150 likes | 279 Views
The Role of the Native Language in Translation Studies. Georgina Collins. 5 September 2007.
E N D
The Role of the Native Language in Translation Studies Georgina Collins 5 September 2007
“the problematic crux of modern Europhone African literature is precisely the issue of language and its relation to the notion of translation. Clearly, African writers who make use of European languages do not have the same attitude to these languages and therefore do not follow a conventional approach in their use of language” (Gyasi Francophone 8)
Objectives • to find out if native language study assists translation • to establish whether it is a necessity in postcolonial translation • to learn whether Translation Studies theories can be developed to accommodate this concept • to examine the impact on translation methodologies • to demonstrate the importance of disciplinary development
“Ce qui rend la culture sénégalais particulièrement passionnante, c’est précisement qu’elle se situe au carrefour de trois mondes, africain, musulman et européen” (Malherbe 8)
Language Use in Senegal • code-switching • Wolof grammar influences French • creation of new words and phrases • dialect – le français sénégalais
Impact of Wolof on French Language • general code-switching • grammatical manipulation • phrase invention • complete hybridity • sound imitation
Translation Types - Roman Jakobson • intralingual (rewording) • interlingual (translation proper) • intersemiotic (transmutation)
The Journey of Translation Cultural stimulation Creative thinking Written work CULTURAL STIMULI Language matters Translator analysis Sociopolitical concerns Racial issues Translator interpretation Geographical factors Gender issues Translated work Reader interpretation Cultural evaluation
Text Types – Katharina Reiss • content focused (informative) • form focused (expressive) • appeal-focused (operative) • multimedia
“the problems of decoding a text for a translator involve so much more than language, despite the fact that the basis of any written text is its language” (Bassnett 137).
Ce Soir L’horizon est vêtu De pourpre et d’or Et se mire dans la mer Pour parfaire ses plis Spectacle grandiose À nul autre pareil, Offert chaque soir Par l’ARTISTE éternel. Fatou Ndiaye Sow, 1990. The horizon is clothed In crimson and gold And is mirrored in the sea Perfecting its pleats A magnificent show Unparalleled, Presented each evening By the eternal ARTIST.
Methodologies for Translation – Vinay and Darbelnet • borrowing • calque • literal translation • transposition • modulation • equivalence • adaptation
Conclusions • is an integral part of cultural analysis • impacts approach to theories and methodologies • makes a key contribution towards the study of hybrid languages • helps raise profile of African women writers
Future Areas for Research • differences in male and female language use • analysis of additional Translation Studies theories • study of a wider range of Senegalese writers
Questions and Comments? Contact: georgina.collins@warwick.ac.uk