设备联合有限公司(英、法、美合办) Sec 6 相互广播公司(美) Sec 8 马来西亚航空公司 返回

  22. SECTION 7 Practice Ⅶ.请翻译出下列不同类型的公司名称。(3) (11)3M China Limited Guangzhou Branch Office (12)China Books Import & Export Corporation (Head Office) (13)Africa-New Zealand Service (14)Tropic Air Services (15)American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange Sec 1 3M中国有限公司广州分公司 Sec 2 中国图书进出口总公司 Sec 3 Sec 4 非洲—新西兰服务公司 Sec 6 特罗皮克航空公司 Sec 8 美国制造商出口信用保险公司 返回

  23. SECTION 7 Practice Ⅶ.请翻译出下列不同类型的公司名称。(4) Sec 1 (16)Consolidated Coal Company (17)Allied Food Industries Co. (18)Federated Department Stores (19)American International Assurance Co. Ltd. (20)American International Underwriters Corporation 联合煤炭公司(美) Sec 2 Sec 3 联合食品工业公司(新加坡) Sec 4 联合百货公司 Sec 6 联邦保险公司(美) Sec 8 美国国际保险公司 返回

  24. SECTION 7 Practice Ⅷ.试区分并翻译下列不同的会议。 Sec 1 (1) meeting (2) conference (3) convention (4) symposium (5) seminar (6) forum 为一般的会议,如China Investment Promotion Meeting。 Sec 2 指较正式的会议 。 Sec 3 专门指国际性的大会。 Sec 4 指洽谈会、研讨会、座谈会、交流会等学术性的会议。 Sec 6 讲习班之类的会议、研讨班。 Sec 8 指公开讨论性质的会议、论坛。 返回

  25. The End ! 返回

More Related