200 likes | 275 Views
Interview and Training Update Tricc-partners. 2nd Partnermeeting Tricc, Istanbul, Turkey, 11th of September, 2009 Sione Twilt & Hans Harmsen, The Netherlands. Interviews NL. Target groups: General practitioners and social care providers Informal interpreters Research:
E N D
Interview and TrainingUpdate Tricc-partners 2nd Partnermeeting Tricc, Istanbul, Turkey, 11th of September, 2009 Sione Twilt & Hans Harmsen, The Netherlands
Interviews NL • Target groups: • General practitioners and social care providers • Informal interpreters • Research: • Semi – structured interview
Aims of the research • Gaining insight into needs, knowledge, attitudes and experiences from care providers and interpreters in bilingual medical conversation. • Identifying the needs and wishes of care providers concerning the training in bilingual consultations.
Topics health care providers • Experiences (good and bad practice) • Other professionals • Opinions • Organization • Government policy • Communication • Training
Topics informal interpreters • Background • Spoken languages • Home situation • Experiences in translating • Opinions • Communication and roles • Description last visit to the doctor as an interpreter
Number of interviews • Total interviews health care providers: 15 • 4 social care providers • 11 general practitioners • 8 men, 7 women • Total interviews interpreters: • 9 Informal interpreters (15 planned) • 2 men, 7 women
Procedure • All interviews were audio taped • Average time was 45 minutes • All interviews care providers have been transcribed in Dutch • All transcripts care providers have been verified by a second researcher • Interviews interpreters are being transcribed
Analysis • Transcripts are going to be analyzed along different categories • MAXQDA • Researcher (care providers) and Masterstudent (interpreters) • Comparison between two groups
Main findings: Social Care providers • Use of formal interpreters • Preference formal interpreters • Being an informal interpreter is aggravating • Sometimes informal interpreting ‘happens to them’ • No child interpreters • Responsible for arranging an interpreter • Doubt of reliability of formal interpreter • Training wishes: telephone interpreting, hearing the experiences of interpreters
Main findings: General Practitioners • Use of informal interpreters • Complex cases use of formal interpreters (rare) • Preference informal or no interpreter (just learn Dutch) • Time constraint • Patient is responsible for arranging an interpreter • Use of child interpreters (but no preference) • Use of other intermediaries (care manager, GP in training, medical nurse) • Not aware of interpreting issues • Training wishes: role play, analyzing consultations
Similarities • Doubt of translation: difference in length of utterances • Controlling if their message comes across seems impossible • No familiarity with government policy • According to respondents patients aren’t aware of policy • No explicit organizational policy • Developing their own system in working with bilingual consultations • Training wishes: cases, role play, knowledge
Preliminary findings informal interpreters • No familiarity with government policy • Expectation: parents prefer a family member who translates • Speaking about private matters make them feel uncomfortable • As a child the task of being an interpreter was harder • …
Products of analysis Performed: • Presentation of results at COMET09 (Cardiff, UK) • Data used as cases for training To be done: • Report (Tricc site) • Public report Brussels • Dutch Publication • International Publication (with all partners)?
Training • Target groups • General practitioners, Rotterdam • October 2009 • Social care providers, Amsterdam • March 2010
Training General practitioners • Content • Knowledge • Law and regulations concerning interpreting • Language and cultural barriers • Three party talk • Awareness • Roles of the (in)formal interpreter • Role of gp in interpreted consultations • Skills • Working with formal interpreters • Reflecting on own communication strategies • Getting the message across through an interpreter
Training General practitioners • Method and tools • Information transfer (presentations, demonstrations, sharing experiences) • Forum theatre (images, role play) • Counseling (during role play) • Measuring bilingual awareness after intervention (filling in statements before and after the training) • Evaluating the organizational aspects (form)
Training General practitioners • Organizational aspects • Duration: 12 hours • October 29th (day, 8 hours) & December 1st (evening, 4 hours) • Recruitment • Funds, Press, Websites, Invitations respondents • Different trainers: • Kees Deenik (Forum theatre) • Hanneke Bot (Presentation/demonstration formal interpreters) • Hans Harmsen (Presentation cultural aspects) • Sione Twilt (Presentation informal interpreters) • Informal interpreter (Sharing experiences)
Training Social care providers • March 2010 • Training in development • Comparable concept as training gp’s (methods, tools and trainers) • Emphasis on formal interpreting