340 likes | 522 Views
Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas. Investicijų projektas. Projekto uždaviniai ir veiklos. 1.1. Visuomenei aktualios programinės įrangos paketų „ Claroline “, „ Mahara “, „ Turbocash “, „ vTiger CRM“ lokalizavimas
E N D
Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas Investicijų projektas
Projekto uždaviniai ir veiklos 1.1. Visuomenei aktualios programinės įrangos paketų „Claroline“, „Mahara“, „Turbocash“, „vTiger CRM“ lokalizavimas • Lokalizuojamų programų paketų žodynėlių parengimas (1.1.1 veikla). • Lokalizuojamų programų paketų eilučių vertimas (1.1.2 ir 1.1.3 veiklos). • Lokalizuojamų programų paketų testavimas, tobulinimas ir atnaujinimas (1.4 veikla). • Lokalizuojamų programinės įrangos paketų žinynų vertimas (1.5 veikla). 1.2. Vertimo atminties sukūrimas • Vertimo atminties duomenų bazės sukūrimas (1.2.1 veikla). • Automatinių priemonių vertimo atminčiai parengimas (1.2.2 ir 1.2.3 veiklos). 1.3. Visuomenei aktualios programinės įrangos paketų lokalizavimui reikalingų priemonių parengimas • Žodynų pildymas naujais terminais (1.3.1 ir 1.3.2 veiklos). • Žodynų apibendrinimas (1.3.3 veikla).
Projektą administruojantis personalas • Valentina Dagienė, projekto vadovė • Alma Samadašvili, projekto finansininkė • Tomas Tarabilda, viešųjų pirkimų ekspertas • Inga Žilinskienė, projekto vyriausioji specialistė • Audrius Valotka, konsultantas
1.1 uždavinys Visuomenei aktualios programinės įrangos paketų „Claroline“, „Mahara“, „Turbocash“, „vTiger CRM“ lokalizavimas
Apie TurboCash • Programa apima beveik visas smulkiam ir vidutiniam verslui reikalingas funkcijas ir leidžia: • Išskirti skirtingas knygas (didžioji knyga, debitorių ar kreditorių, atsargų apskaitos); • Išskirti įvairias operacijas (sąskaitų faktūrų kūrimas, užsakymų/pirkimų operacijos, prekių įsigijimo operacijos); • Formuoti kompleksinius pranešimus (balansas, pinigų srautų ataskaita, pelno ir nuostolio ataskaita, mokesčių atskaita, skolininkų/kreditorių analizė, atsargų analizė, pardavimų ir pirkimų analizė ir kt.). • Formuoti įvairias ataskaitas pagal vartotojo nurodymus. • http://www.turbocash.net/
TurboCash: kas padaryta • Programos „TurboCash“ žodynėlio formavimas, pagrindinių leksinių vienetų (frazių) išskyrimas, dekompiliavimas ir kompiliavimas. • Programos „TurboCash“ lokalizuojamųjų eilučių vertimas: išversta 1900 eilučių (iš 3000 esamų). • Išverstas „TurboCash“ žinynas, baigiamas testuoti ir taisyti. • Programa testuojama. • Vienas svarbesnių darbų – sukurti mūsų buhalterijai reikalingus šablonus.
Apie Maharą • „ Mahara“ - elektroninio aplanko (e.portfelio) ir socialinių tinklų atviroji programa. • Tai elektroninio aplanko, tinklaraščių, santraukų rašymo ir socialinio darbo tinkle sistema, turinti visas reikiamas savybes, leidžiančias jungti vartotojus ir kuri bendruomenes tinkle. • „Mahara“ sukurta tam, kad pateiktų vartotojams priemones, leidžiančias pademonstruoti pasirinktos grupės visą gyvenimą vykstantį mokymąsi, įgūdžius ir tobulėjimą bėgant laikui. • www.mahara.org
Mahara: kas padaryta • „Mahara“ pagrindinių leksinių vienetų žodyno suformavimas, pagrindinių leksinių vienetų (frazių) išskyrimas, dekompiliavimas ir kompiliavimas. • Programos „Mahara“ lokalizuojamųjų eilučių vertimas. Išversta apie 4000 eilučių (pradėjus projektą buvo 1703 eilučių). Versija 1.6 padvigubėjo. • Išverstas „Mahara“ žinynas, baigiamas testuoti ir taisyti, tačiau reikia pritaikyti naujai atsiradusiai versijai. • Programa testuojama.
Apie Claroline • Atviroji kolektyvinio mokymosi aplinka „Claroline“. • Suteikia galimybę mokytojams ir mokymosi įstaigoms kurti ir tvarkyti kursus tinkle, mokytis bendradarbiaujant. • Dažniausiai naudojama universitetuose bei vyresnėse vidurinės mokyklos ar gimnazijos klasėse, bibliotekose. • http://www.claroline.net/)
Claroline: kas padaryta • „Claroline“ pagrindinių leksinių vienetų žodyno suformavimas, pagrindinių leksinių vienetų (frazių) išskyrimas, dekompiliavimas ir kompiliavimas. • Programos „Claroline“ lokalizuojamųjų eilučių vertimas. Išversta 1100 eilučių (iš 3890 eilučių). • Išverstas „Claroline“ žinynas, baigiamas testuoti ir taisyti. • Programa testuojama.
