1 / 34

Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas

Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas. Investicijų projektas. Projekto uždaviniai ir veiklos. 1.1. Visuomenei aktualios programinės įrangos paketų „ Claroline “, „ Mahara “, „ Turbocash “, „ vTiger CRM“ lokalizavimas

keren
Download Presentation

Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas Investicijų projektas

  2. Projekto uždaviniai ir veiklos 1.1. Visuomenei aktualios programinės įrangos paketų „Claroline“, „Mahara“, „Turbocash“, „vTiger CRM“ lokalizavimas • Lokalizuojamų programų paketų žodynėlių parengimas (1.1.1 veikla). • Lokalizuojamų programų paketų eilučių vertimas (1.1.2 ir 1.1.3 veiklos). • Lokalizuojamų programų paketų testavimas, tobulinimas ir atnaujinimas (1.4 veikla). • Lokalizuojamų programinės įrangos paketų žinynų vertimas (1.5 veikla). 1.2. Vertimo atminties sukūrimas • Vertimo atminties duomenų bazės sukūrimas (1.2.1 veikla). • Automatinių priemonių vertimo atminčiai parengimas (1.2.2 ir 1.2.3 veiklos). 1.3. Visuomenei aktualios programinės įrangos paketų lokalizavimui reikalingų priemonių parengimas • Žodynų pildymas naujais terminais (1.3.1 ir 1.3.2 veiklos). • Žodynų apibendrinimas (1.3.3 veikla).

  3. Veiklų grafikas

  4. Projektą administruojantis personalas • Valentina Dagienė, projekto vadovė • Alma Samadašvili, projekto finansininkė • Tomas Tarabilda, viešųjų pirkimų ekspertas • Inga Žilinskienė, projekto vyriausioji specialistė • Audrius Valotka, konsultantas

  5. 1.1 uždavinys Visuomenei aktualios programinės įrangos paketų „Claroline“, „Mahara“, „Turbocash“, „vTiger CRM“ lokalizavimas

  6. Apie TurboCash • Programa apima beveik visas smulkiam ir vidutiniam verslui reikalingas funkcijas ir leidžia: • Išskirti skirtingas knygas (didžioji knyga, debitorių ar kreditorių, atsargų apskaitos); • Išskirti įvairias operacijas (sąskaitų faktūrų kūrimas, užsakymų/pirkimų operacijos, prekių įsigijimo operacijos); • Formuoti kompleksinius pranešimus (balansas, pinigų srautų ataskaita, pelno ir nuostolio ataskaita, mokesčių atskaita, skolininkų/kreditorių analizė, atsargų analizė, pardavimų ir pirkimų analizė ir kt.). • Formuoti įvairias ataskaitas pagal vartotojo nurodymus. • http://www.turbocash.net/

  7. TurboCash: kas padaryta • Programos „TurboCash“ žodynėlio formavimas, pagrindinių leksinių vienetų (frazių) išskyrimas, dekompiliavimas ir kompiliavimas. • Programos „TurboCash“ lokalizuojamųjų eilučių vertimas: išversta 1900 eilučių (iš 3000 esamų). • Išverstas „TurboCash“ žinynas, baigiamas testuoti ir taisyti. • Programa testuojama. • Vienas svarbesnių darbų – sukurti mūsų buhalterijai reikalingus šablonus.

  8. Apie Maharą • „ Mahara“ - elektroninio aplanko (e.portfelio) ir socialinių tinklų atviroji programa. • Tai elektroninio aplanko, tinklaraščių, santraukų rašymo ir socialinio darbo tinkle sistema, turinti visas reikiamas savybes, leidžiančias jungti vartotojus ir kuri bendruomenes tinkle. • „Mahara“ sukurta tam, kad pateiktų vartotojams priemones, leidžiančias pademonstruoti pasirinktos grupės visą gyvenimą vykstantį mokymąsi, įgūdžius ir tobulėjimą bėgant laikui. • www.mahara.org

  9. Mahara: kas padaryta • „Mahara“ pagrindinių leksinių vienetų žodyno suformavimas, pagrindinių leksinių vienetų (frazių) išskyrimas, dekompiliavimas ir kompiliavimas. • Programos „Mahara“ lokalizuojamųjų eilučių vertimas. Išversta apie 4000 eilučių (pradėjus projektą buvo 1703 eilučių). Versija 1.6 padvigubėjo. • Išverstas „Mahara“ žinynas, baigiamas testuoti ir taisyti, tačiau reikia pritaikyti naujai atsiradusiai versijai. • Programa testuojama.

  10. Apie Claroline • Atviroji kolektyvinio mokymosi aplinka „Claroline“. • Suteikia galimybę mokytojams ir mokymosi įstaigoms kurti ir tvarkyti kursus tinkle, mokytis bendradarbiaujant. • Dažniausiai naudojama universitetuose bei vyresnėse vidurinės mokyklos ar gimnazijos klasėse, bibliotekose. • http://www.claroline.net/)

  11. Claroline: kas padaryta • „Claroline“ pagrindinių leksinių vienetų žodyno suformavimas, pagrindinių leksinių vienetų (frazių) išskyrimas, dekompiliavimas ir kompiliavimas. • Programos „Claroline“ lokalizuojamųjų eilučių vertimas. Išversta 1100 eilučių (iš 3890 eilučių). • Išverstas „Claroline“ žinynas, baigiamas testuoti ir taisyti. • Programa testuojama.

