240 likes | 356 Views
TEMPS DE RÉFLEXION. Au nom du père, du fils et du saint esprit. In the name of the Father, the son and of the holy spirit.
E N D
Au nom du père, du fils et du saint esprit In the name of the Father, the son and of the holy spirit
Quand on est jeune, on porte en soi des idéaux, des rêves et des projets; la jeunesse est le temps où mûrissent des choix décisifs pour le reste de la vie. Aussi, peut-être pour cette raison, est-ce la saison de l’existence où émergent avec force les questions de fond: pourquoi suis-je sur cette terre? Quel sens a la vie? Que sera ma vie? Et encore: comment atteindre le bonheur? Pourquoi la souffrance, la maladie et la mort? Qu’y a-t-il après la mort? Questions qui deviennent pressantes quand il faut affronter des obstacles qui parfois semblent insurmontables. On se demande alors: où puiser et comment tenir vivante dans notre cœur la flamme de l’espérance ? -Benoit XVI, message JMJ 2009 When we are young we cherish ideals, dreams and plans. Youth is the time when decisive choices concerning the rest of our lives come to fruition. Perhaps this is why it is the time of life when fundamental questions assert themselves strongly: Why am I here on earth? What is the meaning of life? What will my life be like? And again: How can I attain happiness? Why is there suffering, illness and death? What lies beyond death? These are questions that become insistent when we are faced with obstacles that sometimes seem insurmountable. We then ask ourselves: where can I obtain and how can I keep alive the flame of hope burning in my heart? -Benoit XVI, WYD 2009 message
Alors que toutes valeurs qui fondent la société proviennent de l’Évangile – comme le sens de la dignité de la personne, de la solidarité, du travail et de la famille –, on constate une sorte d’«éclipse de Dieu», une certaine amnésie, voire un réel refus du christianisme et un reniement du trésor de la foi reçue, au risque de perdre sa propre identité profonde. -Benoit XVI, message JMJ 2011 Even though the set of values underpinning society comes from the Gospel – values like the sense of the dignity of the person, of solidarity, of work and of the family –, we see a certain “eclipse of God” taking place, a kind of amnesia which, albeit not an outright rejection of Christianity, is nonetheless a denial of the treasure of our faith, a denial that could lead to the loss of our deepest identity. -Benoit XVI, WYD 2011 message
Le relativisme ambiant, qui consiste à dire que tout se vaut et qu’il n’y a aucune vérité ni aucun repère absolu, n’engendre pas la vraie liberté, mais instabilité, déception et conformisme aux modes du moment. -Benoit XVI, message JMJ 2011 There is a growing mentality of relativism, which holds that everything is equally valid, that truth and absolute points of reference do not exist. But this way of thinking does not lead to true freedom, but rather to instability, confusion and blind conformity to the fads of the moment -Benoit XVI, WYD 2011message
Il n'est pas facile de reconnaître et de rencontrer l'authentique bonheur dans le monde où nous vivons, où l'homme est souvent l'otage de courants de pensée qui le conduisent, tout en se croyant "libre", à se fourvoyer dans les erreurs ou les illusions d'idéologies aberrantes. Il est urgent de « libérer la liberté », d'éclairer l'obscurité dans laquelle l'humanité avance à tâtons. -Benoit XVI, message JMJ 2006 It is not easy to recognise and find authentic happiness in this world in which we live, where people are often held captive by the current ways of thinking. They may think they are "free", but they are being led astray and become lost amid the errors or illusions of aberrant ideologies. "Freedom itself needs to be set free“, and the darkness in which humankind is groping needs to be illuminated. -Benoit XVI, WYD 2006message
La politique, la science, la technique, l’économie et toute autre ressource matérielle ne sont pas suffisantes à elles seules pour offrir la grande espérance à laquelle tous aspirent. Cette espérance « ne peut être que Dieu seul, qui embrasse l'univers et qui peut nous proposer et nous donner ce que, seuls, nous ne pouvons atteindre » -Benoit XVI, message JMJ 2009 Politics, science, technology, economics and all other material resources are not of themselves sufficient to provide the great hope to which we all aspire. This hope “can only be God, who encompasses the whole of reality and who can bestow upon us what we, by ourselves, cannot attain” -Benoit XVI, WYD 2009 message
« Nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant. » (1 Tim 4, 10). « We have put our hope in the living God » (1 Tim 4, 10).
