120 likes | 221 Views
„Przegląd najnowszych trendów i omówienie bieżącej sytuacji na rynku lokalizacyjnym”. Prowadzący: Wojciech Froelich, Argos Translations Agenor Hofmann-Delbor, LSP Software Grzegorz Wójcik, Magit. Słowo na „k”. Początek kryzysu - koniec 2008
E N D
„Przegląd najnowszych trendów i omówienie bieżącej sytuacji na rynku lokalizacyjnym” Prowadzący: Wojciech Froelich, Argos Translations Agenor Hofmann-Delbor, LSP Software Grzegorz Wójcik, Magit
Słowo na „k” Początek kryzysu - koniec 2008 Wahania liczby zleceń w roku 2009, nieprzewidywalność sytuacji Pierwszy kwartał 2010 – powrót do „normalności” Raport Komisji Europejskiej - tempo wzrostu rynku tłumaczeń wyhamowuje do ok. 5%. Straciliśmy około 2,5%. Dla porównania: gospodarka Niemiec straciła w 2009 roku ok. 5%. 2 lata temu wyglądało to tak (ok. 7,5% w każdym regionie): • Rynek systemów CAT nadal utrzymuje kilkunastoprocentową dynamikę wzrostu
Programy parnerskie Sieć partnerów jako sposób na kryzys
Wahania kursów walut Połowa 2008: Kurs PLN / EUR – 3,20, Kurs PLN / USD – 2,10 Końcówka 2008: Kurs PLN / EUR – 4,00, Kurs PLN / USD – 3,00 Q1 2009 Kurs PLN / EUR – 4,80, Kurs PLN / USD – 3,70 Q3 2009 Kurs PLN / EUR – 4,20, Kurs PLN / USD – 2,90 Q1 2010 Kurs PLN / EUR – 3,90, Kurs PLN / USD – 2,80 Większość prognoz w perspektywie 6 miesięcy dla PLN / EUR -> 3,70 Pamiętajmy – analitycy się mylą tylko kilka procent rzadziej niż małpa. Rozsądne zabezpieczanie ryzyka kursowego to konieczność. Przykład 1: Zlecenie na 10K EUR z sierpnia 2008 (32000 PLN). Parę miesięcy później zarobilibyśmy 25% więcej. Terminy płatności faktur czasami pomagają. Przykład 2: Znaleźliśmy zespół do projektu ustalanego przy kursie 4,80 EUR, ale z niską stawką za słowo. Projekt trwa 3 miesiące, klient płaci w terminie 45 dni od ukończenia projektu. Nagle okazuje się, że zarobimy 20% mniej przy takich samych kosztach.
Obowiązkowe atrybuty – klucze do lokalizacji, podawanie rąk, globusy, flagi, sztafety… Marketing
Marketing nie zawsze udany… Jak reklamować usługi lokalizacyjne?
Cloud computing Przetwarzanie jako usługa, nie ma potrzeby kupowania licencji Kilka typów CC: IAAS – cała infrastruktura jako usługa PAAS – pełne środowisko pracy jako usługa SAAS – konkretny program jako usługa
Od SaaSa do lasa Model SaaS funkcjonuje od lat w sektorze IT. Pozwala firmom korzystać z bardzo drogiego oprogramowania. Koszt „usługi” pokrywają projekty, które można dzięki nim zrealizować. Na rynku CAT pierwsze próby były podjęte parę lat temu. Wówczas w grę wchodziły hostowane rozwiązania serwerowe typu SDL TM Server. Po roku od wprowadzenia takiej możliwości producent zrezygnował ze świadczenia takiej usługi – skala komplikacji z tym związanych była niewspółmierna do zainteresowania. Rok 2010 stoi pod znakiem rozwiązań desktopowych udostępnianych w myśl idei SaaS. Nauczeni kryzysem producenci zabezpieczają stałe źródła przychodów. W trudnych czasach wszelkie wahania bywają zabójcze dla wielu firm.
Wirtualna konferencja ProZ Odważny eksperyment, ciekawe wydarzenie Następny krok – kamery, wideo-czaty. Brak poczucia prawdziwego „networkingu”
Internal fuzzy - reaktywacja Stary temat, który powraca. Zupełnie nowe zdanie na temat produktu Terminator1 Zupełnie nowe zdanie na temat produktu Terminator2 Zupełnie nowe zdanie na temat produktu Terminator3 3 x No match zamiast 1 x No Match + 2*fuzzy ~95%. Już kilka lat temu w SDLX funkcjonowało w obrębie dokumentu. Powraca wraz z ServicePack2 do SDL Trados Studio 2009. Konieczne są nowe modele i koncepcje, które umożliwią tłumaczom zarabianie takich samych pieniędzy mimo zliczania internal fuzzy.
CAT = standard Uczelnie Urzędy(!) Stowarzyszenia Banki Grupy dyskusyjne Agencje tłumaczeń