  12. Apie VtigerCRM • Santykių su klientais valdymo sistema, skirta smulkiajam ir vidutiniajam verslui. • Pagrindinės savybės: • Pardavimųautomatizavimas • Servisas ir palaikymas • Marketingo automatizavimas • Produktų valdymas • Veiklos valdymas • Darbo našumui didinti skirti priedai • Ataskaitos ir darbalaukiai • Sistemos modifikavimo galimybės • Saugumo valdymas

  13. VtigerCRM: kas padaryta • Programos „VtigerCRM“ žodynėlio suformavimas, pagrindinių leksinių vienetų (frazių) išskyrimas, dekompiliavimas ir kompiliavimas. • Programos „VtigerCRM“ lokalizuojamųjų eilučių vertimas: išversta 3640 eilučių (iš 5680 eilučių). • Išversti du „ VtigerCRM“ žinynai (administratoriaus ir vartotojo), baigiami testuoti ir taisyti. • Programa testuojama.

  14. 1.2 uždavinys Vertimo atmintiEs SUKŪRIMAS

  15. Vertimo atmintis • Surastos, išanalizuotos ir palygintos vertimo atminties duomenų bazės (pasirinktas TMX formatas). • Sukurta vertimo atminties duomenų bazė naudojant programų paketų „LibreOffice“, „Mozilla“, „Gnome“, „Moodle“ ir „Firefox“ segmentus. • Šiuo metu vertimo atmintį sudaro 50 000 vienetų (iš 100 000). • Vertimo segmentų recenzavimas, ekspertavimas.

  16. Frazių sąrašo tvarkymas • Trumpų frazių atranka. • Trumpų frazių palyginimas. • Ilgų frazių trumpinimas. • Ilgų frazių palyginimas.

  17. 1.3 uždavinys Visuomenei aktualios programinės įrangos paketų lokalizavimui reikalingų priemonių parengimas

  18. Rengiami žodynai

  19. 1.3 uždavinio veiklos 1.3.1. Žodynų pildymas naujais terminais (I) 2012 m. balandžio 4 d. – 2013 m. kovo 30 d. (trys etapai) Rezultatas: Terminais papildyti kompiuterijos žodynai: Enciklopedinis – 200; Anglų-lietuvių – 3 000; Dažnai pasikartojančių frazių – 250; Aiškinamasis norminis – 2 500. 1.3.2. Žodynų pildymas naujais terminais (II). 2013 m. balandžio 1 d. – 2013 m. kovo 30 d. (trys etapai) Rezultatas: terminais papildyti kompiuterijos žodynai: Enciklopedinis – 300; Anglų-lietuvių – 4 000; Aiškinamasis norminis – 2 500; Kompiuterio naudotojo teminis – 1 000. 1.3.3. Žodynų apibendrinimas 2014 m. balandžio 1 d. – 2013 m. rugsėjo 30 d. (du etapai) Rezultatas: išleistos naujos redakcijos 5 žodynų versijos.

  20. Enciklopedinis kompiuterijos žodynas (EKŽ) • Pagrindinė paskirtis: • programinės įrangos gamintojams ir lokalizuotojams; • visiems kompiuterių naudotojams, norintiems geriau suprasti ar pasitikslinti programinės įrangos komandas ir pranešimus. • Pirmasis leidimas – 2005 m., antrasis – 2008 m. • Pateikiamos ne tik terminų apibrėžtys, bet ir išsamesni paaiškinimai, žodžių vartojimo pavyzdžiai, įdėta nemažai iliustracijų. Kiekvienam terminui skiriamas atskiras straipsnis.

  21. EKŽ, fragmentas

  22. EKŽ papildymas ir pertvarkymas • Per ketverius metus po žodyno išleidimo informacinėse technologijose atsirado nemažai naujovių, sparčiai vystėsi: • „debesų“ kompiuterija, • antrosios kartos saitynas, • mobiliosios technologijos ir jų įranga. • Atsirado naujų terminų, kurie angliškose programų versijose būna nepakankamai susisteminti, nėra suvienodinti skirtingų gamintojų programose. • Į žodyną įtraukiami daugiausia problemų keliantys nauji terminai, kiekvienam skiriant po atskirą straipsnį. • Nauji straipsniai siejami nuorodomis su esamais. • Koreguojami ir papildomi kai kurių esamų terminų aprašai, priimant dėmesin Valstybinės lietuvių kalbos komisijos nutarimus dėl kai kurių terminų patikslinimo ir atsižvelgiant į vartoseną. • Nauji terminai su esamais turi sudaryti darnią sistemą, būti suderinti su Valstybine lietuvių kalbos komisija. • Šiuo metu EKŽ yra 4350 straipsnių (iš 4500)

  23. Anglų–lietuvių kompiuterijos žodynas (ALKŽ) • Skiriamas kompiuterijos tekstams versti iš anglų kalbos. • Yra sandūroje tarp mokslinės kompiuterijos terminijos ir bendrinėje kalboje vartojamų žodžių, todėl padeda suartinti kompiuterijos terminiją su bendrine kalba. • Buvo publikuotas kaip EKŽ priedas (apie 7000 terminų).