Apie VtigerCRM • Santykių su klientais valdymo sistema, skirta smulkiajam ir vidutiniajam verslui. • Pagrindinės savybės: • Pardavimųautomatizavimas • Servisas ir palaikymas • Marketingo automatizavimas • Produktų valdymas • Veiklos valdymas • Darbo našumui didinti skirti priedai • Ataskaitos ir darbalaukiai • Sistemos modifikavimo galimybės • Saugumo valdymas
VtigerCRM: kas padaryta • Programos „VtigerCRM“ žodynėlio suformavimas, pagrindinių leksinių vienetų (frazių) išskyrimas, dekompiliavimas ir kompiliavimas. • Programos „VtigerCRM“ lokalizuojamųjų eilučių vertimas: išversta 3640 eilučių (iš 5680 eilučių). • Išversti du „ VtigerCRM“ žinynai (administratoriaus ir vartotojo), baigiami testuoti ir taisyti. • Programa testuojama.
1.2 uždavinys Vertimo atmintiEs SUKŪRIMAS
Vertimo atmintis • Surastos, išanalizuotos ir palygintos vertimo atminties duomenų bazės (pasirinktas TMX formatas). • Sukurta vertimo atminties duomenų bazė naudojant programų paketų „LibreOffice“, „Mozilla“, „Gnome“, „Moodle“ ir „Firefox“ segmentus. • Šiuo metu vertimo atmintį sudaro 50 000 vienetų (iš 100 000). • Vertimo segmentų recenzavimas, ekspertavimas.
Frazių sąrašo tvarkymas • Trumpų frazių atranka. • Trumpų frazių palyginimas. • Ilgų frazių trumpinimas. • Ilgų frazių palyginimas.
1.3 uždavinys Visuomenei aktualios programinės įrangos paketų lokalizavimui reikalingų priemonių parengimas
1.3 uždavinio veiklos 1.3.1. Žodynų pildymas naujais terminais (I) 2012 m. balandžio 4 d. – 2013 m. kovo 30 d. (trys etapai) Rezultatas: Terminais papildyti kompiuterijos žodynai: Enciklopedinis – 200; Anglų-lietuvių – 3 000; Dažnai pasikartojančių frazių – 250; Aiškinamasis norminis – 2 500. 1.3.2. Žodynų pildymas naujais terminais (II). 2013 m. balandžio 1 d. – 2013 m. kovo 30 d. (trys etapai) Rezultatas: terminais papildyti kompiuterijos žodynai: Enciklopedinis – 300; Anglų-lietuvių – 4 000; Aiškinamasis norminis – 2 500; Kompiuterio naudotojo teminis – 1 000. 1.3.3. Žodynų apibendrinimas 2014 m. balandžio 1 d. – 2013 m. rugsėjo 30 d. (du etapai) Rezultatas: išleistos naujos redakcijos 5 žodynų versijos.
Enciklopedinis kompiuterijos žodynas (EKŽ) • Pagrindinė paskirtis: • programinės įrangos gamintojams ir lokalizuotojams; • visiems kompiuterių naudotojams, norintiems geriau suprasti ar pasitikslinti programinės įrangos komandas ir pranešimus. • Pirmasis leidimas – 2005 m., antrasis – 2008 m. • Pateikiamos ne tik terminų apibrėžtys, bet ir išsamesni paaiškinimai, žodžių vartojimo pavyzdžiai, įdėta nemažai iliustracijų. Kiekvienam terminui skiriamas atskiras straipsnis.
EKŽ papildymas ir pertvarkymas • Per ketverius metus po žodyno išleidimo informacinėse technologijose atsirado nemažai naujovių, sparčiai vystėsi: • „debesų“ kompiuterija, • antrosios kartos saitynas, • mobiliosios technologijos ir jų įranga. • Atsirado naujų terminų, kurie angliškose programų versijose būna nepakankamai susisteminti, nėra suvienodinti skirtingų gamintojų programose. • Į žodyną įtraukiami daugiausia problemų keliantys nauji terminai, kiekvienam skiriant po atskirą straipsnį. • Nauji straipsniai siejami nuorodomis su esamais. • Koreguojami ir papildomi kai kurių esamų terminų aprašai, priimant dėmesin Valstybinės lietuvių kalbos komisijos nutarimus dėl kai kurių terminų patikslinimo ir atsižvelgiant į vartoseną. • Nauji terminai su esamais turi sudaryti darnią sistemą, būti suderinti su Valstybine lietuvių kalbos komisija. • Šiuo metu EKŽ yra 4350 straipsnių (iš 4500)
Anglų–lietuvių kompiuterijos žodynas (ALKŽ) • Skiriamas kompiuterijos tekstams versti iš anglų kalbos. • Yra sandūroje tarp mokslinės kompiuterijos terminijos ir bendrinėje kalboje vartojamų žodžių, todėl padeda suartinti kompiuterijos terminiją su bendrine kalba. • Buvo publikuotas kaip EKŽ priedas (apie 7000 terminų).