La lumière dont Jésus nous parle dans l’Évangile est la lumière de la foi, don gratuit de Dieu, qui vient illuminer le cœur et éclairer l’intelligence: "Le Dieu qui dit: ‘La lumière brillera au milieu des ténèbres’, a lui-même brillé dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de sa gloire qui rayonne sur le visage du Christ" (2 Co 4, 6). -Jean Paul II, message JMJ 2002 The light which Jesus speaks of in the Gospel is the light of faith, God’s free gift, which enlightens the heart and clarifies the mind. "It is the God who said, ‘Let light shine out of darkness’, who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God on the face of Christ" (2 Cor 4:6). -Jean Paul II, WYD 2002message
Faites le silence en vous. Laissez émerger du fond du cœur cet ardent désir de voir Dieu, un désir parfois étouffé par les bruits du monde et par les séductions des plaisirs. Laissez émerger ce désir et vous ferez l’expérience merveilleuse de la rencontre avec Jésus. Le christianisme n’est pas simplement une doctrine; c’est une rencontre dans la foi avec Dieu qui s’est fait présent dans notre histoire par l’incarnation de Jésus. -Jean Paul II, message JMJ 2004 Create a silence within yourselves. Allow this ardent desire to see God emerge from the depth of your hearts, a desire that is sometimes stifled by the distractions of the world and by the allurements of pleasures. Allow this desire to emerge and you will have the wonderful experience of meeting Jesus. Christianity is not simply a doctrine: it is an encounter in faith with God made present in our history through the incarnation of Jesus. -Jean Paul II, WYD 2004message
Quand il (Saint Paul) avait recouvré la vue, rien n'était plus comme avant. Paul était né de nouveau et, désormais, rien n'aurait pu lui soustraire la joie qui avait inondé son âme. -Jean Paul II, message JMJ 2002 When later he recovered his sight, nothing was as before. He had been born anew and nothing would ever take his new-found joy away from him. -Jean Paul II, WYD 2002message
Par votre foi, votre espérance et votre amour, par votre intelligence, votre courage et votre persévérance, vous devez humaniser le monde dans lequel nous vivons. -Jean Paul II, homélie, JMJ 2002 With your faith, hope and love, with your intelligence, courage and perseverance, you have to humanize the world we live in. -Jean Paul II, WYD 2002 Homily
L’humanité a un impérieux besoin du témoignage de jeunes libres et courageux qui osent aller à contre-courant et proclamer avec force et enthousiasme leur foi en Dieu, Seigneur et Sauveur. -Jean Paul II, message JMJ 2003 Humanity is in urgent need of the witness of free and courageous young people who dare to go against the tide and proclaim with vigour and enthusiasm their personal faith in God, Lord and Saviour. -Jean Paul II, WYD 2003 message
Elle (la foi) délivre du repliement sur soi pour disposer à s’ouvrir aux autres, elle enseigne à passer d’un amour affectif à un amour effectif. Car aimer, ce n’est pas seulement un sentiment; c’est un acte de volonté qui consiste à préférer de manière constante le bien de l’autre à son propre bien: « Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis » (Jn 15,13). -Jean Paul II, message JMJ 2004 It (faith) frees us from self-attachment in order to open ourselves to others. It teaches us to make the transition from an affective love to an effective love. For love is not merely a feeling; it is an act of will that consists of preferring, in a constant manner, the good of others to the good of oneself: “Greater love has no man than this, that a man lays down his life for his friends” (Jn 15,13). -Jean Paul II, WYD 2004message
La présence aimante de Dieu, à travers sa Parole, est une lampe qui dissipe les ténèbres de la peur et qui éclaire le chemin, même dans les moments les plus difficiles. -Benoit XVI, message JMJ 2006 The loving presence of God, through his word, is the lamp that dispels the darkness of fear and lights up the path even when times are most difficult. -Benoit XVI, WYD 2006message