  24. ALKŽ, fragmentas

  25. ALKŽ papildymas ir pertvarkymas • Sparčiai kintant kompiuterijos terminijai, nuolatos atsirandant naujiems ir inovatyviems technologiniams sprendimams, atsirado būtinybė peržiūrėti žodyną sudarančią kompiuterijos terminiją, ją atnaujinti, papildyti. • Lokalizavimo specialistams, tiek ir kiekvienam kompiuterio vartotojui bus suteikta galimybė naudotis lietuviškais, visuotinai pripažintais, taisyklingais kompiuterijos žodžiais. • Projekto metu numatoma praplėsti „Anglų-lietuvių kompiuterijos žodyną“ iki 15 000 žodžių, tai yra papildyti žodyną 8 000 žodžių. • Šiuo metu ALKŽ yra 12 500 žodžių (iš 15 000)

  26. Aiškinamasis norminis kompiuterijos žodynas (ANKŽ) • Naujas žodynas, į kurį įtraukiami: • Lietuvoje vartojami kompiuterijos terminai, pateikiami bendruose žodynuose, • nauji lietuviški terminai, atsirandantys dėl IKT pažangos, • lokalizavimo procesų vystymosi terminai, kurie šiuo metu vartojami kompiuterijoje anglų kalba, tačiau kol kas neturi lietuviškų atitikmenų. • Žodyne pateikiami pagrindiniai kompiuterijos (informatikos) terminai remiantis norminių žodynų sudarymo principais: • kiekvienas terminas (žodis ar kelių žodžių junginys) turės būti apibrėžtas (glaustai ir tiksliai), • paprastai pateikiami tik daiktavardžiai, • visi terminai sukirčiuoti, • nurodomi atitikmenys anglų kalba. • Galutiniame norminio žodyno variante pateikiami specialistų pripažinti ir su kalbininkais suderinti terminai. • Šiuo metu ANKŽ yra 3800 terminų (iš 5000)

  27. ANKŽ darbinės versijos fragmentas

  28. Dažnai pasikartojančių frazių žodynas (DPFŽ) • Sudaro savitos angliškos frazės, kurių vertimas į lietuvių kalbą (dažnai ir į kitas kalbas) neįprastas, neatitinkantis to, kas pasakyta žodynuose. Tokių frazių nėra daug, bet jas verčiant padaroma daugiausia klaidų. • Straipsnį sudaro su tuo pačiu antraštiniu žodžiu arba žodžių junginiu sudarytos angliškos frazės ir jų vertimai į lietuvių kalbą. Viename straipsnyje – dažniausiai 3 frazės (nuo 1 iki 20). • Šiuo metu frazių žodynas baigtas – sudaro apie 1000 frazių (numatyta 500), peržiūrima ir tikslinama.

  29. Kompiuterio naudotojo žodynėlis-žinynas (KVŽ) • Kompiuterio naudotojas gali susipažinti su jį dominančia kompiuterijos tema ir joje vartojamais terminais. • Aiškinami ne tik patys žodžiai, bet ir jais įvardijamos sąvokas, pirmenybę teikiant žodžių (terminų) vartojimui. Dėl to aiškinami žodžiai išdėstomi pagal tematiką, o ne pagal abėcėlę. • Sujungus žodynėlio ir žinyno funkcijas kompiuterio naudotojui sudaromos sąlygos greičiau ir su mažesnėmis pastangomis susipažinti su pagrindinėmis kompiuterijos sąvokomis ir jas įvardijančiais terminais. • Šiuo metu KNTŽ yra 550 žodžių ar jų junginių (iš 1000)

  30. Viešinimas • Šiuo metu perkamos paslaugos (20 seminarų, straipsniai, lankstinukai ir kt.) • „Integruotų lietuvių kalbos ir raštijos, produktų ir paslaugų internetinės svetainės sukūrimas“ – padarytas atskiras tinklalapis http://www.rastija.lt/lokalizavimas/

  31. Dalijimasis patirtimi, problemos • Aiškūs projekto darbai, pasiskirstymas • Grupėje sutelkti įvairūs lokalizavimo specialistai, informatikai, kalbininkai, technikai • Grupė didelė, tačiau tik 5 žmonės dirba visu etatu, visi kiti – dalimi ir net ne universitete • Vyrauja nuotolinis darbas ir naudojimasis interneto bendradarbiavimo priemonėmis • Ateitis – neaiški. Darbai turėtų būti tęsiami, tačiau... Nebus finansavimo, nebebus komandos...

More Related