ALKŽ papildymas ir pertvarkymas • Sparčiai kintant kompiuterijos terminijai, nuolatos atsirandant naujiems ir inovatyviems technologiniams sprendimams, atsirado būtinybė peržiūrėti žodyną sudarančią kompiuterijos terminiją, ją atnaujinti, papildyti. • Lokalizavimo specialistams, tiek ir kiekvienam kompiuterio vartotojui bus suteikta galimybė naudotis lietuviškais, visuotinai pripažintais, taisyklingais kompiuterijos žodžiais. • Projekto metu numatoma praplėsti „Anglų-lietuvių kompiuterijos žodyną“ iki 15 000 žodžių, tai yra papildyti žodyną 8 000 žodžių. • Šiuo metu ALKŽ yra 12 500 žodžių (iš 15 000)
Aiškinamasis norminis kompiuterijos žodynas (ANKŽ) • Naujas žodynas, į kurį įtraukiami: • Lietuvoje vartojami kompiuterijos terminai, pateikiami bendruose žodynuose, • nauji lietuviški terminai, atsirandantys dėl IKT pažangos, • lokalizavimo procesų vystymosi terminai, kurie šiuo metu vartojami kompiuterijoje anglų kalba, tačiau kol kas neturi lietuviškų atitikmenų. • Žodyne pateikiami pagrindiniai kompiuterijos (informatikos) terminai remiantis norminių žodynų sudarymo principais: • kiekvienas terminas (žodis ar kelių žodžių junginys) turės būti apibrėžtas (glaustai ir tiksliai), • paprastai pateikiami tik daiktavardžiai, • visi terminai sukirčiuoti, • nurodomi atitikmenys anglų kalba. • Galutiniame norminio žodyno variante pateikiami specialistų pripažinti ir su kalbininkais suderinti terminai. • Šiuo metu ANKŽ yra 3800 terminų (iš 5000)
Dažnai pasikartojančių frazių žodynas (DPFŽ) • Sudaro savitos angliškos frazės, kurių vertimas į lietuvių kalbą (dažnai ir į kitas kalbas) neįprastas, neatitinkantis to, kas pasakyta žodynuose. Tokių frazių nėra daug, bet jas verčiant padaroma daugiausia klaidų. • Straipsnį sudaro su tuo pačiu antraštiniu žodžiu arba žodžių junginiu sudarytos angliškos frazės ir jų vertimai į lietuvių kalbą. Viename straipsnyje – dažniausiai 3 frazės (nuo 1 iki 20). • Šiuo metu frazių žodynas baigtas – sudaro apie 1000 frazių (numatyta 500), peržiūrima ir tikslinama.
Kompiuterio naudotojo žodynėlis-žinynas (KVŽ) • Kompiuterio naudotojas gali susipažinti su jį dominančia kompiuterijos tema ir joje vartojamais terminais. • Aiškinami ne tik patys žodžiai, bet ir jais įvardijamos sąvokas, pirmenybę teikiant žodžių (terminų) vartojimui. Dėl to aiškinami žodžiai išdėstomi pagal tematiką, o ne pagal abėcėlę. • Sujungus žodynėlio ir žinyno funkcijas kompiuterio naudotojui sudaromos sąlygos greičiau ir su mažesnėmis pastangomis susipažinti su pagrindinėmis kompiuterijos sąvokomis ir jas įvardijančiais terminais. • Šiuo metu KNTŽ yra 550 žodžių ar jų junginių (iš 1000)
Viešinimas • Šiuo metu perkamos paslaugos (20 seminarų, straipsniai, lankstinukai ir kt.) • „Integruotų lietuvių kalbos ir raštijos, produktų ir paslaugų internetinės svetainės sukūrimas“ – padarytas atskiras tinklalapis http://www.rastija.lt/lokalizavimas/
Dalijimasis patirtimi, problemos • Aiškūs projekto darbai, pasiskirstymas • Grupėje sutelkti įvairūs lokalizavimo specialistai, informatikai, kalbininkai, technikai • Grupė didelė, tačiau tik 5 žmonės dirba visu etatu, visi kiti – dalimi ir net ne universitete • Vyrauja nuotolinis darbas ir naudojimasis interneto bendradarbiavimo priemonėmis • Ateitis – neaiški. Darbai turėtų būti tęsiami, tačiau... Nebus finansavimo, nebebus komandos...