Jeunes, ne cédez pas aux illusions mensongères et aux modes éphémères, qui laissent souvent un tragique vide spirituel ! Refusez les séductions de l'argent, de la société de consommation et de la violence sournoise qu'exercent parfois les médias. L'adoration du vrai Dieu constitue un authentique acte de résistance contre toute forme d'idolâtrie. -Jean Paul II, message JMJ 2005 My dear young people, do not yield to false illusions and passing fads which so frequently leave behind a tragic spiritual vacuum! Reject the seduction of wealth, consumerism and the subtle violence sometimes used by the mass media. Worshipping the true God is an authentic act of resistance to all forms of idolatry. -Jean Paul II, WYD 2005message
Le chrétien authentique n’est jamais triste, même s’il se trouve à devoir affronter diverses épreuves, parce que la présence de Jésus est le secret de sa joie et de sa paix. -Benoit XVI, message JMJ 2009 True Christians are never sad, even if they have to face trials of various kinds, because the presence of Jesus is the secret of their joy and peace. -Benoit XVI, WYD 2009 message
Le christianisme, en effet, n’est pas d’abord une morale, mais une expérience de Jésus Christ. -Benoit XVI, message JMJ 2010 Christianity is not primarily a moral code. It is an experience of Jesus Christ. -Benoit XVI, WYD 2010 message
La victoire qui naît de la foi est celle de l’amour. -Benoit XVI, message JMJ 2011 The victory born of faith is that of love. -Benoit XVI, WYD 2011message
Suivre Jésus dans la foi c’est marcher avec Lui dans la communion de l’Église. On ne peut pas suivre Jésus en solitaire. Celui qui cède à la tentation de marcher « à son propre compte » ou de vivre la foi selon la mentalité individualiste qui prédomine dans la société, court le risque de ne jamais rencontrer Jésus Christ, ou de finir par suivre une image fausse de Lui. -Benoit XVI, homélie JMJ 2011 Following Jesus in faith means walking at his side in the communion of the Church. We cannot follow Jesus on our own. Anyone who would be tempted to do so “on his own”, or to approach the life of faith with that kind of individualism so prevalent today, will risk never truly encountering Jesus, or will end up following a counterfeit Jesus. -Benoit XVI, WYD 2011 Homily
Faites des choix qui manifestent votre foi: Ne cédez pas à la logique de l’intérêt égoïste, mais cultivez l’amour du prochain et efforcez-vous de vous mettre vous-mêmes et vos capacités humaines et professionnelles au service du bien commun et de la vérité, toujours prêts à répondre « à qui vous demande raison de l’espérance qui est en vous » (1 Pi 3, 15). -Benoit XVI, message JMJ 2009 Make choices that demonstrate your faith. Show that you understand the risks of idolizing money, material goods, career and success, and do not allow yourselves to be attracted by these false illusions. Do not yield to the rationale of selfish interests. Cultivate love of neighbour and try to put yourselves and your human talents and professional abilities at the service of the common good and of truth, always prepared to “make your defence to anyone who demands from you an accounting for the hope that is in you” (1 Pet 3:15). -Benoit XVI, WYD 2009 message
Avoir la foi, c’est s’appuyer sur la foi de tes frères, et que ta foi serve également d’appui pour celle des autres. -Benoit XVI, homélie JMJ 2011 Having faith means drawing support from the faith of your brothers and sisters, even as your own faith serves as a support for the faith of others. -Benoit XVI, WYD 2011 Homily
L’Église compte sur vous! Elle a besoin de votre foi vivante, de votre charité créative et du dynamisme de votre espérance. Votre présence renouvelle l’Église, la rajeunit et lui donne un élan nouveau. -Benoit XVI, message JMJ 2011 Dear young people, the Church depends on you! She needs your lively faith, your creative charity and the energy of your hope. Your presence renews, rejuvenates and gives new energy to the Church. -Benoit XVI, WYD 2011 message