180 likes | 284 Views
The roles of Translation in language policy. Anthony Pym. Where I speak from. “Extra-ordinary Professor” at the Department of Afrikaans and Dutch President of the European Society for Translation Studies. Where I speak from. Teaching in the Basque Country in 1979-1980
E N D
The roles of Translation in language policy Anthony Pym
Where I speak from • “Extra-ordinary Professor” at the Department of Afrikaans and Dutch • President of the European Society for Translation Studies
Where I speak from • Teaching in the Basque Country in 1979-1980 • Working now in a Catalan-speaking university
Where I speak from • The EU project Mobility and Inclusion in Multilingual Europe (MIME) • In charge of the sub-project on “Mediation” • Public-service interpreting and translation • Lingua francas • Intercomprehension • Translation technologies
What the model includes • Degrees of inclusion • Degrees of mobility • Social and economic costs
What the model omits • Language rights • Time • The affective values of languages • Sustainability • When and why policy is not needed
Language rights • There are none.
Equal languages • There are none.
Pure languages • There are none. • We all work with sets of semiotic resources. • There are no “all-purpose” languages.
Affective values • Brigitta Busch (UWC): Language biographies for multilingual learning (2006) • The value of a language is performed, time and again.
sustainability • Means are as important as ends. • (Sustainability) • Mobility is a value: • Motorways (ends) • Public bicycles (means) • (Energy in systems)
Languageslikegrasses? • Co-authors of our laws? • Hence public education • And the building of a multilingual paradise on earth.
And translation? • Short-term • High-risk (high-value) • In combination with language learning